Toute loi qui ne respecte pas ce critère de base viole le principe de légalité. | UN | وكل قانون لا يستوفي هذا المعيار الأساسي يُعتبر متنافيا مع مبدأ الشرعية. |
En bref, le champ d'application de cet article est trop large au regard du principe de légalité en droit pénal et l'article devrait être supprimé. | UN | وباختصار فإن هذا الجزء فضفاض أكثر من اللازم من وجهة نظر مبدأ الشرعية في القانون الجنائي وينبغي لذلك حذفه. |
On a aussi relevé que le projet d'articles soulevait des questions ayant trait au principe de légalité. | UN | وأُشير أيضا إلى أن مشروع المادة يثير تساؤلات بشأن مبدأ الشرعية. |
Le principe de légalité entraîne donc aussi le principe de certitude, c'est-à-dire que l'application et les conséquences de la loi peuvent être raisonnablement prévues. | UN | وتبعاً لذلك، فإن مبدأ المشروعية يستتبع أيضاً مبدأ التيقن، أي أن يتسنى التنبؤ بالقانون بقدر معقول من حيث تطبيقه ونتائجه. |
On a fait valoir que prendre en compte le droit interne de divers États présentait le défaut du flou et de l'imprécision qui était contraire au principe de légalité. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن عيب اﻷخذ بمختلف القوانين الوطنية يكمن في الغموض وعدم الدقة مما قد يتنافى مع مبدأ القانونية. |
Le droit à une procédure régulière, le principe de la présomption d'innocence, les règles relatives à la charge de la preuve ainsi que le principe de légalité ont été violés. | UN | وقد جرى انتهاك الحق في تطبيق أصول المحاكمات وافتراض البراءة وعبء الإثبات فضلاً عن مبدأ الشرعية. |
Le principe de légalité s'applique aux infractions et aux peines; la responsabilité d'une infraction est individuelle et la présomption d'innocence s'applique. | UN | أما فيما يخص الجريمة والعقاب، فيُطبق مبدأ الشرعية والمسؤولية الفردية عن الجريمة وافتراض البراءة. |
En ce sens, nombreux sont les États à avoir introduit dans leur législation des définitions qui portent clairement atteinte au principe de légalité. | UN | ولقد أدرجت العديد من الدول، في هذا الصدد، تعاريف في قوانينها تتعارض بوضوح مع مبدأ الشرعية. |
Il a qualifié de délictueux des comportements qui ne l'étaient pas, portant ainsi atteinte au principe de légalité. | UN | وحاولت المحكمة أن تجعل من سلوك غير جرمي فعلاً جرمياً، منتهكة بذلك مبدأ الشرعية. |
Le dispositif étatique algérien dérogeait au respect du principe de légalité au sens de l'article 17. | UN | ولم يراعِ جهاز الدولة الجزائري مبدأ الشرعية بالمعنى الوارد في المادة 17. |
Le dispositif étatique algérien dérogeait au respect du principe de légalité au sens de l'article 17. | UN | ولم يراعِ جهاز الدولة الجزائري مبدأ الشرعية بالمعنى الوارد في المادة 17. |
Le dispositif étatique algérien dérogeait au respect du principe de légalité au sens de l'article 17. | UN | ولم يراعِ جهاز الدولة الجزائري مبدأ الشرعية بالمعنى الوارد في المادة 17. |
Une disposition d'une aussi large portée, qui laisse à la cour toute latitude pour choisir la norme à appliquer, outre qu'elle ouvre la porte à l'insécurité juridique, fait entorse à un principe fondamental du droit pénal, le principe de légalité. | UN | وحكم واسع بهذا الشكل، يترك للمحكمة اختيار القاعدة التي تطبقها، فضلا عن أن افساحه المجال لانعدام اﻷمن القضائي يمس مبدأ الشرعية الجنائية. |
La définition de ce crime doit être assez précise pour satisfaire au principe de légalité. | UN | ويجب أن يكون التعريف دقيقا بما يكفي لاستيفاء مبدأ الشرعية . |
84. Aussi importe-t-il de considérer, avant l’adoption définitive de la loi sur la réforme judiciaire, la relation entre le principe de légalité et la règle de prescription. | UN | ٨٤ - ولذلك من المهم، قبل اعتماد قانون الاصلاح القضائي نهائيا، النظر في العلاقة بين مبدأ الشرعية وقاعدة التقادم. |
1. Textes énonçant le principe de légalité et le principe de non-rétroactivité en un seul article : | UN | ١ - نص موحد يغطي مبدأ المشروعية ومبدأ عدم السريان بأثر رجعي ويجمعها في مادة واحدة: |
Elle a en outre rappelé que " le principe de légalité, les institutions démocratiques et l'état de droit sont inséparables | UN | وذكﱠرت المحكمة كذلك بأن " مبدأ المشروعية والمؤسسات الديمقراطية ودولة القانون هي أمور غير قابلة للفصل " )٢١(. |
104. Toujours en ce qui concerne le respect du principe de légalité, l'article 3 stipule le principe de nonrétroactivité des lois pénales. | UN | 104- وفيما يتعلق باحترام مبدأ المشروعية أيضاً تنص المادة 3 على مبدأ عدم رجعية القوانين الجنائية. |
Cette compétence doit être envisagée dans le droit interne; elle ne peut être exercée sur le seul fondement du droit international coutumier sans violer le principe de légalité. | UN | ولابد من أن تنعكس هذه الولاية القضائية في القانون الداخلي للدولة؛ فممارستها غير ممكنة على أساس القانون الدولي العرفي وحده دون خرق مبدأ القانونية. |
La source rappelle les garanties qui découlent du principe de légalité: | UN | 12- ويشير المصدر إلى أن مبدأ القانونية يستتبع ما يلي: |
Depuis janvier 2003, le Service a aidé directement ou indirectement 168 États à ratifier et à mettre en œuvre les instruments juridiques antiterroristes internationaux et à renforcer la capacité de leur système de justice pénale d'appliquer les dispositions de ces instruments de manière efficace et dans le respect du principe de légalité. | UN | فقد قدَّم هذا الفرع، منذ كانون الثاني/يناير 2003، دعماً مباشراً أو غير مباشر إلى 168 بلداً في التصديق على الصكوك القانونية الدولية المتصلة بمكافحة الإرهاب وتنفيذها وفي تعزيز قدرات نظم العدالة الجنائية الوطنية على تنفيذ أحكام الصكوك المذكورة بفعالية وفق مبادئ سيادة القانون. |
49. L'article 3 du Code pénal énonce en ces termes le principe de légalité des infractions: < < Il n'y a pas de crime ni de peine en l'absence d'un texte pénal. > > . | UN | 49- ينص قانـون العقوبـات في المادة 3 منه على مبدأ شرعية الجرائم " لا جريمة ولا عقوبة إلا بنص " . |
Le Comité recommande également à l'État partie de prendre les mesures voulues pour accélérer l'approbation de la disposition de la loi sur les migrations no 28504 fixant des directives relatives au principe de légalité lors de procédures de refoulement ou d'expulsion. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتعجيل بالموافقة على أحكام قانون الهجرة رقم 285-04 التي تنص على خطوط توجيهية بشأن مبدأ مراعاة الأصول القانونية في إجراءات الترحيل أو الطرد. |