"pris par les gouvernements" - Traduction Français en Arabe

    • التي قطعتها الحكومات
        
    • تعهدت بها الحكومات
        
    • التي تعهدت بها حكومات
        
    • التي أعلنتها الحكومات
        
    • تعهدت به الحكومات
        
    • قطعتها الحكومات على
        
    Malgré les engagements pris par les gouvernements en 1996 au premier Sommet mondial de l'alimentation, puis une nouvelle fois en 2000 au Sommet du Millénaire, pratiquement aucun progrès n'a été accompli dans la réduction de la faim. UN ولم يحدث من الناحية العملية، أي تقدم في الحدِّ من الجوع، رغم الالتزامات التي قطعتها الحكومات في عام 1996 في مؤتمر القمة العالمي للأغذية، ومرة أخرى في مؤتمر قمة الألفية في عام 2000.
    Constatant qu'il y a un manque de volonté politique, vu que malgré les engagements pris par les gouvernements nationaux, les progrès effectivement accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire ne sont pas jugés satisfaisants; UN وإذ نرى عجزاً في الإرادة السياسية، رغم الالتزامات التي قطعتها الحكومات الوطنية على أنفسها، حيث لا يُعد التقدم المُحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مُرضياً؛
    Toutefois, l'insuffisance des ressources est un facteur au niveau national qui a entravé les progrès vers la réalisation des engagements pris par les gouvernements en faveur du financement de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. UN غير أن الافتقار إلى الموارد اللازمة أحد العوامل التي تعيق إحراز التقدم على الصعيد الوطني نحو تنفيذ الالتزامات التي قطعتها الحكومات على نفسها بتمويل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Des supports d'information ont mis en évidence les engagements pris par les gouvernements et le secteur privé. UN وأبرزت المواد الصحفية الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات والقطاع الخاص.
    Elle réaffirmait les engagements pris par les gouvernements africains à Beijing et soulignait la nécessité d'intégrer les questions concernant les femmes aux politiques et aux programmes visant à lutter contre la pauvreté. UN فهو يؤكد من جديد الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات اﻷفريقية في بيجين ويؤكد على الحاجة اﻷساسية لدمج الاهتمامات الخاصة بالمرأة في سياساتها العامة وبرامجها التي تهدف إلى محاربة الفقر.
    Les indicateurs proposés mettront à disposition des pays un instrument méthodologique unique pour suivre et évaluer les engagements internationaux pris par les gouvernements de la région. UN 36 - وسوف توفر المؤشرات المقترحة للبلدان أداة منهجية موحدة لرصد وتقييم المسائل المتعلقة بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكومات المنطقة.
    Le nombre d'engagements pris par les gouvernements lors de l'Evénement intergouvernemental au niveau ministériel de 2011 suggère que davantage de progrès seront accomplis lors des années à venir. UN ويوصي عدد التعهدات التي أعلنتها الحكومات في الاجتماع الحكومي الدولي الوزاري المعقود في عام 2011 بأنه سيجري إحراز المزيد من التقدم في السنوات المقبلة.
    Les engagements pris par les gouvernements lors du Sommet du Millénaire en 2000 et l'adoption de stratégies nationales de réduction de la pauvreté dans plusieurs pays n'ont pas forcément abouti à une amélioration des conditions de vie des ménages pauvres en milieu urbain. UN ولاحظوا أن الالتزامات التي قطعتها الحكومات في قمة الألفية في عام 2000 واعتماد الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر في كثير من البلدان لم تؤد بالضرورة إلى تحسين الأحوال المعيشية لفقراء الحضر.
    En outre, les ressources affectées au développement ne sont pas à la hauteur des engagements pris par les gouvernements lors des conférences. UN ٥ - وباﻹضافة إلى ذلك، لم تكن الاتجاهات المتعلقة بتوفير الموارد من أجل التنمية متسقة مع التعهدات التي قطعتها الحكومات على نفسها خلال المؤتمرات.
    3. Souligne également que les partenariats volontaires jouent un rôle important dans la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, tout en réaffirmant que ces partenariats complètent les engagements pris par les gouvernements en vue d'atteindre ces objectifs et n'ont pas pour objet de les remplacer; UN " 3 - تؤكد أيضا أهمية مساهمة الشراكات الطوعية في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، مع إعادة التأكيد على أنها مكمِّلة للالتزامات التي قطعتها الحكومات على نفسها بغية تحقيق هذه الأهداف، وليس المقصود بها أن تكون بديلا عن تلك الالتزامات؛
    Dans la plupart des pays, ces rapports ont contribué au travail de sensibilisation sur les objectifs de développement et les engagements pris par les gouvernements en ce qui concerne la Déclaration du Millénaire, comme ils ont contribué à favoriser la production et l'utilisation de statistiques servant à la prise des décisions et au suivi. UN وفي معظم البلدان كانت التقارير مفيدة في زيادة الوعي بالأهداف الإنمائية والالتزامات التي قطعتها الحكومات على نفسها في إعلان الألفية، وساعدت على تشجيع إنتاج واستخدام الإحصاءات لغرض تقرير السياسات ورصدها.
    Selon le dernier rapport de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), intitulé L'état de l'insécurité alimentaire dans le monde 2006, aucun progrès n'a été réellement accompli dans la réduction de la faim, en dépit des engagements pris par les gouvernements en 1996 et une nouvelle fois en 2000, au Sommet du Millénaire. UN ووفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في آخر تقرير لها عن حالة انعدام الأمن الغذائي في العالم لعام 2006، لم يُحرَز، من الناحية العملية، أي تقدم في مجال الحد من الجوع رغم الالتزامات التي قطعتها الحكومات في عام 1996، ومرة أخرى في مؤتمر قمة الألفية في عام 2000.
    L'Année internationale a mis l'accent également sur l'importance du volontariat pour réaliser les objectifs fixés lors du Sommet du Millénaire et lors d'autres importantes conférences et sommets ainsi que pour réaliser les engagements pris par les gouvernements en matière de développement social. UN 61 - ومضى يقول إن السنة ركزت كذلك على علاقة التطوع بتحقيق الأهداف المبينة في إعلان الألفية والمؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية الأخيرة، وفي الوفاء بالالتزامات الإنمائية التي قطعتها الحكومات.
    Parmi elles figurent des activités menées et engagements pris par les gouvernements, les organismes des Nations Unies, les organisations internationales, les organisations non gouvernementales nationales et internationales, les organisations locales et les particuliers. UN ويشمل ذلك الإجراءات والالتزامات التي تعهدت بها الحكومات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية والمنظمات المجتمعية والأفراد.
    Cela montre qu'il existe un besoin fort et urgent d'élaborer des mécanismes nationaux efficaces pour encourager et suivre la concrétisation des engagements pris par les gouvernements. UN ويبين هذا الأمر أن هناك حاجة قوية وعاجلة إلى إنشاء آليات وطنية فعالة لتوفير الحوافز ولرصد تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات.
    A notre avis, une telle coopération pourrait être élargie si la Commission du développement durable continuait de jouer un rôle prépondérant et si on choisissait de suivre une démarche réaliste et graduelle en ce qui a trait au respect des engagements pris par les gouvernements en vertu du programme Action 21. UN ونرى أن مثل هذا التعاون يمكن تطويره من خلال المحافظة على دور قوي للجنة المعنية بالتنمية المستدامة، ومن خلال اختيار نهج قابل للتطبيق وتدريجي لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات بموجب جدول أعمال القرن ٢١.
    Les nouveaux engagements pris par les gouvernements ont déterminé les priorités et l’orientation du programme de travail du PNUCID, ainsi qu’elles ressortent du plan à moyen terme révisé pour le contrôle international des drogues. UN وقد أدت الالتزامات الجديدة التي تعهدت بها الحكومات الى تحديد أولويات اليوندسيب ومسار تركيزه في مهمته ، كما يتبدى في الصيغة المنقحة من الخطة المتوسطة اﻷجل بشأن المكافحة الدولية للمخدرات .
    Un consensus se dégage sur la nécessité de tenir les engagements pris par les gouvernements lors des grandes conférences sur la lutte contre la pauvreté. UN ٢٢ - وتابع كلامه إن هناك توافقا في اﻵراء ظهر بشأن ضرورة تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية اﻷخيرة المعنية بالقضاء على الفقر.
    Dans le processus de fin de session, nous, organisations de sociétés civiles des pays de la région Asie-Pacifique, tenons à exprimer notre déception et nos regrets en constatant que dans une large mesure les engagements pris par les gouvernements au cours du Sommet de Copenhague pour le développement social de 1995 n'ont toujours pas été honorés. UN في الجلسة الختامية لهذه العملية، نجد لزاما علينا، نحن منظمات المجتمع المدني من بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ، أن نعرب عن خيبة أملنا وأسفنا إزاء عدم الوفاء إلى حد بعيد بالالتزامات التي تعهدت بها الحكومات خلال مؤتمر قمة كوبنهاغن للتنمية الاجتماعية في عام 1995.
    18. Condamne tous les actes de violence et d'intimidation dirigés contre des personnes se trouvant dans les camps de réfugiés des pays voisins, engage les autorités compétentes à assurer la sécurité dans ces camps, et se félicite des engagements pris par les gouvernements de la région dans la Déclaration du Caire sur la région des Grands Lacs en date du 29 novembre 1995; UN ١٨ - تدين كافة أعمال العنف والترهيب ضد اﻷشخاص في معسكرات اللاجئين في البلدان المجاورة، وتدعو السلطات المختصة الى كفالة اﻷمن في هذه المعسكرات، وترحب بالالتزامات التي تعهدت بها حكومات المنطقة في إعلان القاهرة بشأن منطقة البحيرات الكبرى المؤرخ ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥؛
    Il convient de rappeler que l'initiative d'élaborer ces directives volontaires découle d'engagements pris par les gouvernements eux-mêmes lors des deux sommets mondiaux de l'alimentation. UN 26 - وينبغي أن نتذكر أن وضع هذه " المبادئ التوجيهية الطوعية " جاءت نتيجة الالتزامات التي أعلنتها الحكومات نفسها في مؤتمري القمة العالميين للأغذية.
    En 1995, lorsque les parties au Traité sur la non-prolifération sont convenues de proroger cet accord pour une période indéfinie, nous avons cru en l'engagement pris par les gouvernements de mettre en route un processus d'examen dynamique en vue d'appliquer tous les articles du Traité, en particulier l'article VI relatif au désarmement nucléaire. UN ففي عام ٥٩٩١، حينما اتفقت اﻷطراف المشاركة في هذه المعاهدة المعنية بعدم انتشار اﻷسلحة النووية على تمديد هذا الاتفاق إلى أجل غير مسمى، كنا نثق في الالتزام الذي تعهدت به الحكومات بالشروع في عملية استعراض دينامية بغية تنفيذ جميع مواد المعاهدة، وخاصة المادة السادسة المتعلقة بنزع السلاح النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus