"principe qui" - Traduction Français en Arabe

    • المبدأ الذي
        
    • وهو مبدأ
        
    • المبدئية التي
        
    • المبدأ الوارد
        
    • السياسة العامة التي
        
    • يتصل بالسياسة
        
    • تكرس جهودها
        
    • المبدأ الكامن
        
    • المبدأ الأساسي الذي
        
    • المبدأ القائل
        
    • المبدأ القاضي
        
    • المبدأ هو الذي
        
    • يتموه باعتباره
        
    • وهو مفهوم
        
    • والمبدأ الذي
        
    Ces termes sont une importante expression du principe qui veut que les arrangements régionaux soient concertés librement par les États participants. UN والصيغة المقتبسة تعبير هام عن المبدأ الذي يتطلب موافقة الدول المشاركة بحرية على الدخول في الترتيبات اﻹقليمية.
    Ce principe, qui demeure valide aujourd'hui, prévoit deux États et deux peuples vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN فذلك المبدأ الذي لا يزال صالحا اليوم، ينص على إنشاء دولتين ووجود شعبين يعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمان.
    De la même manière, nous reconnaissons que le principe qui sous-tend le succès de cette lutte est celui de la responsabilité partagée, mais différenciée. UN وبالمثل، فإننا نُقر بأن المبدأ الذي ارتكز عليه نجاح هذا الكفاح يكمن في المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته.
    La Constitution prévoit également la suprématie des instruments internationaux sur la législation interne, principe qui a également été développé par la Cour suprême de justice dans sa jurisprudence. UN كما ينص الدستور على أسبقية الصكوك الدولية على التشريع الداخلي، وهو مبدأ أنشأته المحكمة العليا في سوابقها القضائية.
    D'où la troisième partie du mandat du Rapporteur spécial qui concerne les questions de principe qui auraient besoin d'être clarifiées, voire développées, pour déboucher éventuellement sur l'élaboration de normes. UN وهذا هو سبب وجود جزء ثالث لولاية المقرر الخاص يتعلق بالمسائل المبدئية التي تحتاج إلى توضيح، إن لم يكن إلى مزيد من الدراسة، مع احتمال وضع معايير لها.
    Ce principe, qui a été appliqué pour la première fois aux États-Unis, a été adopté par un certain nombre de pays de l'OCDE. UN وقد اعتمد عدد من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي هذا المبدأ الذي استخدم لأول مرة في الولايات المتحدة.
    A cet égard, le principe qui doit guider cette concertation est que la gestion des affaires du monde est une responsabilité partagée. UN وفي هذا الصدد فإن المبدأ الذي ينبغي أن يوجه هذا الحوار والتشاور هو أن ادارة شؤون العالم مسؤولية مشتركة.
    Il s'agit là du principe qui guide constamment le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée dans ses activités extérieures. UN وهذا هو المبدأ الذي تسترشد به دائما حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فــــي أنشطتها الخارجية.
    C'est pourquoi le principe qui sous-tend la disposition proposée mérite d'être appuyé. UN وعليه، فإن المبدأ الذي يقوم عليه الحكم المقترح يستحق التأييد.
    C'est le principe qui doit être en fin de compte appliqué dans l'ensemble du système international. UN ذلك هو المبدأ الذي يجب تطبيقه أخيرا على أعمال المنظومة الدولية برمتها.
    L'octroi d'engagements continus à ce personnel semblait contredire le principe qui sous-tendait l'institution des engagements continus. UN ويبدو أن منح تعيينات مستمرة لهؤلاء الموظفين يتناقض مع المبدأ الذي يستند إليه اعتماد نظام التعيينات المستمرة.
    Tel est le principe qui est au cœur du projet de résolution. UN وهذا هو المبدأ الذي يكمن في لب مشروع القرار.
    Ce principe qui ne posait pas de réel problème pour les femmes célibataires constituait une source de préoccupation pour les femmes mariées. UN وهذا المبدأ الذي لا يمثل أي مشكلة للمرأة يشكل مصدرا للانشغال للمرأة المتزوجة.
    Dans leur majorité, les réponses suscitées par le projet marquent un accord sur le principe qui sous-tend le projet d'article 4; cela étant, la question de la preuve de l'intention a donné lieu à des réserves. UN وقد قبلت معظم الردود على مشروع المادة المبدأ الذي يقوم عليه مشروع المادة 4، إلا أنها كانت تحفظات على مشكلة إثبات النية.
    C'est également un principe qui s'impose à tous les États pour tout ce qui concerne les enfants. UN وهو مبدأ يجب أن تتبعه جميع الدول في المسائل التي تخص الطفل.
    Telles sont les raisons de principe qui ont empêché Cuba de signer le TNP. UN وهذه هي اﻷسباب المبدئية التي منعت بلدي من التوقيع على معاهدة عدم الانتشار.
    Le principe qui sous-tend le projet d'article 3 vise à promouvoir la stabilité des relations internationales; la Chine estime donc qu'il est judicieux de le conserver. UN يُفضي المبدأ الوارد في المادة 3 إلى الحفاظ على استقرار العلاقات الدولية، وترى الصين أنه يمكن استخدامه كأساس للمشروع.
    On a fait valoir toutefois que cette proposition amènerait à changer le principe qui sous-tendait la disposition. UN وقد اعتُرض على ذلك الاقتراح لأنه سيؤدي الى تغيير جوهري في السياسة العامة التي يستند اليها النص.
    Selon le Comité consultatif, la décision à prendre est une décision de principe qui relève de l'Assemblée générale. UN وأضاف أن اللجنة الاستشارية ترى أن المسألة تعد قرارا يتصل بالسياسة العامة يتعين أن تتخذه الجمعية العامة.
    a) L'UNICEF devrait veiller de nouveau à ce que ses bureaux extérieurs respectent scrupuleusement le principe qui consiste à n'accorder de nouvelles avances (maintenant désignées sous le nom d'" aide à la trésorerie " ) qu'une fois régularisées les avances antérieures; UN )أ( ينبغي لليونيسيف أن تكرس جهودها مجددا لضمان امتثال مكاتبها الميدانية الكامل لشرط عدم اﻹفراج عن سلف جديدة )وهذه السلف يشار إليها حاليا بتعبير " المساعدة النقدية " ( إلا بعد تصفية السلف السابقة؛
    De façon générale, les Etats-Unis sont favorables au principe qui sous-tend la proposition du Secrétaire général. UN وبشكل عام، فإن الولايات المتحدة تؤيد المبدأ الكامن وراء اقتراح اﻷمين العام.
    La délégation israélienne appuie fortement le principe qui a inspiré les projets d'article 8 à 16 concernant la protection des droits fondamentaux des personnes qui ont été expulsées ou sont en train de l'être. UN 39 - وذكرت أن وفد بلدها يؤيّد تأييدا قويا المبدأ الأساسي الذي تستند إليه مشاريع المواد من 8 إلى 16 بشأن حماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين تعرضوا للطرد أو يتعرضون إليه.
    Il est avancé également que l'État partie n'a pas essayé d'expliquer pourquoi, dans cette affaire, il s'était écarté du principe qui voulait que le Comité ne réexamine pas les faits et les éléments de preuve et les instructions données par le juge du fond au jury. UN ويُحتج أيضا بأن الدولة الطرف لم تبذل أي جهد لتفسير السبب الذي يجعل هذا الاستثناء من المبدأ القائل بأنه لا يجوز للجنة إعادة تقييم الوقائع والأدلة وتوجيهات قاضي المحاكمة لا ينطبق على الحالة الراهنة.
    Le droit des peuples et des nations à avoir la propriété et la maîtrise de leurs richesses et de leurs ressources naturelles est un principe qui devrait être appliqué à présent aux peuples autochtones du monde entier. UN وهذا المبدأ القاضي بأن الشعوب والأمم تمتلك ثرواتها ومواردها الطبيعية ملكية دائمة وتسيطر عليها سيطرة دائمة ينبغي تطبيقه الآن على الشعوب الأصلية في العالم.
    C'est ce principe qui fonde notre position sur les îles Falkland. UN وهذا المبدأ هو الذي ينبني عليه موقفنا بشأن جزر فوكلاند.
    Tous les enfants, les filles tout autant que les garçons, doivent avoir accès à un enseignement primaire gratuit, obligatoire et de bonne qualité, principe qui est essentiel à la prestation d'une éducation de base complète. UN يجب أن يتاح لجميع البنات والبنين تعليم ابتدائي مجاني وإلزامي وجيد النوعية وأن يتموه باعتباره حجر الأساس لتعليم أساسي شامل للجميع.
    Le principe de la compétence universelle fait partie intégrante de ce cadre juridique; c'est un principe qui est profondément ancré dans le droit humanitaire. UN ومبدأ الولاية القضائية العالمية هو جزء من هذا الإطار القانوني، وهو مفهوم راسخ الجذور في القانون الإنساني.
    Le principe qui guide la FTI est simple: des améliorations significatives ne peuvent être obtenues en matière d'éducation que dans le cadre d'une responsabilité mutuelle. UN والمبدأ الذي تقوم عليه المبادرة المذكورة مبدأ بسيط مفاده: أنه لا يمكن إدخال تحسينات ملموسة في مجال التعليم إلاَّ في إطار مسؤولية متبادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus