Pour ce faire, nous devons mettre en place le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ونحن إذ نقوم بذلك، ينبغي أن ننفذ مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها متباينة. |
M. Bilauri souligne que, si la diversité doit être protégée, les mesures de conservation doivent être fondées sur le principe des responsabilités communes et différenciées, eu égard aux situations et capacités nationales. | UN | وشدد على أنه بالرغم من أن التنوع البيولوجي يحتاج إلى حماية فإن تدابير الحفظ ينبغي أن تستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة، وفقا للظروف والقدرات الوطنية. |
Selon les tenants de cette dernière position, le principe des responsabilités communes mais différenciées devait guider la coopération et les négociations internationales dans le domaine des changements climatiques; | UN | إذ يعتبر هؤلاء أن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة ينبغي أن تسترشد به جميع المفاوضات ومبادرات التعاون الدولية المتعلقة بتغير المناخ؛ |
L'Inde préconisera l'élaboration d'un document final ambitieux, complet et équitable à l'issue des négociations sur le changement climatique, un document fondé sur le principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives. | UN | وستسعى الهند لتحقيق نتائج طموحة وشاملة ومنصفة في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ، نتائج تقوم على أساس مبادئ المسؤوليات المشتركة ولكنها متباينة وقدرات كل الجهات الشريكة. |
1. Le principe des responsabilités communes mais différenciées, telles qu'énoncées au préambule de la décision 24/3 IV. | UN | 1 - أن تكون المسؤوليات مشتركة ومتباينة في الأعباء في نفس الوقت، على النحو المحدد في ديباجة المقرر 24/3 |
Il a rappelé l'importance du principe de précaution et du principe des responsabilités communes mais différenciées et a souligné que les pays développés se devaient de donner l'exemple. | UN | وأشار إلى أهمية مبدأ الوقاية ومبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة وأكد مسؤولية البلدان المتقدمة في أن تكون هي الرائدة. |
Pour être acceptée par tous, la solution aux changements climatiques doit être fondée sur le principe des responsabilités communes mais différenciées et prendre en compte la dimension historique de la responsabilité causale. | UN | ويجب أن يقوم حل مشكلة تغير المناخ على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة من أجل أن يحظى بقبول عام، وأن يستند إلى البعد التاريخي للمسؤولية والأسباب. |
Le principe des responsabilités communes mais différenciées doit d'urgence être appliqué et un financement stable et prévisible doit être mis en place pour développer, sur le terrain, les capacités, notamment technologiques. | UN | وأضاف أن مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة ينبغي تطبيقه على وجه السرعة كما ينبغي تدبير التمويل الثابت الذي يمكن التنبؤ به من أجل التكنولوجيا وبناء القدرات على الطبيعة. |
Cependant, ces modes doivent respecter le principe des responsabilités communes mais différenciées et tenir compte des besoins des pays en développement. | UN | لكن لا بد من احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في ذات الوقت، ومراعاة احتياجات البلدان النامية. |
Le Costa Rica est partisan du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وقال إن كوستاريكا تدعم مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة. |
Ils ont dans ce contexte réaffirmé le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وفي هذا السياق أعاد الوزراء التأكيد على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في نفس الوقت. |
50. Il semblerait que le principe des responsabilités communes mais différenciées n'ait pas été à proprement parler repris dans la législation nationale. | UN | ٥٠ - لم يظهر مبدأ المسؤوليات المشتركة رغم تباينها بحد ذاته في التشريعــات الوطنيــة، في حدود ما يمكن تقريره. |
La Conférence de Rio avait posé le principe des responsabilités communes mais différenciées, variant selon les moyens de chaque pays. | UN | وقد أرسى مؤتمر ريو مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة التي تتفاوت بحسب قدرة كل بلد من البلدان. |
En respect du principe des responsabilités communes mais différenciées de tous les pays, les pays industrialisés devront assumer le rôle de pionniers dans ce domaine. | UN | وتمشيا مع مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتميزة لجميع البلدان، يتعين على البلدان الصناعية أن تضطلع بدور رائد في هذا المجال. |
Un représentant a émis l'opinion que le principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives n'était pas appliqué par le Protocole de Montréal. | UN | وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تباينت، وقدرات كل من الأطراف لم يتم إبرازه في بروتوكول مونتريال. |
La Thaïlande encourage tous les pays à contribuer aux efforts déployés pour faire face aux changements climatiques sur la base du principe des responsabilités communes mais différenciées et de celui des capacités respectives de chacun. | UN | وتشجع تايلند جميع البلدان على المساهمة في الجهود المبذولة لمواجهة تغير المناخ على أساس مبادئ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة والقدرات الخاصة. |
La protection de l'environnement est une responsabilité collective qui doit faire partie intégrante de nos ordres du jour nationaux et internationaux, compte tenu du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وصون بيئتنا مسؤولية جماعية ينبغي إدماجها في جداول أعمالنا الوطنية والدولية، واضعين في اعتبارنا مبادئ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Dans cet esprit et après s'être remémoré le principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, les Parties ont entamé leur réflexion sur les points i) et ii) de l'alinéa b du paragraphe 1 du Plan d'action de Bali. | UN | ومن هذا المنطلق، بدأت الأطراف النظر في الفقرتين 1(ب)`1` و1(ب)`2` من خطة عمل بالي، مشيرة إلى مبادئ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
1. Le principe des responsabilités communes mais différenciées, telles qu'énoncées au préambule de la décision 24/3 IV. | UN | 1 - أن تكون المسؤوليات مشتركة ومتباينة في الأعباء في نفس الوقت، على النحو المحدد في ديباجة المقرر 24/3 |
Le droit au développement et le principe des responsabilités communes mais différenciées doivent rester au cœur de l'action menée à l'échelle mondiale pour le développement. | UN | فالحق في التنمية ومبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة ينبغي أن يظلا حجر الأساس في الجهود المبذولة لتحقيق التنمية على الصعيد العالمي. |
La Malaisie reste attachée au principe des responsabilités communes mais différenciées, qui doit être au cœur des mesures prises pour remédier aux changements climatiques. | UN | لا تزال ماليزيا ترى أنه ينبغي لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة أن يشكل لب التدابير الرامية إلى معالجة تغير المناخ. |
Le principe des responsabilités communes mais différenciées doit être effectivement invoqué. | UN | ويجب الاحتجاج بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن التفاضلية بطريقة فعالة. |
Il a ratifié le Protocole de Kyoto et continuera à faire tout son possible pour participer aux actions concertées relatives à la réduction des émissions de gaz à effet de serre sur la base du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وهي قد صدقت على بروتوكول كيوتو، وسوف تواصل بذل قصاراها من أجل المشاركة في الإجراءات المحددة المتصلة بخفض انبعاثات غازات الدفيئة على أساس من مبدأ وجود مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |