"principes que" - Traduction Français en Arabe

    • المبادئ التي
        
    • المبادئ المنصوص
        
    En vous, qui avez été persécuté, torturé et détenu pour avoir défendu nos idéaux, nous trouvons l'expression des principes que nous soutenons. UN ونحن نجد فيكم، وقد تعرضتم للاضطهاد والتعذيب والسجن في سبيل الدفاع عن مثلكم، تعبيرا عن المبادئ التي نذود عنها.
    Cet enlèvement est contraire, tout particulièrement lorsqu'il s'agit de commerce illicite, à tous les principes que la culture est censée promouvoir. UN وإخراج هذه الممتلكات، لا سيما عندما يكون نتيجة لتجارة غير مشروعة، يتعارض مع جميع المبادئ التي يفترض أن تشجعها الثقافة.
    Les principes que nous avions énoncés alors sont toujours valables et demeurent inchangés, et je ne peux que demander à l'Assemblée de les revoir avec moi. Je cite : UN وإن المبادئ التي ذكرتها آنذاك أبدية لا تتغير، ولا يسعني إلا أن أطلب من الجمعية أن تتذكرها معي وأنا أقتبس:
    Restons unis dans notre engagement renouvelé de défendre les principes que cet organe a définis au cours des ans. UN دعونا نقف اليوم بعزيمة مجددة للذود عن هذه المبادئ التي نادى بها هذا المحفل طوال السنين الماضية.
    La Somalie adhère aux principes que consacre le Statut de Rome. UN يؤيد الصومال المبادئ المنصوص عليها في نظام روما الأساسي.
    Elle a réaffirmé par là un certain nombre de principes que la Commission pourrait considérer. UN وأرست بحكمها عددا من المبادئ التي يمكن للجنة القانون الدولي أن تنظر فيها.
    L'ONU doit appuyer les plans nationaux à la demande des États et dans le plein respect des principes que j'ai déjà énumérés. UN وينبغي أن تدعم الأمم المتحدة الخطط الوطنية بناء على طلب الدول وبما يتماشى مع المبادئ التي أشرت إليها بالفعل.
    À cette fin, ma délégation aimerait énumérer certains principes que nous considérons particulièrement importants. UN ولبلوغ هذا الهدف، يود وفدي أن يعدد بعض المبادئ التي نعتبرها بالغة الأهمية.
    Le droit à l'autodétermination et l'expression totale, juste et sans entrave de la volonté des peuples sont des principes que les Bahamas tiennent en très haute estime. UN إن حق تقرير المصير والتعبير الكامل والعادل وغير المعاق لإرادة الشعب من المبادئ التي تقررها جزر البهاما أعلى التقدير.
    Mais évidemment les principes que défend la Charte sont des principes universels qui méritent de recevoir un appui universel. UN لكن بطبيعة الحال المبادئ التي تناضل من أجلها المحكمة مبادئ عالمية تستحق تأييدا عالميا.
    Nous avons mené une diplomatie multilatérale et nous avons défendu toutes les initiatives conformes aux principes que je viens d'énoncer, cela sans discrimination. UN ونمارس دبلوماسية متعددة اﻷطراف ونعمل على تعزيز كل جهد يبذل لتعزيز المبادئ التي ذكرتها دون أي تمييز.
    Pour être un employeur modèle, l'ONU doit appliquer les mêmes principes que ceux dont elle se fait le champion dans le monde. UN وعلى المنظمة، لكي تكون رب عمل نموذجي، أن تطبق نفس المبادئ التي تدعو العالم إلى تطبيقها.
    Les constitutions de tous ces conseils nationaux doivent s'appuyer sur les mêmes principes que ceux énoncés dans la Constitution du Conseil international des femmes. UN وينبغي أن تستند جميع دساتير المجالس الوطنية إلى ذات المبادئ التي يعبر عنها دستور المجلس الدولي للمرأة.
    En ce qui concerne la taille et la composition du Conseil de sécurité, la Nouvelle-Zélande continue d'être guidée par les mêmes principes que nous avons exposés dans nos déclarations antérieures. UN بالنسبة لحجم وتكوين مجلس الأمن، ما زالت نيوزيلندا تسترشد بنفس المبادئ التي حددناها في بياناتنا السابقة.
    La génération actuelle du Soudan a été élevée suivant les principes que j'ai mentionnés. Ces principes ont mené à la paix dans mon pays. UN لقد ترعرع الجيل الحالي في السودان على المبادئ التي ذكرتها آنفا والتي توجت بالسلام في ربوع بلادي.
    Au moment de partir, n'oublions pas les principes que nous avons invoqués et les promesses que nous avons faites. UN وعندما نغادر هذه القاعة، ينبغي ألا ننسى المبادئ التي نادينا بها والتعهدات التي قطعناها على أنفسنا.
    L'Union européenne continuera de défendre l'intégrité du Statut du Rome et nous rappelons l'ensemble des principes que nous avons établis à cet égard. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي الدفاع عن سلامة نظام روما الأساسي ونذكر بمجموعة المبادئ التي وضعناها في هذا الصدد.
    Dans sa quête de la paix, le Gouvernement israélien est guidé par un certain nombre de principes, que je souhaite préciser. UN وتسترشد حكومة إسرائيل، في سعيها إلى تحقيق السلام، بعدد من المبادئ التي أود تفصيلها هنا.
    L'étude montrait clairement les premières étapes à suivre pour appliquer des principes que d'aucuns considéraient comme inapplicables. UN وتبين الدراسة الافرادية بوضوح الخطوة اﻷولى في معرض تطبيق المبادئ التي يعتبرها المتشككون غير عملية.
    Enfin, ma délégation souhaite réaffirmer son engagement à l'égard de l'assistance humanitaire des Nations Unies, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale, en tenant compte des principes que j'ai soulignés. UN أخيرا، يود وفدي أن يؤكد من جديد التزامه بالمساعدة اﻹنسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة وفقا للولاية الواردة في قرارات الجمعية العامة، مع اﻷخذ بعين الاعتبار المبادئ التي أشرت إليها سابقا.
    On a estimé que, dans le cas du Protocole et de l'organe envisagé, il fallait suivre les mêmes principes que pour la Convention et le Comité contre la torture. UN وبالاضافة إلى ذلك، رئي أنه ينبغي للبروتوكول والهيئة المتصورة اتباع المبادئ المنصوص عليها فيما يتعلق بالاتفاقية ولجنة مناهضة التعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus