Dans cette optique, les parlementaires ont bien évidemment leur part de responsabilité dans la concrétisation de ces principes aux plans national et international. | UN | وفي ضوء ذلك ينبغي للبرلمانيين أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية في تطبيق تلك المبادئ على الصعيدين الوطني والدولي. |
D'autres ont précisé les retombées positives qu'ils attendaient de l'application des principes aux niveaux régional et mondial. | UN | وبينت بلدان أخرى ما تعتبره فوائد إيجابية ستنجم عن تطبيق المبادئ على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي. |
Le Comité a appliqué ces principes aux réclamations de la deuxième partie de la troisième tranche. | UN | وطبق الفريق هذه المبادئ على مطالبات الجزء الثاني من الدفعة الثالثة. |
Les modalités d'application de ces principes aux réclamations de la deuxième partie de la troisième tranche sont présentées ciaprès dans les sections relatives aux différentes réclamations. | UN | وترد تفاصيل تطبيق هذه المبادئ على مطالبات الجزء الثاني من الدفعة الثالثة في أقسام المطالبات الفردية أدناه. |
En outre, certains des pays en développement les plus avancés devraient appliquer les mêmes principes aux pays les moins avantagés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تطبق بعض من البلدان الأكثر تقدما ذات المبادئ على البلدان الأقل نموا في المجموع. |
L'application de ces principes aux réclamations considérées est examinée ciaprès. | UN | وترد أدناه مناقشة مسألة تطبيق هذه المبادئ على هذه المطالبات. |
L'application de ces principes aux réclamations considérées est examinée ciaprès. | UN | وترد أدناه مناقشة مسألة تطبيق هذه المبادئ على هذه المطالبات. |
Voyons comment nous pouvons appliquer ces principes aux réalités de notre époque et, dans la mesure où la vie humaine le permet, aux 50 prochaines années encore pleines d'incertitude. | UN | لننظر كيف يمكننا أن نطبق هذه المبادئ على الوقائع الدينامية لعصرنا، وأن نطبق، الى الحد الذي يمكن أن تسمح به الفطنة البشرية، على الظروف الغامضة في نصف القرن المقبل. |
L’application de ces principes aux dettes internationales soulève des questions complexes. | UN | ٣٦ - وينطوي تطبيق هذه المبادئ على الديون فيما وراء الحدود على قضايا معقدة. |
51. Les ONG ont exprimé des vues divergentes au sujet de l'application du projet de principes aux sociétés. | UN | 51- وأبدت المنظمات غير الحكومية آراء متباينة بشأن إمكانية تطبيق مشروع المبادئ على الشركات. |
Quant au projet de principes, il conviendrait de prendre en des données officielles sur la pratique des États et l'application de ces principes aux plans tant interne qu'international en vue d'adopter les mesures appropriées concernant la forme définitive qu'ils devraient prendre. | UN | أما فيما يتعلق بمشاريع المبادئ، فإنه ينبغي إعداد معلومات رسمية بشأن ممارسات الدول وتطبيق هذه المبادئ على الصعيدين المحلي والدولي بهدف اعتماد تدابير مناسبة بشأن الشكل النهائي الذي ستتخذه. |
Le Comité souhaiterait savoir si la Roumanie applique les mêmes principes aux cas d'extradition demandée par des États qui ne sont pas parties à la Convention européenne. | UN | وحبذا لو تبلغون اللجنة عما إن كنتم تطبقون نفس هذه المبادئ على قضايا تسليم المجرمين إلى دول ليست طرفا في الاتفاقية الأوروبية. |
La loi relative à l'emploi de 2000 vise à appliquer ces principes aux contrats d'emploi conclus au Malawi, mais des disparités demeurent entiers. | UN | وقد سعى قانون التوظيف لعام 2000 إلى تطبيق هذه المبادئ على عقد العمل في ملاوي وإن كان الأمر لا يزال ينطوي على أوجه تضارب في هذا الصدد. |
90. En appliquant ces principes aux demandes d'indemnisation pour non—règlement des comptes par une partie koweïtienne, le Comité constate que les requérants ont tous omis de démontrer que ce non—règlement résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 90- وعلى أساس تطبيق هذه المبادئ على المطالبات المتصلة بالتخلف عن الدفع من قبل طرف كويتي، يجد الفريق أن أصحاب المطالبات قد أخفقوا جميعهم في إثبات أن هذا التخلف عن الدفع كان نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
D'abord, bien que les Principes directeurs ne soient en place que depuis cinq ans, les résultats obtenus sont déjà admirables, qu'il s'agisse des progrès accomplis, de l'accueil réservé à ces principes aux niveaux international et national ou de leur utilisation par différents acteurs. | UN | وقال إنه في البداية، وعلى الرغم من عدم وضع المبادئ التوجيهية إلا منذ خمس سنوات فقط، فإن النتائج المتحققة تدعو إلى الإعجاب بالفعل، سواء من حيث التقدم المحرز، أم من حيث الاهتمام بهذه المبادئ على الصعيدين الدولي والوطني، أم من حيث استخدامها على يد مختلف العناصر الفاعلة. |
Pendant la période biennale 2006-2007, le Bureau a continué de préconiser une action humanitaire effective reposant sur des principes, aux niveaux mondial, régional et national, et a préconisé la prise en compte des préoccupations humanitaires dans les décisions et communications de l'ONU et les processus décisionnels des États Membres. | UN | واصل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في الفترة 2006-2007 الدعوة إلى اتخاذ إجراءات إنسانية فعالة قائمة على المبادئ على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والقطري، وعمل في سبيل إدراج الشواغل الإنسانية في قرارات الأمم المتحدة وبياناتها، كما عمل مع الدول الأعضاء تحقيقا لهذا الغرض في عمليات صنع قراراتها. |
j) A convenu de la nécessité de la surveillance continue de la mise en œuvre des principes aux niveaux national, régional et mondial (à des intervalles n'excédant pas cinq ans pour ce dernier niveau) à l'aide de différents modes, tels que l'auto-évaluation ou un examen par les pairs, le cas échéant. | UN | (ي) وافقت على ضرورة مواصلة رصد تنفيذ المبادئ على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي(في فترات لا تتجاوز خمس سنوات بالنسبة للصعيد العالمي) باستخدام طرائق متنوعة، مثل التقييم الذاتي أو استعراض الأقران، حسب الاقتضاء. |