"pris au sommet" - Traduction Français en Arabe

    • المتعهد بها في مؤتمر القمة
        
    • التعهد بها في مؤتمر القمة
        
    • المقطوعة في مؤتمر القمة
        
    • المعلنة في مؤتمر القمة
        
    • تم التعهد به في مؤتمر القمة
        
    • تم التعهد بها في مؤتمر قمة
        
    • التي قطعت في مؤتمر قمة
        
    • المقطوع في مؤتمر القمة
        
    • المقطوعة في قمة
        
    • المتعهد بها في مؤتمر قمة
        
    • المتفق عليها في مؤتمر القمة
        
    • التي قطعت في قمة
        
    • التي تم التعهد بها خلال القمة
        
    • التي تم التعهد بها في قمة
        
    • التي أعلنتها في مؤتمر قمة
        
    Au cours de cet examen, il a aidé au maintien d'importants engagements pris au Sommet et a contribué à ce que la mise en œuvre de la Déclaration de Copenhague demeure une priorité. UN ومن خلال عملية الاستعراض ساعد المجلس على استمرار الاهتمام بالالتزامات الهامة المتعهد بها في مؤتمر القمة وظلت جهود التنفيذ مركزة على إعلان كوبنهاغن.
    Ne pas tenir les engagements pris au Sommet mondial pour les enfants reviendrait à tromper les enfants. UN والتراجع عن الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة من أجل الطفل تعني خداع اﻷطفال.
    L'initiative de l'Autriche de convoquer une réunion régionale européenne en 1997 pour examiner les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des engagements pris au Sommet a notre plein appui. UN وإن مبادرة النمسا الداعية إلى عقد اجتماع إقليمي أوروبي في عام ١٩٩٧ لاستعراض التقدم المحرز صوب تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة تستحق دعمنا الكامل.
    Toutefois, de nombreux problèmes fondamentaux risquent de perdurer si les engagements pris au Sommet ne sont pas honorés. UN ومع هذا، فإن ثمة قضايا أساسية عديدة قد تظل معلقة، وذلك في حالة عدم الوفاء بالالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة.
    Ainsi, le suivi intégral et éclairé et la mise en oeuvre de l'engagement pris au Sommet sont fondamentaux pour assurer un avenir prospère, non seulement pour la jeunesse actuelle, mais pour tous les citoyens du monde. UN وهكذا، فإن متابعة الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر القمة وتنفيذه أمــــر أساســـي للازدهار في المستقبل، ليس بالنسبة للشباب اليوم، بل وبالنسبة لجميع سكان العالم.
    Les engagements mutuels pris au Sommet de l'OTAN à Chicago et à la conférence de Tokyo doivent être tenus. UN ويجب الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر قمة حلف الناتو في شيكاغو، وفي مؤتمر طوكيو.
    Les conditions sociales dans les pays en développement, et particulièrement en Afrique, restent précaires, malgré les efforts déployés pour respecter les engagements pris au Sommet de Copenhague. UN وما زالت الأوضاع الاجتماعية السائدة في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، هشة على الرغم من الجهود التي بذلت للوفاء بالتعهدات التي قطعت في مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    De plus, il a fallu mettre en œuvre dans l'urgence les engagements pris au Sommet mondial de 2005, notamment en déliant l'APD et en réformant le système des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، وكمسألة عاجلة، يتعين ترجمة الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 إلى حقيقة واقعة، وبخاصة بتحرير المساعدة الإنمائية الرسمية من القيود وإصلاح منظومة الأمم المتحدة.
    Le texte actuel va à l'encontre des engagements pris au Sommet mondial de 2005 et s'il est adopté, compromettra considérablement la possibilité d'entreprendre des réformes fructueuses. UN وقال إن النص الراهن يتعارض مع الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، وأنه في حال اعتماده سيحد بشكل ملحوظ من فرص إنجاز إصلاح ذي معنى.
    Aujourd'hui, il nous faut reconnaître que, pour une raison ou pour une autre, les engagements pris au Sommet de 2000, n'ont été, dans la plupart des cas, réalisés qu'à moitié. UN ولا بد لنا اليوم أن نعترف بأن الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة سنة 2000 لم تحترم إلا بشكل جزئي في معظم الحالات، لسبب أو لآخر.
    Il a été clairement établi que l'instauration d'un monde digne des enfants constituerait une contribution majeure à la réalisation des engagements pris au Sommet mondial. UN وقد جرى التسليم بأن بناء عالم صالح للأطفال سيكون خطوة رئيسية في سبيل الوفاء بالالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر القمة للألفية.
    Leurs politiques nationales concernant la population, les femmes et les jeunes constituent les principaux instruments utilisés pour assurer la réalisation des engagements pris au Sommet mondial. UN وقال إن السياسة الوطنية المتعلقة بالسكان والمرأة والشباب هي أدوات أساسية للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة.
    45. Le Gouvernement vénézuélien a adopté une série de mesures conformes aux engagements pris au Sommet. UN فنزويلا ٤٥ - اعتمدت حكومة فنزويلا سلسلة من التدابير تتمشى والالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة.
    Les engagements pris au Sommet mondial pour le développement social qui s'est tenu à Copenhague en 1995 et l'accent mis par l'OIT sur les conditions de travail décentes sont essentiels à une reprise équilibrée. UN والالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي عقد في كوبنهاغن عام 1995 وتركيز منظمة العمل الدولية على العمل اللائق من الأمور الأساسية لتحقيق انتعاش متوازن.
    Le Programme d'action a spécifiquement réitéré les engagements pris au Sommet mondial pour les enfants et les principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ويؤكد برنامج العمل مجددا على وجه التحديد الالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل والمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La communauté internationale doit établir des liens effectifs entre les objectifs, les calendriers et les engagements pris au Sommet mondial en matière de ressources et de technologies et les programmes propres à chaque pays, en vue de garantir la réalisation des objectifs d'Action 21. UN وعلى المجتمع الدولي أن يضع روابط فعالة بين الأهداف والجداول الزمنية والتعهدات المعلنة في مؤتمر القمة بشأن الموارد والتكنولوجيات، وكذلك بشأن البرامج التي لدى كل بلد من البلدان، بهدف ضمان تحقيق أهداف جدول أعمال القرن 21.
    Le défi consistait à mettre en pratique l'engagement pris au Sommet mondial d'assurer pour tous, d'ici à 2015, l'accès à la médecine procréative. UN ولاحظت أن ثمة تحديا يتمثل في كيفية تنفيذ الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر القمة العالمي بكفالة تحقيق الحصول الشامل على الصحة الإنجابية بحلول سنة 2015.
    L'OIF a participé activement aux réunions spécialisées qui se sont tenues au sein de l'Organisation des Nations Unies, dans le but de promouvoir le rôle de la femme dans la société civile, conformément aux engagements pris au Sommet de Beijing. UN ولقد شاركت المنظمة الدولية للفرانكفونية بنشاط في اجتماعات الخبراء المعقودة في الأمم المتحدة لتعزيز دور المرأة في المجتمع المدني، تمشيـا مع الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر قمة بيجين.
    La mise en oeuvre pleine et effective des engagements pris au Sommet du Millénaire et aux conférences et sommets des Nations Unies est de la plus haute importance. UN والتنفيذ الكامل والفعال للالتزامات، التي قطعت في مؤتمر قمة الألفية وفي سلسلة مؤتمرات الأمم المتحدة ومؤتمرات قممها، له الآن أهمية كبيرة.
    7. Réaffirme également l'engagement pris au Sommet mondial de 2005 d'éliminer la pauvreté et de promouvoir une croissance économique soutenue, le développement durable et la prospérité pour tous dans le monde entier, y compris pour les femmes et les filles, UN " 7 - تؤكد من جديد أيضا الالتزام المقطوع في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بالقضاء على الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة والرخاء الشامل للجميع، بما في ذلك النساء والفتيات؛
    Le caractère contraignant de cet accord multilatéral est un pas positif dans l'application des engagements pris au Sommet de Rio. UN إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو.
    Nous sommes certains que les prochaines cinq années vont être témoins d'un progrès plus grand que celui enregistré au cours des cinq dernières années dans la mise en application des engagements pris au Sommet social de même que dans les nouvelles initiatives orientées vers l'action, dont nous allons convenir à cette session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وإننا على ثقة بأن السنوات الخمس القادمة ستشهد تقدما موضوعيا أكثر مما تحقق خلال السنوات الخمس الماضية في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر قمة التنمية، وكذلك في اتخاذ مبادرات أخرى سيجري الاتفاق عليها في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة.
    Les engagements internationaux pris au Sommet n'ont pas été honorés. UN ولم يتم الوفاء بالالتزامات الدولية المتفق عليها في مؤتمر القمة.
    Si l'on se rappelle l'accord conclu à Rio il y a à peine deux ans et demi entre les pays riches et les pays pauvres, il est de plus en plus permis de douter de la sincérité avec laquelle on s'est efforcé de mettre rapidement en oeuvre les engagements qui avaient été pris au Sommet «planète Terre». UN وإذ نذكر العهد الذي تم في ريو منذ عامين ونصف فحسب بين بلدان العالم الغنية والفقيرة، نجد أن الشكوك أصبحت تتزايد اﻵن في أمر مدى صدق نية الاسراع بالوفاء ببعض الالتزامات التي قطعت في قمة اﻷرض.
    12. Exhorte les pays développés et les institutions internationales à prendre des mesures spécifiques pour remplir les engagements pris au Sommet social mondial, tenu à Copenhague, et à d'autres fora internationaux, pour permettre aux PMA d'atteindre cet objectif; UN 12 - يحث الدول المتقدمة والمؤسسات الدولية على اتخاذ تدابير محددة للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها خلال القمة الاجتماعية العالمية التي عقدت في كوبنهاجن، وكذا في غيرها من المحافل الدولية، وذلك بغية تمكين الدول الأعضاء الأقل نموا من بلوغ هذا الهدف.
    Puissent les engagements pris au Sommet du millénaire guider notre action quotidienne, afin que le rôle de l'Organisation des Nations Unies se trouve renforcé au cours de ce siècle pour le salut de l'humanité tout entière. UN ولتكن الالتزامات التي تم التعهد بها في قمة الألفية هي مرشدنا في أعمالنا اليومية، حتى يتعزز فعلا دور الأمم المتحدة خلال القرن القادم، من أجل رفاه البشرية كلها.
    Depuis leur dixième Assemblée, les États parties ont poursuivi les efforts qu'ils déployaient afin de respecter les engagements pris au Sommet de Carthagène. UN وقد واصلت الدول الأطراف، منذ اجتماعها العاشر، جهودها للعمل وفقاً لالتزاماتها التي أعلنتها في مؤتمر قمة كارتاخينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus