En plus de ses fonctions de coordination, le Coordonnateur spécial continuera à appuyer la mise en oeuvre de la Déclaration de principes, à la demande des parties. | UN | وباﻹضافة إلى هذه الوظائف التنسيقية، سيواصل المنسق الخاص دعم تنفيذ إعلان المبادئ على نحو ما يطلبه الطرفان. |
En plus de ses fonctions de coordination, le Coordonnateur spécial continuera à appuyer la mise en oeuvre de la Déclaration de principes, à la demande des parties. | UN | وباﻹضافة إلى هذه الوظائف التنسيقية، سيواصل المنسق الخاص دعم تنفيذ إعلان المبادئ على نحو ما يطلبه الطرفان. |
Il convient de passer de la discussion de principes à la production de résultats. | UN | ولا بد أن يحدث انتقال من مناقشة المبادئ إلى إنجاز النواتج. |
8. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies portera les présents principes à l'attention du Conseil de sécurité, auquel il demandera une déclaration de soutien. | UN | ٨ - يبلغ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هذه المبادئ إلى مجلس اﻷمن وسيطلب من المجلس اصدار بيان بتأييدها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Ces principes, à mon avis, doivent s'appliquer à tous les pays, y compris à la Fédération de Russie. | UN | وفي رأيى، يتعين تطبيق هذه المبادئ في جميع البلدان، بما في ذلك الاتحاد الروسي. |
C'est pour cette raison que l'Institut de recherche finlandais pour les langues a publié une recommandation sur les principes à suivre lorsqu'on choisit de nouveaux noms. | UN | ولهذا السبب، أصدر معهد أبحاث اللغات في فنلندا توصية بشأن المبادئ التي ينبغي اتباعها عند اختيار الأسماء الجديدة. |
Les participants ont encouragé les institutions nationales de défense des droits de l'homme qui n'adhéraient pas à ces principes à prendre connaissance et à respecter ces derniers. | UN | وشجع المشاركون المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي لم تلتزم بتلك المبادئ على أن تصبح على بينة منها بهدف الالتزام بها. |
Même lorsque nous parvenons à un accord sur des principes fondamentaux, nos vues divergent souvent quant à la manière d'appliquer ces principes à des situations concrètes que nous n'interpréterons pas toujours à l'identique. | UN | فحتى عندما نتفق على مبادئ أساسية، قد نختلف في أحوال كثيرة على كيفية تطبيق هذه المبادئ على أوضاع ملموسة لن نفسرها جميعنا دائماً بنفس الطريقة. |
appliquer les mêmes principes à leurs fournisseurs ou sous-traitants. | UN | - تطبق نفس المبادئ على الموردين من المستوى الثاني. |
Les organisations internationales ont fait connaître le texte des principes à leur personnel et plusieurs d'entre elles, notamment le HCR et le PAM, l'ont présenté à leur Conseil d'administration. | UN | وشاركت المنظمات الدولية في استعراض المبادئ التوجيهية مع موظفيها وعرض العديد منها، مثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي، هذه المبادئ على هيئاته التنفيذية. |
En appliquant ces principes à la situation dans l'ex-Yougoslavie, la Chambre d'appel a conclu que tous les crimes présumés avaient été commis dans le contexte d'un conflit armé. | UN | وبتطبيق هذه المبادئ على الحالة في يوغوسلافيا السابقة، خلصت الدائرة الاستئنافية إلى أن النزاع المسلح كان قائما في جميع اﻷوقات ذات الصلة. |
Certains ont émis des doutes quant à la nécessité d'établir une telle déclaration et à la possibilité d'appliquer un ensemble de principes à des opérations et mécanismes divers dont la portée, la nature et le mandat étaient sensiblement différents. | UN | وأثيرت شكوك حول ضرورة وضع إعلان من هذا القبيل وإمكانية تطبيق مجموعة من المبادئ على عمليات وآليات متنوعة تختلف اختلافا كبيرا في نطاقها وطابعها وولايتها. |
Le budget consacré par l'UNRWA aux activités de création d'emplois est passé de 1 à 2 millions de dollars par an avant la signature de la Déclaration de principes à environ 35 millions de dollars en 1994. | UN | إذ توسعت اﻷونروا في أنشطتها الرامية إلى تهيئة فرص عمل، مما يتراوح بين مليون ومليوني دولار في السنة السابقة على توقيع اعلان المبادئ إلى نحو ٣٥ مليون دولار في عام ١٩٩٤. |
