"pris des initiatives" - Traduction Français en Arabe

    • بمبادرات
        
    • اتخذت مبادرات
        
    • باتخاذ مبادرات
        
    • اتخاذ مبادرات
        
    • تتخذ مبادرات
        
    • اتخذتا مبادرات
        
    • في مبادرات
        
    • اتخذنا مبادرات
        
    • واتخذ مبادرات
        
    • ببعض المبادرات
        
    De nombreux organismes, y compris au sein du système des Nations Unies, ont également pris des initiatives pertinentes à cet égard. UN وقد اضطلعت أيضاً منظمات عديدة، منها مؤسسات من داخل منظومة الأمم المتحدة، بمبادرات ذات صلة بهذا الشأن.
    Membre actif de la communauté des nations, le Pakistan a pris des initiatives concrètes pour améliorer rapidement la condition des femmes. UN وقد اضطلعت باكستان، بصفتها عضواً نشطاً في المجتمع الدولي، بمبادرات عملية للتعجيل بتحسين وضع المرأة.
    Pour leur part, les organisations régionales et sous-régionales, particulièrement en Afrique, ont pris des initiatives importantes pour contrer la prolifération des drogues. UN ومن جانبها، اضطلعت المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، وبخاصة في أفريقيا، بمبادرات واسعة للتصدي لانتشار المخدرات.
    Il convient de préciser que de nombreuses organisations gouvernementales et de la société civile ont pris des initiatives pour lutter contre la violence. UN ومن المهم ذكر أن العديد من المنظمات الرسمية ومنظمات المجتمع المدني قد اتخذت مبادرات لمكافحة العنف.
    Pour leur part, les chefs de secrétariat ont dans certains cas, et sans consultation préalable des autres organisations intéressées, pris des initiatives ou soumis des propositions à leurs organes directeurs qui avaient des répercussions sur l’ensemble du système. UN وفي بعض الحالات، قام الرؤساء التنفيذيون أيضا من جانبهم، ودونما تشاور مسبق مع المنظمات المعنية اﻷخرى، باتخاذ مبادرات أو تقديم مقترحات إلى هيئات اﻹدارة التي يتبعونها، وكانت لها آثار على صعيد المنظومة.
    On a déjà pris des initiatives concernant les modes de consommation et de production durables. UN فقد سبق اتخاذ مبادرات بشأن نمطي الاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    Attendu que : La Commission OSPAR a pris des initiatives pour créer un réseau d'aires marines protégées en vue de préserver la biodiversité dans les zones situées hors des juridictions nationales dans le cadre des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention OSPAR et de son annexe V; UN لجنة أوسبار تتخذ مبادرات لإنشاء شبكة للمناطق البحرية المحمية من أجل حماية التنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية كجزء من التزاماتها بموجب اتفاقية أوسبار ومرفقها الخامس؛
    Afin d'asseoir solidement cette stratégie, le BSCI a aussi pris des initiatives visant à renforcer la gestion des ressources et des technologies de l'information. UN ولدعم هذه الاستراتيجية، اضطلع مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا بمبادرات لتعزيز موارده وإدارة تكنولوجيا المعلومات فيه.
    Le Nicaragua a pris des initiatives pour transformer ses forces militaires et de sécurité conformément aux principes démocratiques. UN كما قامت نيكاراغوا بمبادرات لتحويل قواتها العسكرية والأمنية وفقا للمبادئ الديمقراطية.
    Plusieurs bureaux régionaux de l'UNICEF ont pris des initiatives dans ces domaines dans le cadre de leur appui à la conception des programmes de pays. UN ويقوم عدد من المكاتب الإقليمية لليونيسيف بمبادرات في هذين المجالين من خلال الدعم الذي تقدمه في تصميم البرنامج القطري.
    Un nombre accru de pays d'Amérique latine ont pris des initiatives d'ordre juridique, institutionnel et opérationnel pour atteindre cet objectif. UN ويضطلع عدد متـزايد من بلدان أمريكا اللاتينية بمبادرات قانونية ومؤسسية وتشغيلية لبلوغ هذا الهدف.
    L'ANASE a pris des initiatives qui ont contribué dans une grande mesure à maintenir la paix et à la sécurité dans la région. UN ولقد تقدمت الرابطة بمبادرات ساهمت إسهاما كبيرا في إقرار السلم والأمن في المنطقة.
    L'Union européenne et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), par exemple, ont déjà pris des initiatives spéciales dans ce sens. UN وقد قام الاتحاد الأوروبي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا فعلاً، على سبيل المثال، بمبادرات محددة في هذا الاتجاه.
    Plusieurs organismes installés à Genève ont pris des initiatives qui vont également dans ce sens. UN وقد اضطلعت المنظمات اﻷخرى التي يوجد مقرها في جنيف بمبادرات من هذا القبيل.
    Au niveau provincial également on a pris des initiatives fondées sur la sexospécificité : UN وعلى مستوى المقاطعات أيضا اتخذت مبادرات طبق فيها النهج الجنساني:
    Plusieurs orateurs ont souligné que de nombreux pays en développement avaient pris des initiatives audacieuses pour mobiliser plus de ressources intérieures. UN 16 - وأبرز العديد من المتحدثين أن عدة بلدان نامية اتخذت مبادرات جريئة لحشد موارد محلية إضافية.
    Pour appuyer le processus enclenché par les gouvernements africains, certains partenaires de l'Afrique ont pris des initiatives destinées à renforcer les institutions d'intégration, notamment au Sahel, en Afrique orientale et en Afrique australe. B. Le système des Nations Unies UN وقد قام بعض شركاء أفريقيا، ومن أجل دعم العملية التي بدأتها الحكومات اﻷفريقية، باتخاذ مبادرات تهدف إلى تعزيز مؤسسات التكامل، ولا سيما في منطقة الساحل وأفريقيا الشرقية والجنوبية.
    319. Au-delà du financement par le programme d'impulsion de la Confédération, nombre de cantons et de communes ont pris des initiatives pour améliorer l'offre en matière d'accueil extra-familial des enfants. UN 319 - وبالإضافة إلى التمويل الذي قدمه برنامج التحفيز الاتحادي، قام العديد من الكانتونات والكوميونات باتخاذ مبادرات لتحسين العرض في مجال استقبال الأطفال خارج الأسرة.
    Les équipes de pays des Nations Unies en Afrique et dans les États arabes ont pris des initiatives de programme communes. UN وتابعت أفرقة الأمم المتحدة القطرية في أفريقيا والدول العربية اتخاذ مبادرات برنامجية مشتركة.
    Au niveau de notre région, le Mexique a pris des initiatives en la matière et nous espérons réellement parvenir à des progrès rapides. UN وقد عمدت المكسيك، ضمن منطقتنا إلى اتخاذ مبادرات في هذا المجال، ونحن نأمل جديا في أن نحرز تقدما سريعا.
    Les méthodes de travail de certains organes créés par traité, qui ont récemment pris des initiatives n'entrant pas dans le cadre de leur mandat, ne laissent pas non plus d'être préoccupantes. UN كما أن الاتحاد الروسي ساوره في الآونة الأخيرة، قلق من أساليب عمل بعض الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، التي تتخذ مبادرات تتجاوز نطاق ولاياتها.
    Enfin, elle exprime sa reconnaissance aux Gouvernements du Brésil et du Japon, qui ont pris des initiatives pour faciliter le dialogue sur ce thème. UN وأخيراً، قالت إنها تشعر بالامتنان لحكومتي البرازيل واليابان اللتين اتخذتا مبادرات لتيسير إجراء الحوار بشأن هذا الموضوع.
    Dans les deux domaines, le Ministre de l'intérieur a pris des initiatives destinées à éliminer ces obstacles. UN وفي كل من هذين الصعيدين، شرع وزير الداخلية وعلاقات المملكة في مبادرات ترمي إلى إزالة هذه العقبات.
    Dans la région des îles du Pacifique, nous avons pris des initiatives positives pour lutter collectivement contre ces menaces. UN في منطقة جزر المحيط الهادئ، اتخذنا مبادرات إيجابية للتعامل بشكل جماعي مع هذه التهديدات.
    La Coalition a envoyé des délégations actives à toutes les sessions de la Commission et a collaboré aux activités de suivi de ces sessions, et même pris des initiatives dans ce domaine. UN أرسل الاتحاد وفودا نشطة إلى جميع دورات اللجنة، وتعاون بل واتخذ مبادرات في متابعة نتائج هذه الدورات.
    Le Canada a pris des initiatives à cet égard ces derniers mois, et nous avons bon espoir de mener des négociations productives avec de nombreux États Membres. UN وقد قامت كندا ببعض المبادرات في هذا الصدد في الشهور اﻷخيـــــرة، ونتطلع إلى إجراء مفاوضات مثمرة مع دول أعضاء كثيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus