Le principe de l'inamovibilité des juges pendant la durée de leur mandat est énoncé dans la législation. | UN | كما أن مبدأ عدم استبدال القضاة أثناء ممارستهم مهام إقامة العدل منصوص عليه في القانون. |
Réaffirmant le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force, | UN | وإذ تؤكد من جديد مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي القوة، |
Le principe de l'exploitation commerciale et autonome du Service de restauration du CIV sera réalisable lorsqu'auront été recalculés les prix de vente des repas et des boissons, compte tenu de tous les frais pertinents. | UN | ويمكن تحقيق المبدأ الذي تقوم عليه خدمات المطاعم في مركز فيينا الدولي، بصفتها عملية تجارية قائمة بذاتها، بعد اعادة حساب أسعار مبيعات المأكولات والمشروبات، مع مراعاة كل التكاليف المنفقة ذات الصلة. |
Cette coopération devrait reposer sur le principe de l'avantage comparatif et respecter la structure administrative, le mandat et les compétences de chaque organisation ainsi que les orientations générales que leur donnent leurs organes directeurs respectifs. | UN | وهذا التعاون ينبغي أن يقوم على مبادئ مراعاة الميزة النسبية لكل منظمة واحترام هيكل ادارتها وولايتها ومجال اختصاصها ومراعاة التوجيه السياسي الذي تتلقاه من مجلس إدارتها. |
Notre intervention doit dorénavant viser avant tout à créer des emplois, à accentuer la prospérité, à renforcer l'accès à la santé et à l'éducation, à rectifier les déséquilibres et à concevoir et mettre en œuvre un développement écologiquement et socialement durable dans le cadre duquel le principe de l'égalité des sexes soit dûment pris en compte. | UN | ولذا، لا بد من أن نركز، ونحن ماضين على طريق التصدي للأزمة، على إيجاد فرص عمل وزيادة الرفاه وتعزيز إمكانيات الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليمية وتصحيح أوجه الاختلال ووضع وتنفيذ نهج للتنمية يمكن استدامتها من الناحيتين البيئية والاجتماعية وبلورة منظور جنساني قوي. |
La Nouvelle—Zélande accepte le principe de l'acquisition cumulative d'origine sur une base totale et mondiale. | UN | تقبل نيوزيلندا أيضاً مبدأ الحيازة التراكمية للمنشأ على أساس كامل وشامل. |
Le principe de l'extinction internationale des DPI est pleinement appliqué au Japon. | UN | والقانون الياباني يقبل مبدأ الانقضاء الدولي لحقوق الملكية الفكرية. |
Réaffirmant le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, | UN | وإذ تؤكد من جديد مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي القوة، |
Réaffirmant le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, | UN | وإذ تؤكد من جديد مبدأ عدم جواز الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة، |
Le consensus devrait consacrer à nos yeux le principe de l'indivisibilité de la sécurité collective, conférer la légitimité recherchée aux décisions et devrait être le gage de leur applicabilité. | UN | وتوافق اﻵراء، في رأينا، يجب أن يكرس مبدأ عدم تجزئة اﻷمن الجماعي، ويسبغ الشرعية الصحيحة على قرارات المجلس ويضمن تطبيقها. |
Soulignant le principe de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد على مبدأ عدم تجزؤ وترابط جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Premièrement, le projet de résolution proposé est contraire au principe de l'égalité souveraine des États consacrée par la Charte des Nations Unies. | UN | أولا: إن مشروع القرار يتعارض ومبدأ المساواة في السيادة بين الدول، وهو المبدأ الذي يكرسه ميثاق الأمم المتحدة. |
Cela ne sera possible que lorsque l'on respectera pleinement le principe de l'égalité souveraine de tous les États Membres, qui, en vérité, est le garant principal de la démocratie au Conseil de sécurité. | UN | ولن يمكن تحقيق هذا اﻷمر إلا من خـــلال الاحترام الكامل لمبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول اﻷعضاء، وهو المبدأ الذي يمثﱢل في الحقيقة الضمان الرئيسي للديمقراطيــــة فــــي مجلس اﻷمن. |
Cette coopération devrait reposer sur le principe de l'avantage comparatif et respecter la structure administrative, le mandat et les compétences de chaque organisation ainsi que les orientations générales que leur donnent leurs organes directeurs respectifs. | UN | وهذا التعاون ينبغي أن يقوم على مبادئ مراعاة الميزة النسبية لكل منظمة واحترام هيكل ادارتها وولايتها ومجال اختصاصها ومراعاة التوجيه السياسي الذي تتلقاه من مجلس إدارتها. |
Cette coopération devrait reposer sur le principe de l'avantage comparatif et respecter la structure administrative, le mandat et les compétences de chaque organisation ainsi que les orientations générales que leur donnent leurs organes directeurs respectifs. | UN | وهذا التعاون ينبغي أن يقوم على مبادئ مراعاة الميزة النسبية لكل منظمة واحترام هيكل ادارتها وولايتها ومجال اختصاصها ومراعاة التوجيه السياسي الذي تتلقاه من مجلس إدارتها. |
Notre intervention doit dorénavant viser avant tout à créer des emplois, à accentuer la prospérité, à renforcer l'accès à la santé et à l'éducation, à rectifier les déséquilibres et à concevoir et mettre en œuvre un développement écologiquement et socialement durable dans le cadre duquel le principe de l'égalité des sexes soit dûment pris en compte. | UN | ولذا، لا بد من أن نركز، ونحن ماضين على طريق التصدي للأزمة، على إيجاد فرص عمل وزيادة الرفاه وتعزيز إمكانيات الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليمية وتصحيح أوجه وجه الاختلال، ووضع وتنفيذ نهج للتنمية يمكن استدامتها من الناحيتين البيئية والاجتماعية وبلورة منظور جنساني قوي. |
Le principe de l'uti possidetis aussi serait soumis à une exception de taille. | UN | وسيعني أيضا أن مبدأ الحيازة الجارية سيكون موضوع اعتراض كبير. |
Le principe de l'extinction internationale des DPI est pleinement appliqué au Japon. | UN | والقانون الياباني يقبل مبدأ الانقضاء الدولي لحقوق الملكية الفكرية. |
322 Examen par les autorités administratives du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant | UN | الاعتبار الممنوح لمبدأ مصالح الطفل الفضلى من جانب السلطات الادارية والهيئات التشريعية |
Dans ce cas, le principe de l'autodétermination ne s'applique pas, car les populations des îles en question ont été installées par la puissance occupante. | UN | وفي تلك الحالة، لم يطبق مبدأ تقرير المصير، نظرا لأن سكان الجزر موضوع البحث غرستهم دولة الاحتلال. |
L'adoption de ce projet permettrait d'incorporer le principe de l'égalité des droits et des chances entre les femmes et les hommes dans la législation nationale. | UN | وسوف يؤدي اعتماد هذا القانون إلى إدخال المبدأ المتعلق بالمساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة في التشريع الوطني. |
4. Fondées sur le principe de l'effort personnel, les organisations de handicapés offrent et accroissent la possibilité de développer des compétences dans divers domaines et permettent à leurs membres de s'entraider et d'échanger des informations. | UN | ٤ - تقوم منظمات المعوقين، باعتبارها أدوات للمساعدة الذاتية، بتوفير وتعزيز الفرص لتطوير المهارات في مختلف الميادين، وتعزيز الدعم المتبادل بين أعضائها وتقاسمهم للمعلومات. |
Le Gouvernement papouan-néo-guinéen réaffirme fermement le principe de l'unicité de la Chine. | UN | تؤكد حكومة بابوا غينيا مجددا وبقوة سياسة الصين الواحدة التي تنتهجها. |
En 2008, une équipe a été constituée et a été chargée de rédiger une nouvelle constitution fondée sur le principe de l'autonomie interne. | UN | وفي عام 2008، تم إنشاء فريق في الإقليم بهدف صياغة دستور جديد يستند إلى مفهوم الحكم الذاتي الداخلي كأساس لهذه العملية. |
Ces groupes représentent également un moyen concret d'appliquer le principe de l'organisme chef de file, en permettant à différents organismes de prendre en charge certains groupes au sein du système des coordonnateurs résidents, selon leur mandat et leurs compétences. | UN | وهي تمثل أيضا طريقة عملية لتنفيذ مفهوم الوكالة الرائدة، تتيح لفرادى المنظمات تولي مسؤولية أفرقة محددة في إطار نظام المنسقين المقيمين استنادا إلى ولاياتها واختصاصاتها. |
Il est également inacceptable de décrire la doctrine des Nations unies comme anachronique ou de tenter d'abandonner le principe de l'intégrité territoriale, l'un des principes fondamentaux du droit international. | UN | وليس مقبولاً بالمثل وصف مبدأ الأمم المتحدة بأنه يعد مفارقة تاريخية أو محاولة التخلي عن مبدأ السلامة الإقليمية، وهو أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
C'est donc le budget administratif, fondé sur le principe de l'autonomie financière, qui revêt la plus haute importance. | UN | فمن الأهمية بمكان إذن أن تكون ثمة ميزانية إدارية عامة تقوم على مبدأ التمويل الذاتي. |