Groupe de travail A Pêche responsable et pêche illégale, non réglementée et non contrôlée Passer des principes à leur application | UN | فريق المناقشة ألف: صيد الأسماك المتسم بالمسؤولية، والصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه؛ الانتقال من المبادئ إلى التنفيذ |
Il était essentiel de passer des principes à des mesures concrètes pour réduire la pauvreté et faire progresser le développement économique et social. | UN | ولوحظ أن الانتقال من وضع المبادئ إلى اتخاذ إجراءات محددة كان محورياً في تحقيق تقدم في الحد من الفقر وفي تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Un certain nombre d'idées et de suggestions ont été avancées par les participants, qui ont convenu qu'il était nécessaire de passer des principes à l'exécution et à l'action et conclu que l'organisation et l'objet de la réunion devaient être revus et adaptés en conséquence. | UN | وكان ثمة توافق واضح للآراء في ما بين المشاركين بشأن الحاجة إلى الانتقال من المبادئ إلى التنفيذ والعمل، وعلى ضرورة استعراض وتعديل الشكل والغرض الحاليين للاجتماع من أجل بلوغ هذه الغاية. |
Les États devraient garder ces principes à l'esprit lorsqu'ils prennent des décisions relatives à l'autorisation préalable d'activités comportant un risque et lorsqu'ils engagent des consultations sur un juste équilibre des intérêts. | UN | وينبغي للدول أن تضع تلك المبادئ في اعتبارها عند البت في الإذن المسبق بأداء أنشطة تنطوي على مخاطر، وعند تشاورها على أساس التوازن العادل بين المصالح. |
Après la signature de la Déclaration de principes à Washington en 1993, Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) ont constamment fait montre de leur courage et ont fait tout leur possible pour promouvoir le processus de paix et lui permettre ainsi d'aller de l'avant. | UN | وبعد توقيع إعلان المبادئ في واشنطن في عام ١٩٩٣، لم تنفك إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية تبرهنان على الدوام عن شجاعتهما وتبذلان قصاراهما لتشجيع عملية السلام والسماح عن طريق ذلك بالمضي قدما فيها. |
Notre Premier Ministre, P. J. Patterson, et d'autres dirigeants du monde entier se sont associés pour renouveler l'engagement collectif envers ces principes à la Réunion commémorative extraordinaire de l'année dernière. | UN | وقد شارك رئيس وزرائنا، ب. ج. باترسون، وآخرون من قادة العالم في تجديد الالتزام الجـماعي بهذه المبادئ في الاجتماع الاحتفالي الخاص الذي عقد في العام الماضي. |
A cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner certains principes à observer pour créer les conditions minimums d'une libre circulation de l'information, des idées et des opinions en période électorale, principes dont la validité ne se limite pas à l'Europe orientale. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يبرز بعض المبادئ التي ينبغي مراعاتها لوضع الشروط الدنيا لحرية تدفق المعلومات واﻵراء واﻷفكار خلال الفترات الانتخابية والتي لا تقتصر صلاحيتها على أوروبا الشرقية. |
Certaines ont mis l'accent sur les principes à appliquer dans l'élaboration du budget, notamment la croissance zéro, une approche évolutive et la rentabilité maximale. | UN | وأكدت وفود عدة على المبادئ الواجب تطبيقها لدى إعداد الميزانية، ومن بينها نهج النمو الصفري والنهج التدريجي وتحقيق القدر الأمثل من الكفاءة. |
Rappelant que la Charte des Nations Unies affirme dans son Préambule la pratique de la tolérance comme l'un des principes à appliquer en vue d'atteindre les fins poursuivies par les Nations Unies, à savoir empêcher la guerre et maintenir la paix, | UN | إذ تشير إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة يؤكد في ديباجته أن ممارسة التسامح هي أحد المبادئ التي يجب تطبيقها لبلوغ الغايات التي تنشدها اﻷمم المتحدة في سبيل منع نشوب الحرب وصون السلم، |
La Conférence internationale a adopté la " Déclaration de Jakarta sur les principes à suivre par les organes de lutte contre la corruption " , ensemble de principes fondamentaux qui visent à garantir les pouvoirs conférés à ces organes et à préserver leur indépendance. | UN | واعتمد المؤتمر الدولي إعلان جاكارتا بشأن المبادئ اللازمة لهيئات مكافحة الفساد، المُصمَّمة لضمان سلطة هذه الهيئات وصون استقلالها. |