Elles ne peuvent être prescrites a priori car le choix dépend de nombreux facteurs. | UN | ولا يمكن وصفها مسبقا نظرا ﻷن الخيار يتوقف على عوامل عديدة. |
Il faut participer à un tel débat sans a priori et sans dogmes inamovibles. | UN | وينبغي لنا أن نأتي الى المناقشة دون أفكار جرى التوصل اليها مسبقا أو عقائد جامدة وغير قابلة للتغيير. |
En totale contradiction avec la présomption d'innocence, on considère a priori qu'ils sont coupables et que leurs allégations de torture ne visent qu'à échapper à la justice. | UN | ففي تناقض واضح مع قرينة البراءة هناك اعتقاد مسبق بأنهم مذنبون وأنهم يتحدثون عن مزاعم تعذيب لمجرد الإفلات من العدالة. |
Plusieurs délégations ont dit qu'il fallait déterminer et analyser a priori les besoins et les intérêts des parties intéressées. | UN | وأشار الكثير من الوفود إلى الحاجة المسبقة لتحديد وتحليل احتياجات ومصالح أصحاب المصلحة. |
Lorsqu'ils sont arrêtés, soi-disant pour vérifier les pièces de leurs véhicules, ils peuvent aussi subir un interrogatoire sur leur statut de résident parce qu'on les soupçonne à priori de séjourner illégalement sur le territoire britannique. | UN | وعندما يقبض عليهم، بزعم التثبت من وثائق سياراتهم، يمكن أيضاً أن يخضعوا لاستجواب عن مركزهم كمقيمين بسبب الاشتباه مسبقاً في أنهم يقيمون في اﻷراضي البريطانية إقامة غير قانونية. |
Nous avons souligné que nos consultations ne devraient se plier à aucun ordre du jour fixé, à aucune considération a priori ni à aucun fait accompli. | UN | وقد شددنا على أنه لن تكون هناك جداول أعمال محددة ولا اعتبارات مسبقة ولا أمور مسلم بها كأمر واقع أثناء مشاوراتنا. |
On ne peut donc exclure a priori la possibilité que ce nouvel organe soit supprimé à brève échéance à la suite de cette évaluation. | UN | ولذلك، لا يمكن للأسف استبعاد احتمال الإنهاء المبكر لأعمال هذه الهيئة الجديدة بداهة نتيجة لهذا التقييم. |
Le Venezuela estime qu'aucun aspect du fonctionnement et de la composition du Conseil de sécurité ne devrait être écarté a priori dans cet exercice. | UN | وترى فنزويلا أنه لا يجب استبعاد أي جانب من جوانب أداء المجلس وتشكيله مسبقا مــن هــذه العملية. |
Il ne faut donc pas a priori exclure le mobile politique même si les enquêtes ont mis à jour des éléments caractéristiques des délits de droit commun. | UN | ولذلك، وبصرف النظر عما تحدده التحقيقات من عناصر متصلة بفعل اجرامي عادي، فإنه ينبغي عدم استبعاد القصد السياسي مسبقا. |
La gamme des produits visés devrait être complète et sans exclusion a priori. | UN | وينبغي أن تكون تغطية المنتجات شاملة وغير مستبعـِــدة لأي منها مسبقا. |
Dans la formulation de questions de ce type, il importe de ne pas donner l'impression d'un jugement a priori. | UN | ومن المهم في صياغة مسائل من هذا النوع عدم إعطاء الانطباع بوجود أي حكم مسبق. |
Les règles sectorielles sont fréquemment appliquées a priori, alors que le droit de la concurrence l'est a posteriori. | UN | وكثيراً ما يطبق التنظيم في القطاعات على نحو مسبق بينما يطبق قانون المنافسة تطبيقاً لاحقاً. |
A priori exempts de cynisme ou de préjugés, ils constituent une ressource considérable dont on peut espérer une réflexion créatrice et pratique. | UN | وهم يمثلون موردا كامنا هائلا لﻷمل في فكر خلاق وحلول للمشاكل، لا تعوقه السخرية أو اﻷفكار المسبقة. |
Cela était dû à l'existence de restrictions quantitatives a priori et de règles d'origine strictes. | UN | وقد عزي ذلك إلى القيود الكمية المسبقة وقواعد المنشأ الصارمة. |
Cette < < inversion des flux de capitaux internationaux > > , comme on l'appelle habituellement, ne doit pas être considérée a priori comme une malédiction pour tous les pays touchés. | UN | وهذا " التراجع في تدفقات رؤوس الأموال الدولية " ، كما يسمى عادة، ينبغي ألا يعتبر مسبقاً لعنة على جميع البلدان المتضررة. |
Il ne faut pas considérer a priori que l'absence des acteurs principaux condamne de tels mécanismes à l'échec. | UN | فلا ينبغي تخمين أي افتراضات مسبقة بأن غياب الأطراف الفاعلة الرئيسية عن هذه العمليات يُقدِّر لها الفشل. |
Cela étant, les informations disponibles montrent que les mesures publiques de soutien prévalent dans de nombreuses activités dans le secteur des services et que la possibilité qu'elles aient des effets de distorsion sur le commerce ne peut être écartée a priori. | UN | إلا أن المعلومات المتاحة تدل على أن تدابير الدعم الحكومي منتشرة على نطاق واسع في العديد من أنشطة الخدمات وأنه لا يمكن بداهة إغفال ما يمكن أن يترتب على هذه التدابير من آثار مشوّهة للتجارة. |
Développer des outils d'évaluations adéquats, fixés davantage sur l'impact que sur les comportements a priori | UN | :: استحداث أدوات كافية للتقييم تركز على الأثر أكثر مما تركز على السلوك المحدد سلفا |
De toute évidence, l'expulsion arbitraire d'une personne quelle qu'elle soit est interdite en droit international mais, a priori, seuls les ressortissants d'un pays bénéficient du droit au retour. | UN | ومن الواضح أن طرد أي شخص تعسفاً ممنوع بموجب القانون الدولي، لكن حق العودة لا يستفيد منه بداهةً سوى مواطني بلد معين. |
Les centres multiples seraient a priori en mesure de donner des informations technologiques plus spécialisées. | UN | ومن البديهي أنه سيكون بإمكان المراكز المتعددة أن توفر قدراً أكبر من البيانات المتخصصة عن معلومات التكنولوجيا. |
Mais il ne les juge pas à priori inconciliables, car cette année la Conférence ne partira pas de zéro. | UN | ولا يرى مع ذلك أنها مواقف يستحيل سلفاً التوفيق بينها ﻷن المؤتمر لن ينطلق هذا العام من نقطة الصفر. |
On a relevé également que la mention du droit interne était la raison d'être de cette disposition, laquelle était conforme au droit des États de déterminer leur propre structure interne en l'absence de toute définition a priori de la structure de l'État dans le droit international. | UN | ولوحظ أيضا أن هذه اﻹشارة هي علة وجود هذه المادة، التي تتفق مع حق الدول في تحديد هيكلها الداخلي في حالة عدم وجود أي تحديد مبدئي لهيكل الدولة بمقتضى القانون الدولي. |
Le Code pénal ne contient pas à priori des dispositions discriminatoires, les peines sont fixées de façon impersonnelle. | UN | لا يتضمن قانون العقوبات من باب أولى أحكاما تمييزية، وتُفرض العقوبات بشكل لا شخصي. |
Or il n'est pas d'affaire ayant une dimension juridique qui soit a priori hors de la portée de la Cour. | UN | ولا توجد حالة ذات بُعد قانوني يجعلها بسبيل الاستنتاج تخرج عن نطاق اختصاص المحكمة. |
1. L'établissement biennal ou triennal et le regroupement des rapports ne constituent pas, a priori, des motifs pour dépasser le nombre de pages autorisé. | UN | 1 - إصدار التقارير مرة كل سنتين أو ثلاث سنوات وتوحيدها لا يشكلان سببا بديهيا لتجاوز عدد الصفحات المحدد. |