Troisièmement, nous avons lutté dès le début pour défendre le principe selon lequel les futures élections dans notre pays ne doivent exclure personne. | UN | ثالثا، لقد كافحنا منذ البداية من أجل المبدأ القائل بأن الانتخابات المقبلة في بلدنا يجب أن تكون شاملة. |
Mon gouvernement souscrit au principe selon lequel la santé est un droit humain fondamental. | UN | وتؤيد حكومة بلادي المبدأ القائل بأن الصحة حق أساسي من حقوق الانسان. |
L'absence de réexamen de la culpabilité fait qu'il y a double peine et elle est en outre contraire au principe selon lequel la privation de liberté ne doit pas être arbitraire. | UN | وأن عدم تحديد أي ذنب هو بمثابة عقاب مزدوج ويقوّض جوهر المبدأ القائل بأن الحرمان من الحرية يجب ألا يكون تعسفياً. |
En outre, cet article est conforme au principe selon lequel la loi prévoyant des peines plus graves n'a pas d'effet rétroactif. | UN | وهذه المادة تنسجم مع المبدأ القائل بأنه لا يمكن تطبيق أي قانونٍ ينص على عقوبات أقسى بأثر ٍرجعي. |
Il invite les autorités à garantir le respect du principe selon lequel la libération sous caution devrait être la règle et la détention préventive l'exception et à envisager de fixer des délais légaux pour l'ouverture des procès. | UN | وتدعو اللجنة الفرعية لمنع التعذيب السلطات إلى ضمان مراعاة المبدأ الذي يقضي بأن يكون إطلاق السراح بكفالة هو القاعدة والحبس الاحتياطي هو الاستثناء وإلى النظر في تحديد آجال قانونية للشروع في المحاكمة. |
Le Rapporteur spécial souligne que l'ONU doit rejeter le principe selon lequel la paix prime la justice. | UN | وقال المقرر الخاص إن على الأمم المتحدة نبذ المبدأ القاضي بأن السلام يجبّ العدل. |
Je souscris au principe selon lequel il n'y a pas d'État fort sans des entreprises fortes. | UN | وإنني أؤيد المبدأ القائل بأن الأعمال التجارية الجيدة تعني دولة قوية. |
À cet égard, le Rapporteur spécial a souligné le principe selon lequel ce sont les individus plutôt que les religions par elles-mêmes qui sont titulaires de droits. | UN | وشدد المقرر الخاص، في هذا السياق، على المبدأ القائل بأن الأفراد، وليست الأديان في حد ذاتها، هم أصحاب الحقوق. |
Le représentant d'Israël souscrit également au principe selon lequel les actes en question sont ceux dont les effets juridiques ne sont pas déterminés par le droit des traités ou le droit coutumier. | UN | وقال إنه يؤيد أيضا المبدأ القائل بأن الأفعال التي يتعلق بها الأمر هنا هي الأفعال التي لا يكون قانون المعاهدات أو القانون العرفي قد حدد آثارها القانونية. |
Le réseau comprend actuellement 21 établissements préscolaires et repose sur le principe selon lequel les enfants sont des sujets de droits. | UN | وتضم الشبكة حاليا 21 مدرسة لما قبل سن الدراسة، وتسير على المبدأ القائل بأن الأطفال هم أصحاب الحق. |
Ils trouvent leurs racines communes dans le principe selon lequel tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | فكلها لها جذور مشتركة في المبدأ القائل بأن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق. |
La plupart des membres du Groupe de travail estimaient toutefois que l'article 5 posait en des termes suffisamment larges le principe selon lequel les dérogations conventionnelles à la Loi type étaient acceptables. | UN | بيد أن الرأي السائد أفاد بأن المادة 5 عبرت بعبارات كافية عن المبدأ القائل بأن تقييد القانون النموذجي مقبول. |
Ces droits civils et politiques contribuent à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, renforçant ainsi le principe selon lequel tous les droits fondamentaux sont liés et universels, indivisibles et interdépendants. | UN | وإن هذه الحقوق المدنية والسياسية تسهم في ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبذلك تعزز المبدأ القائل بأن كل حقوق الإنسان مترابطة وعالمية وغير قابل للقسمة ومتآزرة. |
Nous appuyons le principe selon lequel la nouvelle société de l'information doit servir au mieux les intérêts de toutes les nations et de tous les peuples. | UN | إننا نؤيد المبدأ القائل بأنه ينبغي لمجتمع المعلومات الجديد أن يخدم مصالح جميع الدول والشعوب. |
Nous tenons beaucoup à ce que soit entériné et respecté le principe selon lequel les pays ne devraient posséder que les seules armes nécessaires à leur défense nationale. | UN | ويهمنا جدا أن تجري الموافقة على المبدأ القائل بأنه يجب ألا تملك البلدان إلا اﻷسلحة اللازمة للدفاع الوطني، وأن يراعى هذا المبدأ. |
Cette position est ouvertement contraire au principe selon lequel le Tribunal a la primauté sur les juridictions nationales. | UN | وهذا الموقف يخالف بصورة صارخة المبدأ الذي يقضي بأن المحكمة لها اﻷسبقية على المحاكم الوطنية. |
Aujourd'hui, nous continuons d'accorder la même valeur au principe selon lequel tous les États sont des égaux souverains. | UN | وما برحنا اليوم نقدر المبدأ القاضي بأن الدول متساوية في السيادة. |
Cette exigence découle du principe selon lequel le droit de participer au processus de développement fait partie intégrante du droit au développement. | UN | وينبع هذا عن مبدأ أن حق المشاركة في عملية التنمية يمثل جزءاً لا يتجزأ من الحق في التنمية. |
Cet amendement confirme le principe selon lequel chaque État doit, tout en respectant ses obligations internationales, choisir sa propre voie de développement. | UN | يدعم التعديل المبدأ الذي مفاده أن لكل دولة، على الرغم من احترامها لالتزاماتها الدولية، أن تختار مسار تطويرها الخاص بها. |
98. L'article 27 de la quatrième Convention de Genève de 1949 réaffirme le principe selon lequel le viol en temps de guerre est un crime de guerre international. | UN | ٨٩ - وتعيد المادة ٧٢ من اتفاقية جنيف الرابعة تأكيد المبدأ الذي يعتبر أن الاغتصاب خلال أوقات الحرب يشكل جريمة حرب دولية. |
La Déclaration et le Programme d’action, qui réaffirment l’universalité des droits de l’homme et reconnaissent que la promotion et la protection des droits de l’homme sont une préoccupation légitime de la communauté internationale, constituent un programme global fondé sur le principe selon lequel tous les droits de l’homme sont universels, indissociables et interdépendants. | UN | واهتمام المجتمع الدولي باﻹعلان وبرنامج العمل اللذين يؤكدان عالمية حقوق اﻹنسان ويعترفان بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان اهتمام مشروع، كما أن اﻹعلان وبرنامج العمل يشكلان برنامجا عالميا يقوم على المبدأ الذي ينص على أن جميع حقوق اﻹنسان حقوق عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة. |
Le principe selon lequel < < l'intérêt supérieur de l'enfant sera la considération primordiale > > figure dans la Convention relative aux droits de l'enfant (résolution 44/25 de l'Assemblée générale, annexe) et semble être maintenant universellement accepté. | UN | وقد أدرج مبدأ " إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول " في اتفاقية حقوق الطفل (قرار الجمعية العامة 44/52، المرفق)، ويبدو أنه أصبح مقبولاً على الصعيد العالمي. |
Conformément au principe selon lequel l'évaluation est une fonction partagée, les titulaires de nombreux postes de direction et postes sectoriels se verront attribuer des responsabilités dans ce domaine. | UN | واتساقا مع المبدأ الذي مؤداه أن التقييم مهمة مشتركة وموزَّعة، فإن كثيرا من الوظائف القيادية والمناصب القطاعية سينطوي على عناصر للمساءلة بشأن التقييم. |
Nous avons dit alors que l'Équateur soutient le principe selon lequel les droits de l'homme ne sont pas négociables et doivent être universellement respectés sans condition ni exception. | UN | وفي ذلك الوقت قلنا إن إكوادور تحافظ على المبدأ الذي يفيد بأن حقوق الإنسان غير قابلة للتفاوض ولا بد من احترامها كاملة بدون شروط وبدون استثناءات. |
C'est ainsi qu'il concrétise le principe selon lequel les lois de la guerre doivent s'appliquer indépendamment des victoires remportées sur le champ de bataille. | UN | فهي، على سبيل المثال، تحيي المبدأ القائل بضرورة تطبيق قوانين الحرب بغض النظر عن النجاح المحرز في ساحة القتال. |
Il faut respecter le principe selon lequel les États doivent, d'abord et avant tout, protéger les droits fondamentaux de leurs ressortissants. | UN | ويجب إعلاء المبدأ القائم على أنه ينبغي للحكومات، في المقام الأول، ضمان وحماية حقوق مواطنيها الأساسية. |
La position du Lesotho a toujours été conforme au principe selon lequel il n'existe qu'une seule Chine. | UN | لقد دأبت ليسوتو على اتخاذ موقف متسق مع المبدأ المتمثل في أنه ليس هناك سوى صين واحدة. |
Il découle du principe selon lequel notre souveraineté est inviolable et notre nation indivisible. | UN | وهو ينطلق من الفرضية القائلة بأن سيادتنا لها حرمة، وبلدنا لا يتجزأ. |