"principes du respect" - Traduction Français en Arabe

    • مبدأ احترام
        
    • مبادئ احترام
        
    • مبادئ الاحترام
        
    • وبمبادئ احترام
        
    Elle doit respecter les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, notamment les principes du respect de la souveraineté d'un État et de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays. UN الالتزام بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وبخاصة مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى؛
    Tout en appréciant hautement la noble tâche entreprise par l'AIEA, ma délégation, compte tenu des principes du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États, a malheureusement dû s'abstenir lors du vote. UN ومع أننا نقدر تقديرا كبيرا المهمة النبيلة التي تقوم بها الوكالة، فإن وفدي، آخذا بعين اعتباره مبدأ احترام سيادة الدول وسلامتها الاقليمية، قد اضطر بكل أسف إلى الامتناع عن التصويت.
    C'est pourquoi les principes du respect de la souveraineté et de la non- ingérence dans les affaires intérieures doivent régir nécessairement la protection des droits de l'homme sur le plan international. UN وبالتالي، يجب على الحماية الدولية لحقوق الإنسان ان تقوم حتما على مراعاة مبدأ احترام سيادة الدولة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Les politiques concernant les migrations internationales et le développement devraient être fondées sur les principes du respect des droits de l'homme, de la solidarité et de la responsabilité partagée. UN وينبغي أن تستند السياسات المتعلقة بالهجرة الدولية والتنمية إلى مبادئ احترام حقوق الإنسان والتضامن وتقاسم المسؤولية.
    Sainte-Lucie chérira toujours les principes du respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de la primauté du droit international. UN وستحرص سانت لوسيا دوما على مبادئ احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية وسيادة القانون الدولي.
    Nous attachons une grande importance à une future coopération avec nos voisins, basée sur les principes du respect mutuel et du respect pour la souveraineté et l'intégrité territoriale. UN ونحن ملتزمون بالتعاون في المستقبل مع جيراننا، على أساس مبادئ الاحترام المتبادل واحترام السيادة والسلامة الإقليمية.
    Ce sommet a fourni une excellente occasion d'établir un espace de dialogue fondé sur les principes du respect des droits de l'homme sans discrimination, en vue d'assurer la reconnaissance, la protection et la dignité des employés de maison étrangers. UN وأتاح مؤتمر القمة فرصة جيدة للغاية لوضع إطار لإجراء حوار يقوم على مبدأ احترام حقوق الإنسان دون تمييز لكفالة الاعتراف بالأجنبيات العاملات في المنازل وحمايتهن وصون كرامتهن.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo, qui rappelle que son pays n'avait plus connu la démocratie pendant plus de 30 ans, affirme sa ferme volonté d'introduire la démocratie dans son système de gouvernement, fondée sur les principes du respect des droits de l'homme fondamentaux, ainsi que du droit. UN تشير حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى أن بلدها لم يعرف الديمقراطية منذ ثلاثين سنة، وتؤكد رغبتها القوية في إدخال الديمقراطية في نظامها الحكومي، على أن تؤسس على مبدأ احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية والقانون.
    Pour atteindre ces objectifs et mettre en œuvre les réformes, la République arabe syrienne a besoin de l'appui de tous les États, ainsi que d'une coopération et d'une coordination conjointes, sur la base des principes du respect du droit souverain, des intérêts légitimes des États et de la non-ingérence dans les affaires intérieures, loin des diktats, des menaces et des sanctions. UN ولتحقيق تلك الأهداف، فإنها تطلب من جميع الدول دعم تلك الإصلاحات التي أعلنتها والتعاون والتنسيق المشترك في إطار مبدأ احترام الحق السيادي والمصالح المشروعة للدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وبعيدا عن لغة الإملاءات والتهديد والعقوبات.
    Chaque pays est tenu de considérer ces manœuvres comme des actes d'ingérence dans ses affaires intérieures, comme une violation brutale des principes du respect de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures, de ne les tolérer jamais et de sauvegarder fermement sa souveraineté nationale. UN فلا بد لكل بلد أن يعتبر تلك المخططات تصرفات متدخلة في الشؤون الداخلية، تنتهك انتهاكا فظا مبدأ احترام سيادة الدولة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، ولا يسمح بها إطلاقا، ويدافع عن سيادة بلده وأمته بثبات.
    Un exemple en est la création de Radio Free Asia par les États-Unis d'Amérique, qui vise à causer la désintégration interne des régimes, en violation de la Charte des Nations Unies qui stipule les principes du respect de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN ومن الأمثلة على ذلك قيام الولايات المتحدة الأمريكية بإنشاء " محطة إذاعة آسيا الحرة " التي تهدف إلى إحداث تفكك داخلي للنظم فبما يُعتبر انتهاكاً لميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على مبدأ احترام السيادة ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    Les principes du respect de la souveraineté nationale et de l'égalité - base des relations internationales contemporaines - sont menacés par les tentatives d'élargissement de la < < guerre contre le terrorisme > > pour des raisons intéressées, et par l'autoritarisme et l'arbitraire de forces qui préconisent des frappes nucléaires préventives et accélèrent la modernisation des armes nucléaires. UN إن مبدأ احترام السيادة الوطنية والمساواة الذي تقوم عليه العلاقات الدولية الحديثة يجد نفسه مهددا بتداعيات " الحرب ضد الإرهاب " التي لا تخدم سوى أغراض ذاتية، ومهددا أيضا بهيمنة وتعسف القوى الداعية إلى الضربات النووية الاستباقية وإلى التطوير المتسارع للأسلحة النووية.
    290. La législation interne, en particulier la loi sur la fonction publique et le Code du travail, consacre les principes du respect des droits fondamentaux du travail et encourage la promotion de bonnes relations professionnelles entre employeurs et salariés. Elle réglemente également le travail des femmes et des mineurs. UN 289- كما تؤمّن التشريعاتُ الوطنيةُ وبالأخص قانونا الخدمة المدنية والعمل مبدأ احترام حقوق العمل الأساسية وترسيخ مفاهيم علاقات العمل بين العمال وأصحاب العمل، كما تتضمن أحكاماً تقضي بتنظيم عمل النساء والأحداث.
    12. Nous lançons un appel à la communauté internationale pour que, tout en observant les principes du respect de la souveraineté et de l'autodétermination des peuples démocratiques et souverains, elle continue de coopérer avec la région afin de réduire les disparités sociales et économiques qui persistent dans nos pays. UN 12 - مناشدة المجتمع الدولي أن يواصل التعاون مع المنطقة، بما يسمح بتعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على أوجه التفاوت الاجتماعي والاقتصادي التي لا تزال قائمة في بلداننا، استنادا إلى مبدأ احترام إنجازات الشعوب في مجالي السيادة والديمقراطية.
    C'est pour ces différentes raisons et sur la base des principes du respect de la souveraineté et de la non-ingérence que sa délégation votera contre le projet de résolution. UN ولهذه الأسباب، وتمشياً مع مبادئ احترام السيادة وعدم التدخل، فإن وفده سيصوّت ضد مشروع القرار.
    Inculquer à la population les principes du respect de la paix et l'initier au noble objectif consistant à parvenir au désarmement et à la non-prolifération doit être une priorité des États. UN فغرس مبادئ احترام السلام في عقول السكان وتوعيتهم بالهدف السامي المتمثل في التوصل إلى نزع السلاح ومنع الانتشار من الأولويات التي ينبغي أن تتصدر مساعي الدول.
    Réaffirmant les principes du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des Etats et de l'inviolabilité des frontières internationales, ainsi que de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, le Conseil de sécurité a ainsi clairement défini les fondements de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN وقد حدد مجلس اﻷمن بوضوح، بتأكيده من جديد مبادئ احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وحرمة الحدود الدولية وعدم جواز استعمال القوة للاستيلاء على اﻷراضي، أساس اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Par conséquent, pour être efficace et équitable, la coopération internationale doit appliquer les principes du respect et du profit mutuels, sans politiser les problèmes du développement économique et social, ni imposer de contraintes. UN وعلى هذا، ومن أجل تحقيق الفاعلية واﻹنصاف، ينبغي أن تطبق في مجال التعاون الدولي مبادئ الاحترام المتبادل والمنافع المتبادلة ودون اللجوء إلى تسييس مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ودون فرض ضغوط.
    La leçon à tirer de la violence qui sévit dans la région est qu'il n'y a pas de solution de rechange au processus de négociation politique entre Israéliens et Palestiniens, fondé sur les principes du respect et de la compréhension mutuels des besoins et des intérêts des uns et des autres. UN إن الدرس الذي تعلمناه من العنف السائد في المنطقة هو أنه لا بديل عن عملية التفاوض السياسي بين إسرائيل والفلسطينيين، القائمة على أساس مبادئ الاحترام المتبادل وتفهم كل طرف لاحتياجات ومصالح الطرف الآخر.
    D'après ce que nous avons compris, la paix est une réalité, une pratique, une coopération et une relation basées sur les principes du respect mutuel, du respect de ses engagements et de les mettre en oeuvre fidèlement et de façon responsable. UN بل إن السلام في مفهومنا هو واقع وممارســة وتعامــل وتعــاون يستند إلى مبادئ الاحترام المتبادل، والالتزام بالعهد والوفاء بمتطلباته، والعمل على تحقيقه بأمانة ومسؤولية.
    Il incombait aux pays en développement de définir la teneur de cette coopération, en s'appuyant sur leurs propres priorités et plans et les principes du respect de la souveraineté nationale, de la maîtrise locale des programmes, de l'indépendance et de l'égalité et des avantages mutuels, sans qu'il y ait conditionnalité ni ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وعلى البلدان النامية أن تضع جدول أعمال هذا التعاون، مسترشدة في ذلك بأولوياتها وخططها الخاصة وبمبادئ احترام السيادة الوطنية، والمسؤولية الوطنية، والاستقلال، والمساواة والمنفعة المتبادلة، دون فرض شروط أو التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus