La délégation a demandé que ce genre de situation soit pris en compte au moment de l'affectation des ressources. | UN | وطلب الوفد إدراج أي حالات من هذا القبيل كأحد العوامل التي تؤخذ في الاعتبار عند تخصيص الموارد. |
La délégation a demandé que ce genre de situation soit pris en compte au moment de l'affectation des ressources. | UN | وطلب الوفد إدراج أي حالات من هذا القبيل كأحد العوامل التي تؤخذ في الاعتبار عند تخصيص الموارد. |
Le non-respect des présents principes dans l'obtention de preuves sera pris en compte pour déterminer si des preuves produites contre une personne détenue ou emprisonnée sont admissibles. | UN | يؤخذ في الاعتبار عدم التقيد بهذه المبادئ في الحصول على الدليل لدى البت في جواز قبول ذلك الدليل ضد شخص محتجز أو مسجون. |
Ce problème devra être sérieusement examiné par la Commission, et doit être pris en considération lorsqu'on fait le point des progrès depuis 1998. | UN | وهذه المشكلة تتطلّب اهتماما جدّيا من جانب لجنة المخدّرات وينبغي أخذها في الحسبان في عملية رصد التقدّم منذ عام 1998. |
Il a fait valoir que l'État partie n'avait pas suffisamment pris en considération le risque personnel d'être torturé qu'il courait lors de son extradition. | UN | وقال صاحب البلاغ إن الدولة الطرف، عندما سلمته، لم تأخذ في الحسبان بما يكفي احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً. |
Une délégation s'est interrogée sur la mesure dans laquelle l'on avait pris en compte les besoins au niveau national. | UN | وأعرب أحد الوفود عن شكه في أن تكون الاحتياجات على المستوى القطري قد أخذت في الاعتبار إلى الحد الواجب. |
Un large éventail d'informations devrait être pris en considération. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان طائفة واسعة من المعلومات. |
Le travail d'autres forums sur cette question devrait également être pris en considération. | UN | كما ينبغي أن تؤخذ في الحسبان أعمال منتديات دولية أخرى بشأن المسألة. |
Aucun de ces deux amendements non plus qu'un certain nombre d'autres amendements proposés par la délégation russe n'ont cependant été pris en compte. | UN | غيــر أن هذيــن التعديلين وتعديلات أخــرى اقترحها الوفد الروسي لم تؤخذ في الحسبان. |
Une fois cet élément pris en compte, le dédommagement correspond à l'amortissement du matériel sur la durée de la présence des troupes dans la zone de la mission, à raison de 10 % l'an. | UN | ويستند معدل سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات إلى ١٠ في المائة من قيمة المعدات، بعد أن تؤخذ في الحسبان اﻷصناف القابلة للاستهلاك، وتوزع بالتناسب على فترة وجود القوات في منطقة البعثة. |
Les intérêts de la famille ne sont pas pris en compte lorsque l'on détermine les processus de développement historique. | UN | إن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تقرير عمليــات التطوير التاريخي. |
Les impératifs de simplicité et de stabilité, de même que la nécessité de suivre une démarche mesurée à l'égard de l'élargissement du Registre, notamment aux premiers stades de son développement, doivent être pris en considération. | UN | إن الحاجة إلى البساطة والاستقرار وإلى نهج معتدل لتوسيع السجل لا سيما في مراحل تطويره اﻷولى، يجب أن تؤخذ في الاعتبار. |
Le fait que le Pacte traite la question de la possibilité de restreindre les droits au cas par cas doit être pris en considération. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن العهد ينص على امكانية تقييد إنفاذ الحقوق على أساس كل حالة على حدة. |
L'élément de proportionnalité doit être pris en considération. | UN | إن عنصر التناسب يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |
Néanmoins, de nombreux facteurs de risque doivent être pris en compte lors de l'évaluation d'une maladie cardiovasculaire. | UN | بيد أن هناك العديد من عوامل الخطر التي يتعين أخذها في الاعتبار عند تقييم مرض وعائي قلبي. |
Six facteurs sont pris en compte pour le classement d'un emploi : connaissances professionnelles, difficulté du travail, marge d'initiative, relations dans le travail, responsabilité hiérarchique et effets du travail. | UN | وثمة ستة عوامل يجري أخذها في الاعتبار عند تصنيف رتبة وظيفة ما: المعرفة الفنية، ومدى صعوبة العمل ، واستقلال العمل، وعلاقات العمل، والمسؤوليات الاشرافية، وأثر العمل. |
Il a été estimé que ce document devait être pris en compte. | UN | ورئي أن المناقشات ينبغي أن تأخذ في الاعتبار النتائج المنبثقة عن المؤتمر. |
Ayant pris en considération tous les renseignements écrits qui lui ont été communiqués au nom de L. K. et de l'Etat partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتيحت لها نيابة عن ل. ك. والتي أتاحتها الدولة الطرف، |
Aucun programme n'est conçu expressément en faveur des femmes, mais leurs besoins n'en sont pas moins entièrement pris en compte. | UN | ورغم أن ذلك يعني عدم إتاحة أي برامج مؤسسية للمرأة، فإن هذا النهج يأخذ في اعتباره تماما احتياجات المرأة. |
Ce fait mérite d'être pris en compte tant dans l'analyse des causes que dans la recherche de solutions à ces conflits. | UN | وتستحق تلك الحقيقة أن تؤخذ بعين الاعتبار، عند تحليل أسباب هذه الصراعات وفي البحث عن الحلول لها على حد سواء. |
Toutefois, le nombre élevé de vacances de postes ne semble pas avoir été pris en considération lorsque les effectifs à prévoir ont été calculés. | UN | غير أنه لا يبدو أن المستوى المرتفع من الشواغر قد أخذ في الاعتبار عند تحديد مستويات ملاك الوظائف المقدرة. |
Il engage en outre l'État partie à faire en sorte que les deux Protocoles facultatifs y soient pris en compte. | UN | وتحث الدولة الطرف بالإضافة إلى ذلك على كفالة أخذها بعين الاعتبار البروتوكولين الاختياريين. |
Selon cette opinion, il s'agissait là d'un principe clef qui devait être pris en considération dans les dispositions des accords bilatéraux, régionaux et multilatéraux régissant ce domaine. | UN | ووفقا لهذا الرأي، فإن ذلك الأمر هو المبدأ الأساسي الذي يجب أخذه في الاعتبار في أحكام الاتفاقات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف التي تنظم هذا الموضوع. |
Tu as pris en compte toutes les preuves, tu n'en as tiré aucune conclusion. | Open Subtitles | لقد وضعت في إعتبارك جميع الأدلّة، ولم تنجرف إلى أية إستنتاجات |
Devant un tribunal, la défense fait toujours le maximum pour que l’état mental de l’accusé soit pris en considération. | UN | وفي المحكمة، يعمل المحامي بطبيعة الحال على أن تُؤخذ في الاعتبار حالة الصحة العقلية للمتهم. |
Depuis lors, des contraintes mondiales graves ont entravé les efforts déployés par de nombreux pays en développement pour atteindre les objectifs fixés et les engagements pris en 1995. | UN | وقد استجدت، منذ ذلك الوقت، قيود عالمية شديدة، حدَّت من الجهود التي يبذلها كثيرون في العالم النامي من أجل تحقيق الأهداف المحددة والالتزامات المقطوعة في عام 1995. |
La prochaine Conférence d'examen du TNP doit être pour nous l'occasion de renouveler les engagements pris en 1995 et d'élaborer un programme d'action concret pour les années à venir. | UN | وعلينا أن نستفيد من المؤتمر الاستعراضي المقبل لمعاهدة عدم الانتشار من أجل تكريس أنفسنا مجدداً للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في عام 1995، ولبرنامج عمل محدد للسنوات القادمة. |
Il a également été informé que tous ces coûts avaient été pleinement pris en compte dans le projet de budget. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن جميع هذه التكاليف قد أُخذت في الحسبان بصورة كاملة في ميزانية المشروع. |