Le Maroc veut s'inscrire de manière volontaire et énergique dans cette dynamique de prise de conscience collective. | UN | المغرب مشارك راغب ومتحمس في هذه الممارسة الجديدة لرفع مستوى الوعي الجماعي. |
Initiative nouvelle et fruit d'une prise de conscience collective, le NEPAD engage la pleine responsabilité des dirigeants et des peuples d'Afrique. | UN | إن المشاركة الجديدة وثمرة الوعي الجماعي تؤديان بالمسؤولية الكاملة لقادة وشعوب أفريقيا أن تؤتي ثمارها. |
La façon la plus sûre et la plus efficace pour l’Afrique de réagir réside en une prise de conscience collective et une communauté d’action. | UN | وأضاف ان أسلم وأنجع استجابة من جانب أفريقيا تكمن في الوعي الجماعي والعمل المشترك. |
Une prise de conscience collective pour sceller un véritable partenariat pour le développement est indispensable pour faire de cet objectif une réalité. | UN | ولا بد من وعي جماعي بضرورة تطوير شراكة حقيقية من أجل التنمية ليتسنى تحقيق هذا الهدف. |
L'objectif est essentiellement de susciter une prise de conscience collective des risques de portée mondiale qu'entraînent la désertification et les effets de la sécheresse. | UN | والهدف هو، بصفة جوهرية، خلق وعي جماعي بالمخاطر العالمية الناشئة عن التصحر وآثار الجفاف. |
L'impact de l'éducation prénatale et de la prise de conscience collective en ce sujet sera : | UN | 6 - وستفضي التوعية السابقة للولادة والوعي الجماعي في هذا الشأن إلى ما يلي: |
L'objectif en sera essentiellement de stimuler une prise de conscience collective à l'égard des risques planétaires résultant de la désertification et des effets de la sécheresse. | UN | وسيكون الغرض من ذلك هو أساساً تنشيط الوعي الجماعي بالمخاطر العالمية الناجمة عن التصحر وآثار الجفاف. |
S'il est certain que, depuis la Conférence de Rio, la prise de conscience collective sur les dangers que représentent les agressions contre l'environnement a progressé, l'application pratique des engagements assumés n'a donné que de maigres résultats. | UN | وإذا كان من المؤكد أنه منذ انعقاد مؤتمر ريو تحقق ازدياد الوعي الجماعي للمخاطر التي تولدها الاعتداءات على البيئة، فإن تنفيذ الالتزامات المتعهد بها لم يؤد إلا إلى نتائج ضحلة. |
Ce point de vue résulte de la prise de conscience collective que le sport ne peut à lui seul régler les problèmes sociaux et économiques complexes ni garantir la paix et la coopération mutuelle. | UN | ومرد ذلك الرأي إلى الوعي الجماعي بأن الرياضة وحدها غير قادرة على التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية المعقدة، وبأنها غير قادرة لوحدها على كفالة السلام والتعاون المتبادل. |
Durant la période 1980-1984, l'accent a été mis sur la sensibilisation et la prise de conscience collective face à une tradition ancestrale mais néfaste à la santé de la mère et de l'enfant. | UN | وخلال الفترة الممتدة بين 1980 و1984، جرى التركيز على التوعية وإذكاء الوعي الجماعي لمواجهة تقليد قديم لكنه ضار بصحة الأم والطفل. |
Comme il est énoncé de façon linéaire dans son préambule, les motifs de la présentation de cette résolution ont été une prise de conscience collective, sous-régionale, face aux dangers que représentent les armes légères pour la sécurité de nos populations, le développement et la stabilité de nos États. | UN | وكما جاء في الديباجة، يأتي مشروع القرار هذا نتيجة الوعي الجماعي في منطقتنا دون الإقليمية بالتهديد الذي تشكله الأسلحة الصغيرة لشعوبنا ولتنمية واستقرار دولنا. |
Le nombre très important de festivals, de manifestations culturelles et sportives, et de conférences religieuses organisées durant ces dernières années est révélateur d'une prise de conscience collective que le dialogue constitue un facteur déterminant dans l'instauration de la paix. | UN | ويشهد العدد الكبير من المهرجانات والمناسبات الثقافية والمناسبات الرياضية والمؤتمرات الدينية التي جرى تنظيمها في الأعوام الأخيرة على الوعي الجماعي بأن الحوار يشكل عاملا رئيسيا في إرساء السلام. |
Comme évoqué de façon linéaire dans son préambule, ce projet de résolution consacre une prise de conscience collective de la sous-région ouest africaine face aux affres causées par les armes légères pour la sécurité, la stabilité et le développement de nos États. | UN | وكما هو مبين على نحو مباشر في ديباجة مشروع القرار، يجسد المشروع الوعي الجماعي لمنطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية بما تلحقه الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من ضرر بأمن واستقرار وتنمية دولنا. |
À cet égard, il convient de noter une coïncidence entre le déroulement de ma mission et une prise de conscience collective, tant de l'urgence de la situation, que de la nécessité de replacer la Somalie au cœur des solutions. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى تزامن تنفيذ مهمتي مع تزايد الوعي الجماعي بالطابع الملح للحالة وبضرورة إعادة وضع الصومال في صميم الحلول المعتمدة. |
Dans la région ouest-africaine, la prise de conscience collective des États membres de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pour faire de notre sous-région une zone de paix, de sécurité et de stabilité a contribué, grâce à la détermination de nos chefs d'État, à restaurer la paix au Libéria et a permis le retour à une vie constitutionnelle en Sierra Leone. | UN | وفي غرب أفريقيا، أسهم الوعي الجماعي ﻷعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بالحاجة إلى جعل منطقتنا دون اﻹقليمية منطقة سلام، وبفضل العزيمة التي أبداها رؤساء الدول، أسهم ذلك الوعي في استعادة السلام في ليبريا ومكﱠن من إعادة الحكم الدستوري إلى سيراليون. |
Son but consiste à sensibiliser et informer les jeunes, les femmes, les artisans et les collectivités locales pour une prise de conscience collective du développement en milieu urbain et rural par le biais des initiatives individuelles et collectives en vue d'éradiquer la faim et la pauvreté. | UN | هدف المنظمة هو توعية وتثقيف الشباب والنساء والحرفيين والجماعات المحلية من أجل إذكاء الوعي الجماعي بالتنمية في الوسطين الحضري والريفي عن طريق المبادرات الفردية والجماعية الرامية إلى القضاء على الجوع والفقر. |
En tant que communauté des nations, nous avons les moyens d'y parvenir, grâce à une prise de conscience collective et à la sauvegarde des valeurs que nous avons en partage et que sont la démocratie, le respect de l'État de droit, la primauté des droits de l'homme, la préservation de l'environnement ainsi que des générations futures contre le fléau de la guerre. | UN | ونحن كمجتمع دولي نمتلك الوسائل لتحقيق تلك الأهداف، بفضل الوعي الجماعي وصيانة القيم التي نتقاسمها جميعا، وهي الديمقراطية واحترام سيادة القانون، وأولية حقوق الإنسان، وحماية البيئة، وحماية أجيال المستقبل من آفة الحرب. |
Dans cette perspective et eu égard à la mise en place de l'état-major de la nouvelle armée structurée et intégrée, le Gouvernement, par le canal de la Commission nationale, se propose d'organiser un séminaire pour une prise de conscience collective sur la circulation des armes légères et de la manière dont les pays devront répondre aux objectifs de la Conférence de New York. | UN | وفي هذا السياق، ومع الأخذ بعين الاعتبار لإنشاء الأركان العامة للجيش الذي أعيد بناؤه وتوحيده مجددا، تعتزم الحكومة، من خلال اللجنة الوطنية، تنظيم حلقة دراسية لزيادة الوعي الجماعي بتداول الأسلحة الصغيرة وبالطريقة التي ينبغي للبلدان أن تتجاوب بها مع أهداف مؤتمر نيويورك. |
Tout en réaffirmant la responsabilité première des États, la délégation togolaise appelle à une prise de conscience collective pour faire disparaître les facteurs qui perpétuent la paupérisation. | UN | ويدعو وفد توغو إلى وعي جماعي من أجل القضاء على العوامل التي تساعد على إدامة الفقر، وهذا في الوقت الذي يؤكد فيه من جديد أن الدول لها مسؤولية أولى في هذا المجال. |
Cette démarche dénote une plus grande cohésion entre les équipes de pays des Nations Unies et une prise de conscience collective des avantages que présente l'adoption d'approches globales et à l'échelle du système. | UN | وقد برهن ذلك الجهد على حدوث تقدم في إيجاد ترابط في أفرقة الأمم المتحدة القطرية وإيجاد وعي جماعي بمزايا اتخاذ نُهج شاملة على نطاق المنظومة بأسرها. |
Pour ce faire, il convient de souligner que pour la République démocratique du Congo, ce qui est important et porteur d'espoir et d'espérance, c'est la prise de conscience collective de la réalité et de la dimension du problème posé par la présence de plus en plus remarquée de mines antipersonnel et de munitions non-explosées sur son sol. | UN | ولدى مواجهة هذه التحديات، ينبغي تذكر الأهمية التي توليها جمهورية الكونغو الديمقراطية لوجود وعي جماعي بحقيقة وحجم المشكلة التي يمثلها اتساع انتشار الألغام والذخائر غير المنفجرة في أراضينا. |
La prise de conscience collective de l'état de personne âgée comme concept socialement unificateur peut ainsi devenir un fait positif. " (Plan d'action international sur le vieillissement Rapport de l'Assemblée générale sur le vieillissement, Vienne, 26 juillet-6 août 1982 (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.82.I.16), chap. VI, sect. A. | UN | والوعي الجماعي بحالــة كبر السن، كمفهوم للوحــدة الاجتماعية، يمكن أن يصبح بهذه الطريقة عاملا إيجابيا " . )الفقرة ٣٢ من خطة العمل الدولية للشيخوخة()١(. |