Il reste maintenant aux parties prenantes à concrétiser par des programmes et des projets les engagements pris lors de la Conférence. | UN | ومن المتعين، اليوم، على الأطراف ذات الصلة، أن تقوم بتنفيذ التعهدات المعلنة في المؤتمر من خلال برامج ومشاريع. |
Le véritable problème tenait à l'absence de volonté politique nécessaire pour assurer la réalisation des engagements pris lors de ces conférences. | UN | فالمشكلة الحقيقية هي غياب الإرادة السياسية من أجل متابعة تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في تلك المؤتمرات. |
Les engagements pris lors de la deuxième conférence de l'Union africaine à Maputo s'inscrivent dans ce cadre. | UN | والالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة الثاني لرؤساء دول الاتحاد الأفريقي في مابوتو جزء من هذه العملية. |
Pour nombre d'autres interventions, en matière d'éducation et de santé notamment, il faudrait surtout que les engagements pris lors de sommets et conférences antérieurs soient honorés. | UN | وكثير من اﻹجراءات اﻷخرى مثل اﻹجراءات المتخذة في مجالي التعليم والصحة تتطلب بصفة عامة، احترام الالتزامات التي قطعت في اجتماعات القمة ومؤتمرات سابقة. |
La prochaine et la plus importante de toutes ces actions est la concrétisation des engagements pris lors de ces conférences et événements. | UN | والخطوة المقبلة الأهم على الإطلاق هي إنجاز الالتزامات المتعهد بها في تلك المؤتمرات والمحافل. |
Cependant, il faut montrer que la détermination d'honorer les engagements pris lors de la Conférence de Beijing existe. | UN | بيد أنه ينبغي عقد العزم على الوفاء بالالتزامات المعلنة في بيجين. |
Engagements pris lors de conférences des Na- tions Unies | UN | الوفاء بالالتزامات المعلنة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة |
L'Assemblée générale y invite instamment les gouvernements à s'acquitter des engagements qu'ils ont pris lors de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones organisée sous l'égide des Nations Unies. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يحث الحكومات على الوفاء بالالتزامات المعلنة في مؤتمر الأمم المتحدة العالمي بشأن الشعوب الأصلية. |
En outre, les engagements pris lors de conférences internationales récentes ne sont pas adéquatement reflétés dans la pratique. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات الدولية اﻷخيرة لم توضع موضع التنفيذ بصورة كافية. |
Mais il demeure beaucoup à faire pour retrouver l'impulsion donnée par la Conférence de Rio et traduire dans la réalité les engagements pris lors de la Conférence. | UN | بيد أن هناك الكثير الذي ما يزال يتعين عمله لاستعادة الزخم الذي ولده مؤتمر ريو، والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر. |
Mais il demeure beaucoup à faire pour retrouver l’impulsion donnée par la Conférence de Rio et traduire dans la réalité les engagements pris lors de la Conférence. | UN | بيد أن هناك الكثير الذي ما يزال يتعين عمله لاستعادة الزخم الذي ولده مؤتمر ريو، والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر. |
Il faut rappeler que ces objectifs ne sont pas nouveaux, mais qu'ils résument les engagements pris lors de plusieurs conférences mondiales dans les années 90. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن هذه الأهداف ليست جديدة. بل هي مجمل الالتزامات المقطوعة في عدة مؤتمرات عالمية خلال فترة التسعينات. |
Les États doivent allouer suffisamment de ressources pour tenir les engagements pris lors de la session extraordinaire. | UN | ولا بد أن تركز الدول على تخصيص موارد كافية لتلبية الالتزامات المقطوعة في الدورة الاستثنائية. |
Ces principes sont dans la ligne des engagements pris lors de la Conférence du Caire. | UN | وتلك المبادئ التوجيهية تتفق مع الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القاهرة. |
Et pour associer tous les acteurs à ce processus, il faut également revenir sur les engagements pris lors de conférences et de sommets antérieurs des Nations Unies ainsi qu'au Sommet du Millénaire. | UN | كما ينبغي التفاوض بشأن النتيجة على الصعيد الحكومي الدولي، وأن تكون شاملة، وأن تؤكد على تنفيذ الالتزامات التي قطعت في مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية وقممها والأهداف الإنمائية للألفية. |
L'un des engagements les plus importants pris lors de la Conférence d'examen du TNP de 2000 a été la mise en œuvre rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وكان أحد أهم الالتزامات التي قطعت في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 هو الدخول المبكر لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيـز النفاذ. |
Pour parvenir à éradiquer ces maux, il est nécessaire que, conformément aux engagements pris lors de la Conférence de Vienne, nous redoublions d'efforts et mettions en pratique des principes qui, s'ils sont universellement reconnus, ne sont pas universellement appliqués. | UN | ولاستئصال هذه الشرور، يجب أن نحترم الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر فيينا العالمي المعني بحقوق اﻹنسان، وأن تضاعف جهودنا من أجل إعمال مبادئ معترف بها عالميا ولكنها لا تلقى الاحترام الفعلي في جميع أنحاء العالم. |
Les pays relient aussi ce mécanisme aux engagements qu'ils ont pris lors de la vingt-sixième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وتربط أيضا البلدان هذه الآلية بالتزاماتها التي تعهدت بها في الدورة الاستثنائية السادسة والعشرين للجمعية العامة. |
Il est regrettable que des engagements spécifiques, pris lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et concernant la signature et la ratification d'instruments relatifs aux droits de l'homme, ou l'adhésion auxdits instruments, ne soient toujours pas tenus. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يتم الوفاء حتى اﻵن بالالتزامات المحددة التي جرى التعهد بها في المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان المتعلقة بالتوقيع على صكوك حقوق اﻹنسان أو التصديق عليها أو الانضمام إليها. |
Cela soulèvera des questions quant à la détermination du Nord de respecter les engagements qu'il a pris lors de conférences majeures. | UN | وسيؤدي ذلك إلى إثارة أسئلة حول التزام بلدان الشمال بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمرات كبرى. |
Inspiré par les gouvernements désireux d'honorer les engagements qu'ils ont pris lors de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, le secrétariat du PNUE appuie une stratégie de financement exigeant de l'ensemble des États Membres et du secrétariat qu'ils jouent un rôle clé dans cette entreprise. | UN | وشعوراً من الأمانة بنية الحكومات في الوفاء بالوعد بشأن الالتزامات التي قطعتها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، تدعم استراتيجية للتمويل تدعو جميع الدول الأعضاء والأمانة إلى أداء أدوار أساسية. |
Les participants ont élaboré un plan d'action en vue de donner effet aux engagements qu'ils avaient pris lors de précédents sommets et d'assurer le respect des droits de l'homme des migrants. | UN | وتم في المنتدى وضع خطة عمل لتنفيذ الالتزامات التي قُطعت في اجتماعات القمة السابقة ولكفالة احترام حقوق الإنسان للمهاجرين. |
g) Conscients que des progrès ont été réalisés quant aux engagements pris lors de la Conférence d'examen de 2000 relatifs aux mesures pratiques visant à réduire le niveau de disponibilité opérationnelle des systèmes d'armes nucléaires, nous souhaitons de nouvelles avancées dans ce domaine; | UN | (ز) نحن نعترف بالتقدم المحرز فيما يتعلق بالالتزامات المُتَعَهَّد بها في مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة عام 2000، باتخاذ تدابير ملموسة لخفض الوضع التشغيلي لمنظومات الأسلحة النووية، فنطلب إحراز مزيد من التقدم في هذا المجال؛ |
Les engagements pris lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000 n'ont pas encore été remplis de manière formelle. | UN | ولا يزال ينبغي الوفاء بشكل لا لبس فيه بالالتزامات المقطوعة خلال مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة. |
Il est essentiel que les engagements pris lors de la table ronde soient honorés, eu égard en particulier à l'importance que revêt la reprise de l'activité économique, qui exigera des interventions ciblées de grande envergure. | UN | وأكد على ضرورة الوفاء بالتعهدات المعلنة أثناء اجتماع المائدة المستديرة نظراً للأهمية المعلقة على تحقيق الإنتعاش الإقتصادي الذي سيتطلب استثمارات كبيرة جيدة التوجّه. |
Accords régionaux et engagements pris lors de conférences internationales | UN | الاتفاقات الإقليمية والالتزامات التي تمّ التعهّد بها في مؤتمرات دولية وإقليمية |