"principes de droit" - Traduction Français en Arabe

    • مبادئ القانون
        
    • المبادئ القانونية
        
    • مبادئ قانونية
        
    • والمبادئ القانونية
        
    • لمبادئ القانون
        
    • للمبادئ القانونية
        
    Cependant, la Convention repose sur des principes de droit civil et ne tient pas compte de la dimension pénale. UN غير أن هذه الاتفاقية مبنية على مبادئ القانون المدني ولا تأخذ البعد الجنائي بعين الاعتبار.
    Les instruments juridiques internationaux des droits de l'homme, spécialement le Pacte international relatif aux droits civiques et politiques et les principes de droit pénal généralement admis, devront être pleinement respectés. UN وينبغي إيلاء الاحترام كاملا للصكوك القانونية الدولية في ميدان حقوق الانسان، ولا سيما العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وكذلك مبادئ القانون الجنائي المقبولة عموما.
    La meilleure manière de réaliser cet objectif est de s'en tenir strictement aux principes de droit bien établis reflétés dans une large pratique des États. UN وأفضل طريقة لتحقيق الهدف هي التركيز حصراً على مبادئ القانون المستقرة بالشكل الذي يتجسد في ممارسة الدول عموماً.
    Il a constaté qu’il existe pour améliorer la condition des femmes un ensemble de principes de droit international bien établis, mais encore faudrait-il, a-t-il dit, que ces principes soient effectivement appliqués. UN وقال إن المبادئ القانونية الدولية المتصلة بالنهوض بالمرأة مبــادئ أحسن وضعهــا، لكن لا يزال اﻷمر يحتاج إلى تنفيذها.
    Il a constaté qu’il existe pour améliorer la condition des femmes un ensemble de principes de droit international bien établis, mais encore faudrait-il, a-t-il dit, que ces principes soient effectivement appliqués. UN وقال إن المبادئ القانونية الدولية المتصلة بالنهوض بالمرأة مبــادئ أحسن وضعهــا، لكن لا يزال اﻷمر يحتاج إلى تنفيذها.
    Les principes de droit privé consacrés dans d'autres textes tels que le Code civil de la Fédération de Russie ne pouvaient être considérés comme faisant partie de cet ensemble fondamental. UN ولا يُمكن اعتبار مبادئ القانون الخاص المكرسة في مواد منفصلة من القانون المدني للاتحاد الروسي جزءا من ذلك الأساس.
    1. Réaffirme les principes de droit international ci-après qui s’appliquent à la négociation internationale: UN ١ - تُعيد تأكيد مبادئ القانون الدولي التالية المتعلقة بالمفاوضات الدولية:
    Le principe 17 de la Déclaration des principes de droit international sur les expulsions massives se lit comme suit : UN وينص المبدأ 17 من إعلان مبادئ القانون الدولي بشأن عمليات الطرد الشامل على ما يلي:
    Est-il tenu compte des principes de droit international humanitaire. UN `3` هل تراعى مبادئ القانون الإنساني الدولي:
    Divers principes de droit coutumier peuvent également bien entendu s'appliquer à la situation des migrants. UN وهناك عدد من مبادئ القانون العرفي يمكن أن تنطبق، بالطبع، على حالة المهاجرين.
    La délégation argentine aimerait voir les principes de droit international applicables traduits en projets de normes. UN ويود وفد بلده أن يرى مبادئ القانون الدولي المنطبقة مصاغة كمقترحات معيارية.
    . Le Tribunal a compétence pour régler ces réclamations contradictoires à la lumière des principes de droit et d'équité pertinents. UN وبالتالي، فإن لهيئة التحكيم اختصاص حل هذه المطالب المتضاربة على ضوء مبادئ القانون واﻹنصاف.
    Il explique les principes de droit qui régissent les procès au pénal, à savoir : UN وسيشرح مبادئ القانون التي تنظم المحاكمات الجنائية. وهي تشمل ما يلي:
    Il a également contribué à la formulation des principes de droit international s'appliquant au développement durable. UN وقدمت أيضا مساهمة في تحديد مبادئ القانون الدولي للتنمية المستدامة.
    principes de droit international à l'appui du UN مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالتنمية المستدامة
    Ces principes de droit sont garantis par la Constitution de Monaco. Son article 2 énonce : < < Le principe du Gouvernement est la monarchie héréditaire et constitutionnelle. UN فهذه المبادئ القانونية يكفلها دستور موناكو الذي ينص في المادة 2 على أن ' ' أساس الحكم هو الملكية الوراثية الدستورية.
    La définition des principes de droit applicables ne peut que renforcer cette conclusion et offrir un moyen de défense aux victimes potentielles. UN وتوضيح المبادئ القانونية المحددة في هذا الصدد يمكن فقط أن يقدم مزيدا من الدعم لهذا الاستنتاج ويوفر وسيلة لمساندة الضحايا المحتملين.
    Ces conditions découlent souvent de principes de droit généraux ou de dispositions légales et ne peuvent être levées par l’autorité contractante par le biais d’arrangements contractuels. UN وكثيرا ما تكون تلك الشروط مشتقة من المبادئ القانونية العامة أو من أحكام قانونية وليس بوسع الهيئة التعاقدية أن تتخلى عنها بموجب ترتيبات تعاقدية.
    Pour eux, la cour doit être universelle, efficace et inspirée de bons principes de droit. UN فالمحكمة يجب أن تكون عالمية وفعﱠالة وقائمة على مبادئ قانونية سليمة .
    Les tribunaux nationaux ont correctement évalué les faits et les principes de droit applicables quand ils ont rejeté les allégations de partialité. UN وقد أولت المحاكم المحلية العناية الواجبة للسجل الوقائعي والمبادئ القانونية المنطبقة عند رفض ادعاءات التحيز التي أوردها صاحب البلاغ.
    Applicabilité, au niveau national, des principes de droit et des restrictions juridiques adoptées au niveau international s'agissant du droit de rechercher, de recevoir et UN الانطباق الداخلي لمبادئ القانون الدولي والتقييدات القانونية المفروضة على الحق في التماس المعلومات وتلقيها وإذاعتها
    L'intervention d'une autorité judiciaire chargée d'autoriser le maintien en détention, comme il est proposé, est inacceptable et contraire à la législation britannique, qui se conforme à cet égard à l'article 5 de la Convention européenne des droits de l'homme et aux principes de droit établis. UN والإدخال المقترح للسلطة القضائية في الإذن بتمديد الاحتجاز غير مقبول ولا يتمشى مع التشريع الداخلي، الذي ينسجم مع المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ويُعمل به طبقا للمبادئ القانونية الثابتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus