Cette année a été riche en défis lancés aux droits de l'homme, notamment dans le contexte du Printemps arabe. | UN | كان هذا العام حافلا بالتحديات الخطيرة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك في سياق الربيع العربي. |
Alors que le Printemps arabe fleurissait, la réforme du Conseil de sécurité entamait sa chute. | UN | وفيما كان الربيع العربي يزدهر، كانت مسألة إصلاح مجلس الأمن تدخل خريفها. |
Le mouvement social et la contestation politique du Printemps arabe ont réussi à inscrire ces questions au premier rang des priorités des gouvernements. | UN | وقد نجحت حركة الربيع العربي الاجتماعية والاحتجاجات السياسية في إدراج مثل هذه المشاكل في مقدمة جداول أعمال الحكومات. |
La région reste confrontée à des défis politiques et économiques associés au Printemps arabe qui a pris naissance en 2010. | UN | وما زالت المنطقة تواجه تحديات سياسية واقتصادية مرتبطة بثورات الربيع العربي التي اندلعت في عام 2010. |
Le Printemps arabe fut orchestré par l'interdiction du secteur informel ou Mohamed Bousesi de se réaliser en Tunisie. | UN | وقد نبع الربيع العربي من منع القطاع غير الرسمي أو محمد البوعزيزي من الاكتمال في تونس. |
C'est ce que les opposants chantaient lors du Printemps arabe. | Open Subtitles | هذا ما كان المتظاهرين يرددونه خلال الربيع العربي |
L'enseignement à retenir du Printemps arabe, c'est que le changement réel et durable doit venir de l'intérieur. | UN | وما أظهره الربيع العربي هو أن التغيير الحقيقي والدائم لا بد أن ينبغ من الداخل. |
Depuis le début de 2011, l'incertitude est revenue dans la région de la CESAO à mesure que le mouvement social du Printemps arabe s'est répandu dans le monde arabe. | UN | ومنذ بداية عام 2011، ساد عدم اليقين مرة أخرى منطقة اللجنة مع انتشار حركة الربيع العربي الاجتماعية عبر العالم العربي. |
Le mouvement social du Printemps arabe a fait passer la création d'emplois en tête des priorités des programmes de développement régionaux et nationaux. | UN | وقد أدت حركة الربيع العربي الاجتماعية إلى وضع إنشاء فرص العمل على رأس الخطط الإنمائية الإقليمية والوطنية. |
Cependant, depuis le début de 2011, l'incertitude est revenue à mesure que le mouvement social du Printemps arabe s'est étendu à l'ensemble du monde arabe. | UN | غير أن الغموض عاد، منذ بداية عام 2011، يلف الوضع مع انتشار حركة الربيع العربي الاجتماعية في أنحاء العالم العربي. |
L'Association espère, après la suspension des activités suite au Printemps arabe de 2011, reprendre le travail en 2012. | UN | وتأمل الرابطة أن تستأنف العمل في عام 2012، بعد توقف أنشطتها بسبب الربيع العربي في عام 2011. |
Elles agissent pour que le Printemps arabe ne devienne pas l'hiver des femmes. | UN | وهي حريصة على ألا ينقلب الربيع العربي إلى شتاء بالنسبة للمرأة. |
Le rapport aborde les questions de toponymies après le Printemps arabe. | UN | يتناول التقرير المسائل المتعلقة بأسماء المواقع الجغرافية بعد الربيع العربي. |
Enfin, hormis la résolution qui concerne la Syrie, l'Assemblée générale n'a adopté aucune résolution de poids au sujet du Printemps arabe. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في الجمهورية العربية السورية، لم تتخذ الجمعية أي قرار ذي مغزى بشأن أي جانب من جوانب الربيع العربي. |
Cette année restera gravée dans l'histoire comme celle du Printemps arabe. | UN | سيُعرف هذا العام في كتب التاريخ بعام الربيع العربي. |
Des adaptations de ce manuel sont en cours pour d'autres pays dans le cadre du < < Printemps arabe > > et au-delà. | UN | ويجري حاليا تكييف هذا الدليل بحيث يتلاءم مع سياقات مختلف البلدان في إطار ' ' الربيع العربي`` وما وراءه. |
Une assistance similaire a également été fournie à la Tunisie, à l'Égypte et à la Libye au lendemain du Printemps arabe. | UN | وقد قدمت مساعدات مماثلة إلى تونس، ومصر، وليبيا في أعقاب أحداث الربيع العربي. |
Dans la région, la période allant du 1er juillet 2011 au 30 juin 2012 a été marquée par des événements liés au Printemps arabe. | UN | 3 - وشهدت الفترة من 1 تموز/يوليه 2011 إلى 30 حزيران/يونيه 2012 تطورات في المنطقة تتصل بظهور الربيع العربي. |
La situation a évolué remarquablement après le Printemps arabe, mettant en évidence l'importance de la bonne gouvernance en tant que condition pour la stabilité, la prospérité et la souveraineté. | UN | وقد تغير الوضع بشكل ملحوظ بعد الانتفاضات العربية التي أبرزت أهمية الحكم السديد كضرورة للاستقرار والرفاه والسيادة. |
Outre son programme de travail chargé, ce conseil très remarqué a dû faire face au séisme qu'a représenté le Printemps arabe. | UN | فبالإضافة إلى التعامل مع جدول أعمال مثقل بالبنود، تعين على المجلس الذائع الصيت أن يواجه التحول التكتوني للربيع العربي. |
La démocratie progresse lentement mais sûrement en Afrique et le Printemps arabe en a été le couronnement. | UN | إن الديمقراطية تمضي قدما بثبات في أفريقيا، والربيع العربي يتخطى ذلك. |
Cela a été l'épisode le plus dramatique de ce que l'on appelle le Printemps arabe. | UN | وكان لهذا الفصل أبلغ التأثير في ما سمي بالربيع العربي. |
Depuis le Printemps arabe en janvier 2011, l'organisation s'est concentrée sur l'autonomisation et la participation politiques et sur le renforcement des réseaux égyptiens des droits des femmes afin de mieux les promouvoir. | UN | انصب تركيز المنظمة، منذ انطلاق ربيع العرب في كانون الثاني/ يناير 2011، على مسائل التمكين والمشاركة في مجال السياسة وتعزيز قدرة شبكات تنظيمات حقوق المرأة المصرية بغية مواصلة تعزيز تلك الحقوق. |