Nous appelons donc cette dernière à honorer les engagements pris dans le cadre de divers forums visant à accroître et améliorer l'aide aux pays en développement. | UN | ولهذا، نناشد المجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته المتعهد بها في إطار مختلف المحافل التي تستهدف زيادة المعونة المقدمة إلى البلدان النامية وتعزيزها. |
L'Union européenne demande que les engagements pris dans le cadre de l'accord de cessez-le-feu conclu à des fins humanitaires soient respectés et elle espère qu'un cessez-le-feu total et illimité sera proclamé par les parties dès que possible. | UN | ويطالب الاتحاد الأوروبي باحترام الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار اتفاق وقف إطلاق النار لأسباب إنسانية، ويعرب عن أمله في أن يعلن الطرفان عن وقف شامل وغير محدود لإطلاق النار في أقرب وقت ممكن. |
Les engagements pris dans le cadre du Traité et de ses Conférences d'examen de 1995 et 2000 doivent être pleinement honorés. | UN | وتتطلـب الالتزامات المقطوعة في إطار المعاهدة وفي مؤتمريهــا الاستعراضيـيـن لعام 1995 وعام 2000 تنفيذها الكامل. |
À cet effet, il est primordial que tous les États parties, quel que soit leur statut, mettent en œuvre l'ensemble des obligations contractées et des engagements pris dans le cadre du Traité et de son processus d'examen. | UN | ولهذا، لا بد أن تنفِّذ جميع الدول الأطراف، أيا كان مركزها، جميع الالتزامات والتعهدات التي قُطعت في إطار المعاهدة وعملية استعراضها. |
Un comité interinstitutions a été chargé de coordonner la mise en oeuvre des engagements pris dans le cadre de la Convention de Bâle. | UN | فقد أنُشئت لجنة مشتركة فيما بين الوكالات لتنسيق وتنفيذ الالتزامات المتعهد بها بموجب اتفاقية بازل. |
ii) Élargissement de la portée et renforcement des engagements pris dans le cadre de l'Accord commercial Asie-Pacifique et/ou accroissement du nombre des pays signataires | UN | ' 2` زيادة تغطية وعمق الالتزامات التي جرى التعهّد بها في إطار الاتفاق التجاري لآسيا والمحيط الهادئ و/أو توسع نطاق العضوية في الاتفاق |
Il s'agit là d'une raison supplémentaire d'honorer les engagements internationaux pris dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de son Protocole de Kyoto. | UN | وهذا سبب آخر لضرورة تنفيذ الالتزامات الدولية التي تم التعهد بها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو الملحق بها. |
Ce dernier programme est conforme aux engagements pris dans le cadre de la Déclaration du Millénaire et des décisions adoptées lors de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وبرنامج الحد من الفقر هذا يطابق التعهدات المعلنة في إطار إعلان الألفية، فضلا عن القرارات المتخذة في دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة والعشرين. |
Exemples d'engagements pris dans le cadre des accords commerciaux régionaux | UN | أمثلة للالتزامات المتعهد بها في إطار اتفاقات التجارة الإقليمية |
La mise en œuvre des engagements pris dans le cadre des mécanismes internationaux de défense des forêts doit être une priorité. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لتنفيذ الالتزامات السابقة المتعهد بها في إطار العمل الدولي في مجال الغابات. |
En outre, de nombreux pays développés n’ont pas respecté les engagements pris dans le cadre des négociations d’Uruguay, d’où la nécessité d’appliquer intégralement tous les accords conclus antérieurement avant d’entamer de nouvelles négociations. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العديد من البلدان المتقدمة النمو لم تف بالالتزامات المتعهد بها في إطار مفاوضات أوروغواي، وهذا ما يؤكد الحاجة إلى تطبيق كامل لجميع الاتفاقات المبرمة سابقا قبل مباشرة مفاوضات جديدة. |
L'inobservation et l'inexécution des engagements pris dans le cadre du régime établi par le TNP ne laissent pas d'inquiéter. | UN | وقد تزايدت الشواغل التي أبديت إزاء عدم الامتثال للالتزامات التي تم التعهد بها في إطار نظام معاهدة عدم الانتشار. |
C'est pourquoi il est indispensable de continuer d'œuvrer en fonction des engagements pris dans le cadre de l'Organisation. | UN | لذا، فإن من الجوهري مواصلة العمل نحو الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار الأمم المتحدة. |
Il a demandé l'application des engagements pris dans le cadre de la Conférence de paix de Madrid et a exigé le retrait d'Israël de tous les territoires palestiniens, du Golan et du Sud-Liban. | UN | ودعا المجلس إلى تنفيذ الالتزامات المقطوعة في إطار مؤتمر مدريد للسلام وطالب بانسحاب إسرائيل من جميع الأراضي الفلسطينية، والجولان وجنوبي لبنان. |
Nous suivons avec un grand intérêt, et souvent avec une certaine inquiétude, l'évolution des engagements pris dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement et constatons que les avancées restent mitigées. | UN | ونتابع بكثير من الاهتمام، وأحيانا كثيرة بالقلق، التقدم المحرز بخصوص الالتزامات المقطوعة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية، ونلاحظ أن التقدم يظل منقوصا. |
À cet effet, il est primordial que tous les États parties, quel que soit leur statut, mettent en œuvre l'ensemble des obligations contractées et des engagements pris dans le cadre du Traité et des Conférences d'examen. | UN | ولهذا، لا بد أن تنفِّذ جميع الدول الأطراف، أيا كان مركزها، جميع الالتزامات والتعهدات التي قُطعت في إطار المعاهدة ومؤتمرات استعراضها. |
