"principes du droit" - Traduction Français en Arabe

    • مبادئ القانون
        
    • سيادة القانون
        
    • لسيادة القانون
        
    • بمبادئ القانون
        
    • لمبادئ القانون
        
    • بسيادة القانون
        
    • ومبادئ القانون
        
    • مبادئ قانون
        
    • قواعد القانون
        
    • حكم القانون
        
    • لقواعد القانون
        
    • مبدأ القانون
        
    • مبادئ الحق
        
    • وبمبادئ القانون
        
    • المبادئ القانونية
        
    Bien qu'ils ne soient pas parties aux Conventions de Genève, ces groupes sont tenus de respecter les principes du droit international humanitaire. UN وعلى الرغم من أن هذه الجماعات ليست طرفاً في اتفاقيات جنيف فإن عليها أن تحترم مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Ces questions devraient être réglées sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en appliquant des normes morales civilisées. UN وينبغي حل هذه المسائل على أساس مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، وعن طريق تطبيق القواعد اﻷخلاقية الحضارية.
    Cette déclaration pourra être modifiée par les tribunaux selon les principes du droit administratif. UN ويخضع هذا الإعلان للمراجعة من قبل المحاكم بموجب مبادئ القانون الإداري.
    La Constitution de la Bosnie—Herzégovine spécifie que la Bosnie—Herzégovine est un État démocratique régi par les principes du droit. UN وينص دستور البوسنة والهرسك على أن البوسنة والهرسك دولة ديمقراطية تعمل في ظل سيادة القانون.
    La Constitution accepte la primauté des principes du droit international généralement reconnus et garantit la conformité de la législation nationale à ces principes. UN ويعترف دستور جمهورية بيلاروس بأولوية مبادئ القانون الدولي المعترف بها على نطاق العالم ويكفل تحقيق اتساقها مع القوانين.
    Conférences sur les principes du droit international concernant le nouvel ordre économique international, Institut de droit de l'Université de Beijing (1988). UN محاضرات عن مبادئ القانون الدولي المتصلة بالنظام الاقتصادي الدولي الجديد، قسم القانون، جامعة بيجينغ، ١٩٨٨.
    Les principes du droit international humanitaire applicables au conflit salvadorien sont exposés à l'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève de 1949 et dans le deuxième Protocole additionnel auxdites conventions. UN ترد مبادئ القانون الدولي اﻹنساني المنطبقة على النزاع في السلفادور في المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف اﻷربع لعام ١٩٤٩ وفي البروتوكول اﻹضافي الثاني لهذه الاتفاقيات.
    — Les principes du droit international découlant de la coutume, des principes humanitaires et des préceptes de la conscience. " UN - مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر ومن مبادئ الانسانية ومن مقتضيات الضمير العام. "
    Cela est en contradiction flagrante avec les principes du droit international, qui exigent la non-intervention et la non-ingérence, sous toutes leurs formes, dans les affaires internes d'autres pays. UN وهو ما يتعارض تماما مع مبادئ القانون الدولي التي تدعو الى عدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    — Les principes du droit international découlant de la coutume, des principes humanitaires et des préceptes de la conscience. " UN - مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر ومن مبادئ الانسانية ومن مقتضيات الضمير العام. "
    Il aurait été préférable de condamner la pratique de l'introduction clandestine d'étrangers au nom des principes du droit international ou des principes généraux du droit. UN وقال إنه كان من اﻷفضل إدانة ممارسة تهريب اﻷجانب باسم مبادئ القانون الدولي أو مبادئ القانون العامة.
    L'Organisation doit mobiliser la volonté politique nécessaire pour honorer ses engagements et faire respecter les principes du droit international. UN وقالت إنه ينبغي للمنظمة أن تحشد إرادتها السياسية للامتثال لالتزاماتها وأن تنفذ مبادئ القانون الدولي.
    Le Représentant spécial réaffirme en conséquence que cette question ne devrait pas être réglée au détriment des principes du droit. UN ولذا فإن الممثل الخاص يكرر وجوب عدم تقويض سيادة القانون عند معالجة مسألة إعادة إلقاء القبض.
    La corruption est endémique et les principes du droit sont peu connus et mal compris. UN ويوجد استشراء للفساد مصحوبا بافتقار عام إلى الوعي بمبدأ سيادة القانون وفهمه.
    Ce faisant, on reconnaîtrait la complexité du travail des juges et le rôle important qu'ils jouent dans l'édification d'une société fondée sur les principes du droit. UN وستفيد مثل هذه الوسائل في التسليم بصعوبة وأهمية العمل الذي يؤديه القضاة في بناء مجتمع قائم على سيادة القانون.
    Il faut se souvenir toutefois que la règle fondamentale des principes du droit est que l'on ne peut être juge et partie. UN ولكن المبدأ الأساسي لسيادة القانون هو أن الشخص لا يمكن أن يكون قاضياً في قضيته الخاصة. الديون الوهمية
    Le Tadjikistan est attaché aux principes du droit international et au droit fondamental des nations de choisir librement leur mode de développement. UN وتلتزم طاجيكستان بمبادئ القانون الدولي وتؤيد الحقوق الأساسية للأمم في أن تختار بحرية السبيل الذي تريده لتحقيق التنمية.
    Quelle que soit l'hypothèse retenue, un tribunal pourrait conclure à une violation des principes du droit international humanitaire. UN وإذا أخذت المحكمة بهذا الافتراض أو ذاك للحادث، فإنها يمكن أن تجد انتهاكا لمبادئ القانون الانساني الدولي.
    Dans un monde de ce type, tous les États devraient s'engager à respecter les principes du droit international. UN في ذلك العالم يتعين أن تلتزم جميع الدول التزاما تاما بسيادة القانون الدولي.
    En outre, les normes et les principes du droit international général ou commun font partie intégrante du droit portugais. UN وبالإضافة إلى ذلك، تمثل قواعد ومبادئ القانون الدولي العام جزءاً لا يتجزأ من القانون البرتغالي.
    Le Gouvernement des États-Unis demeure toutefois préoccupé par les travaux proposés en ce qui concerne la poursuite de l'harmonisation des principes du droit des contrats. UN 63 - ومضى يقول إن لدى حكومته مع ذلك بعض الشواغل إزاء الاقتراح الداعي إلى العمل على مواصلة مواءمة مبادئ قانون التعاقد.
    Il ne faut pas non plus que le Conseil s'en serve pour se placer au-dessus des normes et des principes du droit international. UN ولا يمكن فهمه على أنه صـك يمكــن المجلس من أن يضع نفسه، فيما يقوم به مــن أعمال، فوق قواعد القانون الدولي ومبادئه.
    C'est l'administration chypriote grecque qui a violé les droits tout à fait élémentaires des Chypriotes turcs et les principes du droit international. UN فاﻹدارة القبرصية اليونانية هي التي انتهكت أبسط حقوق اﻹنسان للقبارصة اﻷتراك ومبادئ حكم القانون الدولي.
    À cet égard, l'application appropriée des règles et principes du droit international humanitaire fait l'objet d'un examen et devrait être consacrée dans ces documents. UN وفي هذا الصدد، يتم مراجعة التنفيذ المناسب لقواعد القانون الإنساني الدولي ومبادئه، وينبغي ضمان إدراجها في تلك الوثائق.
    Il a remercié les délégations qui avaient fait des déclarations allant dans le sens du respect des principes du droit international et de l'Accord de siège. UN واختتم بتوجيه الشكر إلى الوفود التي أدلت ببيانات تدعم مبدأ القانون الدولي وسلطة اتفاق المقر.
    Pour quelques délégations, des juridictions spéciales peuvent s'avérer utiles pour régler rapidement une situation dans certaines circonstances, ou sont acceptables tant qu'elles demeurent impartiales et respectent les principes du droit à un procès équitable. UN فبالنسبة لبعض الوفود، يمكن أن تكون المحاكم الخاصة محاكم مفيدة للبت السريع في وضع ينشأ في ظروف خاصة، أو أن تكون مقبولة ما دامت نزيهة وتحترم مبادئ الحق في محاكمة منصفة.
    Il déploie des efforts positifs pour trouver des solutions aux diverses crises mondiales, notamment au Moyen-Orient, qui a été le théâtre de l'un des conflits les plus anciens et les plus mortels auxquels l'humanité et les principes du droit international aient dû faire face. UN ولعل الشرق الأوسط يشهد واحدا من أقدم هذه الصراعات وأشدها فتكا بالإنسان وبمبادئ القانون الدولي.
    Le Comité a également fait appel aux mêmes principes du droit international pour combler, le cas échéant, des lacunes. UN كما يقوم الفريق بتطبيق هذه المبادئ القانونية الدولية لسد الثغرات عند اللزوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus