Cela dit, même une mesure d'expulsion prise dans ces circonstances et exécutée peut être contestée devant la Cour constitutionnelle, en cas de violation présumée de droits garantis par la Constitution, et devant la Cour administrative, si d'autres droits sont en jeu. | UN | ومع ذلك، فحتى إجراء الإبعاد المتخذ في هذه الظروف والمنفذ قابل للطعن أمام المحكمة الدستورية في حالة انتهاك مفترض للحقوق المكفولة بالدستور، وقابل للطعن أمام المحكمة الإدارية إذا انتهكت حقوق أخرى. |
L'Expert indépendant salue la décision prise dans le cadre de la stratégie de déployer les policiers nouvellement formés sur l'ensemble du pays et de veiller à ce que la totalité des 570 sections communales soient couvertes par le plan de déploiement des policiers. | UN | ويرحب الخبير المستقل بالقرار المتخذ في إطار الاستراتيجية الرامية إلى نشر أفراد الشرطة المدرَّبين حديثاً في جميع أنحاء البلد، والتأكد من تغطية خطة نشر الشرطة الأقسام البلدية البالغ عددها 570. |
La législation devra stipuler qu'aucune mesure prise dans le cadre d'un état d'exception ne devra : | UN | لا بد من أن ينص التشريع على ألا يكون من شأن أي إجراء يتخذ في حالة الطوارئ: |
M. Ali Rao fait par ailleurs observer qu'une question telle que la création d'une unité d'appui à l'application de la Convention aurait dû faire l'objet d'une décision prise dans le cadre d'une conférence d'examen. | UN | ولاحظ، من جهة أخرى، أن مسألة مثل إنشاء وحدة دعم تطبيق الاتفاقية كان يجب أن تكون محل قرار يتخذ في إطار مؤتمر استعراضي. |
J'étais tellement prise dans mon propre soap opera que j'ai oublié que je ne suis pas la première personne à avoir une histoire compliquée à propos d'une mère biologique et d'une mère adoptive. | Open Subtitles | لقد كنت عالقة في أمور أيضا في الأونة الأخيرة لقد نسيت أنني لست الشخص الأول الذي يعاني من مشاكل معقدة |
3. Souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. | UN | 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا. |
Elle a également demandé que lui soient communiquées des informations relatives à toute autre mesure prise dans le contexte du Plan de développement actuel et visant à réduire les inégalités entre les hommes et les femmes en matière de salaires. | UN | فيرجى أيضا تقديم أي معلومات عن أي تدابير أخرى اتخذت في سياق خطة التنمية الخمسية تهدف إلى تقليل الفوارق في الأجور. |
14. Réaffirme la décision qu'elle a prise dans sa résolution 67/193 d'organiser la session extraordinaire et ses préparatifs au moyen des ressources existantes inscrites au budget ordinaire; | UN | 14 - تعيد تأكيد القرار الذي اتخذته في إطار قرارها 67/193 بأن تنظم الدورة الاستثنائية وعملية التحضير لها ضمن حدود الموارد المتاحة في الميزانية العادية؛ |
88. Le Comité directeur a conclu que la décision prise dans l'Accord de paix de désigner un Haut Représentant et la décision de celui-ci de créer son propre bureau se sont révélées essentielles dans le processus de paix. | UN | ٨٨ - خلصت الهيئة التوجيهية إلى ما ثبت من أن القرار المتخذ في اتفاق السلام بتعيين ممثل سام، ثم قراره بإنشاء مكتب الممثل السامي أمران لازمان لعملية السلام. |
Le 30 janvier 2001, l'auteur a demandé au Procureur de Grozny de l'informer de la décision prise dans l'affaire. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير 2001، طلب صاحب البلاغ إلى المدعي العام لغروزني إبلاغه بالقرار المتخذ في القضية المتعلقة بزوجته. |
Le 30 janvier 2001, l'auteur a demandé au Procureur de Grozny de l'informer de la décision prise dans l'affaire. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير 2001، طلب صاحب البلاغ إلى المدعي العام لغروزني إبلاغه بالقرار المتخذ في القضية المتعلقة بزوجته. |
La décision d'utiliser les armes nucléaires — si décision il y a — sera vraisemblablement prise dans des conditions peu propices à des appréciations juridiques nuancées puisque, selon toute probabilité, les passions seront exacerbées, le temps fera défaut et les faits seront mal connus. | UN | وهناك ميل ﻷن يتخذ قرار استخدام اﻷسلحة النووية، إن كان ليتخذ فعلا، في ظروف لا تسمح بالتقييم القانوني الدقيق. فاﻷرجح أن يتخذ في وقت تتغلب فيه العاطفة، ويكون فيه الوقت ضيقا والحقائق غير واضحة. |
Toute décision pouvant être prise dans le domaine limité de la Deuxième Commission devrait faire l'objet d'un examen à la lumière des décisions adoptées lors du processus général de revitalisation de l'Assemblée générale et de réforme de l'ONU. | UN | وأي قرار قد يتخذ في السياق المحدود للجنة الثانية ينبغي أن يكون عرضة لمراجعته في ضوء القرارات المتخذة في مجمل عملية تنشيط الجمعية العامة وإصلاح الأمم المتحدة. |
À cet égard, l'Union européenne entend appuyer toute mesure qui sera prise dans ce sens par l'ensemble des acteurs concernés, y compris par le Secrétaire général. | UN | وفي ذلك الصدد، يعتزم الاتحاد الأوروبي أن يدعم أي إجراء يتخذ في المستقبل في ذلك الصدد من جميع المعنيين، بمن فيهم الأمين العام. |
Mais... je suis sûre qu'elle est prise dans les mêmes bouchons que nous. | Open Subtitles | ولكن .. أنا متأكدة بأنها عالقة في نفس الزحام الذي نحن فيه |
Cette femelle a été trouvée prise dans la boue, épuisée, dans un lit de lac asséché. | Open Subtitles | وجدوا هذه الأنثى عالقة في الوحل، اصابها الأعياء في قاع البحيرة الجافة |
3. Souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. | UN | 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا. |
Selon le Ministère de l'intérieur, cette mesure aurait été prise dans le cadre d'une campagne contre le trafic de drogue et la contrebande. | UN | وذهبت وزارة الداخلية إلى أن هذا اﻹجراء اتخذ في إطار حملة لمكافحة الاتجار بالمخدرات وتهريبها. |
Je vais donc vous parler, comme je l'ai indiqué, de l'initiative prise dans le cadre d'une réunion consacrée à l'assistance et à la protection contre les armes chimiques, qui s'est tenue à Lima, du 8 au 12 novembre 2004. | UN | وكما ذكرت، سأتكلم عن مبادرة اتخذت في إطار اجتماع بشأن المساعدة والحماية من الأسلحة الكيميائية. |
14. La déclaration de l'état d'urgence est une mesure qui a été prise dans le cadre de la lutte contre le terrorisme; elle sera levée lorsque les circonstances qui en sont la cause cesseront d'exister. | UN | 14- وقال إن إعلان حالة الطوارئ هو خطوة اتخذت في إطار مكافحة الإرهاب وسترفع بمجرد انتفاء الظروف التي استدعت إعلانها. |
14. Réaffirme la décision qu'elle a prise dans sa résolution 67/193 d'organiser la session extraordinaire et ses préparatifs au moyen des ressources existantes inscrites au budget ordinaire; | UN | 14 - تعيد تأكيد القرار الذي اتخذته في إطار قرارها 67/193 بأن تنظم الدورة الاستثنائية وعملية التحضير لها ضمن حدود الموارد المتاحة في الميزانية العادية؛ |
14. Réaffirme la décision qu'elle a prise dans sa résolution 67/193 d'organiser la session extraordinaire et ses préparatifs au moyen des ressources existantes inscrites au budget ordinaire; | UN | 14 - تعيد تأكيد القرار الذي اتخذته في إطار قرارها 67/193 بأن تنظم الدورة الاستثنائية وعملية التحضير لها ضمن حدود الموارد المتاحة في الميزانية العادية؛ |
Rappelant en outre la décision qu'il a prise dans sa résolution 1483 (2003) du 22 mai 2003 de dissoudre le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 661 (1990), | UN | وإذ يشير كذلك إلى ما قضى به آنفا في قراره 1483 (2003) المؤرخ 22 أيار/ مايو 2003 من إنهاء عمل لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 661 (1990)، |
La Namibie appuie les propositions formulées en ce qui concerne les activités pertinentes et applique toute décision prise dans toute la mesure possible. | UN | وهي تؤيد المقترحات المقدمة بشأن الأنشطة ذات الصلة وتنفذ بأدق الطرق الممكنة أي قرار يُتخذ في هذا المجال. |
Le Secrétaire général n'a été informé d'aucune mesure prise dans ces affaires par les États Membres concernés > > . Dans ce contexte, l'Inspecteur invite les États membres concernés à jouer leur rôle dans la création/défense d'une culture de la responsabilité. | UN | والأمين العام ليس على علم بأية إجراءات يمكن أن تكون الدول الأعضاء المعنية قد اتخذتها فيما يتصل بهذه الحالات " () وفي هذا السياق، يدعو المفتش الدول الأعضاء المعنية إلى أداء دورها في خلق/تعزيز ثقافة المساءلة. |
En juin 2011, une fille de 16 ans de la localité de Bamaw a été tuée lorsqu'elle a été prise dans un échange de tirs entre les Tatmadaw et la KIA. | UN | وفي حزيران/يونيه 2011، توفيت فتاة تبلغ من العمر 16 سنة من بلدة باماو عندما وقعت وسط نيران متبادلة بين التاتماداو وجيش استقلال كاشين. |
J'étais tellement prise dans mon nettoyage de printemps, que ça m'a pris un moment pour voir que Phil se sentait incompétent. | Open Subtitles | لقد انشغلت في فترة التنظيف الربيعي استغرق الأمر مني بعض الوقت لألاحظ أن شعور (فيل) كان غير كافي |