À cet effet, il est primordial que tous les États parties, quel que soit leur statut, mettent en œuvre l'ensemble des obligations contractées et des engagements pris dans le cadre du Traité et de son processus d'examen. | UN | ولهذا، لا بد أن تنفِّذ جميع الدول الأطراف، أيا كان مركزها، جميع الالتزامات والتعهدات التي قُطعت في إطار المعاهدة وعملية استعراضها. |
Le Sommet a passé en revue les engagements pris dans le cadre du Pacte de sécurité, de stabilité et de développement de la région des Grands Lacs (ci-après < < le Pacte > > ), conclu en 2006, ainsi que de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération (ci-après < < l'Accord-cadre > > ). | UN | واستعرض مؤتمر القمة الالتزامات المتعهد بها بموجب ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبري لعام 2006 وإطار السلام والأمن والتعاون. |
ii) Élargissement de la portée et renforcement des engagements pris dans le cadre de l'Accord commercial Asie-Pacifique ou accroissement du nombre de pays signataires | UN | ' 2` زيادة تغطية وعمق الالتزامات التي جرى التعهّد بها في إطار الاتفاق التجاري لآسيا والمحيط الهادئ و/أو توسع العضوية في الاتفاق |
À ce propos, la délégation koweitienne appelle l'élaboration de plans d'actions et de mécanismes clairs destinés à assurer la mise en œuvre des engagements pris dans le cadre du Traité et des conférences d'examen passées, en particulier la résolution sur le Moyen-Orient adoptée à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو وفده إلى وضع خطط عمل وآليات واضحة لضمان الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها بموجب المعاهدة وفي المؤتمرات الاستعراضية الماضية، لا سيما القرار المتعلق بالشرق الأوسط والمعتمد في مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995. |
Ils ont, toutefois, exprimé leur vive préoccupation face aux violations répétées des engagements pris dans le cadre de ce processus, qui ont entraîné la détérioration d'un climat de sécurité déjà précaire et la dégradation de la situation humanitaire. | UN | بيد أنهم أعربوا عن قلقهم الشديد من الانتهاكات المتكررة للالتزامات المعلنة في إطار هذه العملية، وهي انتهاكات أدت إلى تفاقم المناخ الأمني غير المستقر في حد ذاته وإلى تدهور الحالة الإنسانية. |
Il est essentiel que les États Membres honorent sans plus attendre les engagements pris dans le cadre d'Action 21 et du Plan de mise en œuvre de Johannesburg si nous voulons progresser et atteindre cet objectif. | UN | ومن المهم للغاية أن تفي جميع الدول الأعضاء، بدون تأخير، بالالتزامات السياسية التي قطعتها في جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ إذا كنا نريد إحراز تقدم على طريق بلوغ هذا الهدف. |
:: Faire en sorte que les pays développés honorent intégralement les engagements qu'ils ont pris dans le cadre du Cycle d'Uruguay pour améliorer l'accès à leurs marchés des produits des pays en développement. | UN | :: كفالة امتثال البلدان المتقدمة النمو امتثالا تاما للالتزامات التي تعهدت بها في إطار جولة أوروغواي للتجارة المتعددة الأطراف، بزيادة فرص وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق؛ |
Un examen à mi-parcours sera essentiel pour évaluer le degré de réalisation des engagements pris dans le cadre de ce programme. | UN | وسيكون لاستعراض منتصف المدة أهمية حيوية لتقييم تنفيذ الالتزامات المقطوعة بموجب البرنامج. |
:: Mettre en œuvre les engagements pris dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | :: تنفيذ الالتزامات المتعهَّد بها في إطار الأهداف الإنمائية للألفية |
De la même manière, on s'attend à ce que l'accès aux apports de capitaux continue à se restreindre pour bon nombre d'entre eux, tandis que l'aide publique au développement versée reste en deçà des engagements pris dans le cadre du partenariat mondial pour le développement. | UN | وبالمثل، يُتوقع أن تظل قلة منها تواجه قيودا أشد على إمكانية وصولها إلى التدفقات الرأسمالية، في حين سيظل مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية أقل من الالتزامات المعلنة كجزء من الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Aujourd'hui, plus que jamais auparavant dans l'histoire de l'humanité, les défis lancés par la mondialisation nous montrent clairement que nous ne pourrons accéder à des niveaux supérieurs de paix et de développement que par une véritable coopération internationale, fondée sur le respect scrupuleux de la souveraineté de toutes les nations et des engagements pris dans le cadre du droit international. | UN | واليوم، وكما لم يحدث من قبل في تاريخ البشرية، فإن تحديات العولمة توضح بأننا لن نتمكن من إحراز التقدم وصولا إلى مستويات أعلى من السلام والتنمية إلا من خلال تعاون دولي حقيقي أساسه الاحترام الكامل لسيادة جميع الدول والالتزامات التي قطعت بموجب القانون الدولي. |
Les engagements pris dans le cadre d'accords de paix ou auprès de mon Représentant spécial ont également été pris en compte. | UN | وأخذت في الاعتبار كذلك الالتزامات التي جرى التعهد بها في اتفاقات السلام أو أمام ممثلي الخاص. |