"prise de conscience croissante" - Traduction Français en Arabe

    • الوعي المتزايد
        
    • تزايد الوعي
        
    • وعي متزايد
        
    • الإدراك المتزايد
        
    • إدراك متزايد
        
    • وعياً متزايداً
        
    • تزايد إدراك
        
    • الوعي المتنامي
        
    • إدراكا متزايدا
        
    • تنامي الوعي
        
    • ازدياد الوعي
        
    • تنامي وعي
        
    • تزايد اعتراف
        
    • لتنامي الوعي
        
    • وعيا متزايدا
        
    4. Le souci d'accroître l'efficacité dans le secteur des services résulte d'une prise de conscience croissante du rôle des services dans le processus du développement. UN ٤ - ونشأ الاهتمام بزيادة كفاءة الخدمات، من الوعي المتزايد بدور الخدمات في عملية التنمية.
    Il est encourageant de constater une prise de conscience croissante du changement climatique, comme en témoigne par exemple le sommet du G-8 de Gleneagles. UN ومن المشجِّع مشاهدة ما يظهر من تزايد الوعي بتغيُّر المناخ، على سبيل المثال، في مؤتمر قمة الثمانية في غلينيغليز.
    On assiste à une prise de conscience croissante du fait que l'éducation des femmes a des répercussions fondamentales sur le changement social et constitue un investissement rentable. UN وهناك وعي متزايد بأن تعليم المرأة يرتب آثارا هامة على التغير الاجتماعي ويمثل استثمارا له قيمته.
    La prise de conscience croissante de cette interdépendance contribue pour une large part à la jouissance des droits de l'homme et d'un environnement sain. UN ويسهم الإدراك المتزايد لهذا الترابط مساهمة هامة في ضمان التمتع بحقوق الإنسان وكذلك التمتع ببيئة صحية.
    On assiste actuellement à une prise de conscience croissante de l'importance de ce problème, comme en témoignent les projets de résolution adoptés par la Commission. UN وثمة إدراك متزايد الآن لأهمية هذه المشكلة، يتجلى في مشاريع القرارات التي تعتمدها هذه اللجنة.
    Ces dernières années, il y a eu une prise de conscience croissante de la nécessité de tenir compte de la violence sexuelle et sexiste en tant que partie intégrante de la réforme du secteur de la justice et de la sécurité. UN 58- وشهدت السنوات الأخيرة وعياً متزايداً بالحاجة إلى التصدي للعنف الجنساني والجنسي في إطار إصلاح قطاع العدالة والأمن.
    Les efforts de l'Organisation en vue d'améliorer les capacités de prévention des conflits coïncident avec la prise de conscience croissante de la part des dirigeants et des peuples africains de ce que le destin du continent doit être pris en main par l'Afrique elle-même. UN وتتصادف الجهود الرامية إلى تحسين قدرات المنظمة على درء الصراعات مع تزايد إدراك القادة الأفريقيين والشعوب الأفريقية بأن مصير القارة لا بد أن يقرره الأفريقيون بأنفسهم.
    Globalement, la prise de conscience croissante du danger a des effets positifs et pousse à l'introduction de mesures de contrôle. UN وعموما، يُحدث الوعي المتنامي بالخطر تأثيرا إيجابيا على وضع تدابير الرقابة موضع التنفيذ.
    Néanmoins, nous continuons d'espérer qu'une prise de conscience croissante de la dégradation de l'environnement et de la nécessité d'inverser cette tendance restera une priorité de l'ordre du jour mondial. UN ومع ذلك، ما زال يحدونا اﻷمل في أن يظل الوعي المتزايد بتدهور البيئة والحاجة إلى عكس مسار هذا الاتجاه من اﻷولويات في جدول اﻷعمال العالمي.
    La prise de conscience croissante par la communauté internationale du problème de la traite des femmes et des enfants est évidente dans les documents adoptés récemment aux conférences internationales, notamment à la quatrième Conférence internationale sur les femmes, tenue à Beijing. UN وقد تجلى الوعي المتزايد للمجتمع الدولي بمشكلة الاتجار بالنساء واﻷطفال في الوثائق النهائية التي اعتمدتها مؤخرا المؤتمرات الدولية، ولا سيما المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي عقد في بيجين.
    Cela d'une part traduit la volonté des Africains de mieux s'organiser pour se prémunir contre les conflits et préserver la paix sur leur continent et d'autre part confirme la prise de conscience croissante au niveau international de la nécessité de soutenir les actions des États africains à cet égard. UN فمن ناحية هي تعكس رغبة اﻷفارقة في تنظيم أنفسهم على نحو أفضل لمنع الصراعات وصون السلم في قارتهم. ومن ناحية أخرى تعكس الوعي المتزايد على الصعيد الدولي بالحاجة إلى دعم أنشطة الدول اﻷفريقية في هذا الصدد.
    Ces efforts sont facilités par la prise de conscience croissante, parmi les dirigeants africains que le destin du continent ne peut plus dépendre de la bonne volonté des autres et que le développement ne peut se faire sans la paix. UN ومما يساعد في تحقيق هذه الخطوات تزايد الوعي لدى الحكام الأفارقة من أن مصير القارة لا يمكنه الاعتماد على النوايا الطيبة للآخرين وأن التنمية لا يمكن تحقيقها بدون السلام.
    - La prise de conscience croissante dans le monde entier des droits des femmes; UN - تزايد الوعي بحقوق المرأة على نطاق العالم ؛
    30. À bien des égards, la prise de conscience croissante de l'interdépendance mondiale a fait naître l'idée que le droit international doit se réorienter de manière à fusionner ses diverses branches et les décloisonner. UN ٣٠ - إن تزايد الوعي بالترابط العالمي القائم في جوانب كثيرة ينطوي على المفهوم القائل بأنه يتعين على القانون الدولي أن يعيد توجيه مساره لتحقيق التكامل والتفاعل بين مختلف فروعه.
    On assiste à une prise de conscience croissante du fait que l'éducation des femmes a des répercussions fondamentales sur le changement social et constitue un investissement rentable. UN وهناك وعي متزايد بأن تعليم المرأة يرتب آثارا هامة على التغير الاجتماعي ويمثل استثمارا له قيمته.
    On constate une prise de conscience croissante de la nature transnationale des applications spatiales et du besoin d'action concertée que cela implique. UN وهناك وعي متزايد بالطبيعة الانتقالية للتطبيقات الفضائية وبوجود حاجة مناظرة إلى اتخاذ إجراء منسَّق.
    Cet élargissement témoigne d'une prise de conscience croissante des liens entre la paix et la sécurité et d'autres secteurs. UN وهذا التوسع يعكس الإدراك المتزايد للروابط بين السلم والأمن وغير ذلك من المجالات القطاعية.
    Nous notons avec satisfaction la prise de conscience croissante de la nécessité de réformer l'Organisation dès maintenant. UN ويسرنا ملاحظة الإدراك المتزايد لأهمية إصلاح المنظمة الشائع اليوم.
    En outre, il y a une prise de conscience croissante de la pauvreté endémique et des inégalités qui menacent les intérêts de la sécurité nationale. UN علاوة على ذلك، هناك إدراك متزايد للفقر المتجذر وأوجه التفاوت التي تهدد مصالح الأمن الوطني.
    7. Les réponses des États Membres reflètent une prise de conscience croissante de la gravité de la traite des personnes autant par l'opinion que par les organismes publics chargés de combattre la criminalité. UN 7- تعكس الردود المتلقاة من الدول الأعضاء وعياً متزايداً بمدى خطورة الاتجار بالأشخاص بين عامة الجمهور وفي أجهزة الدول المناط بها مكافحة الجريمة.
    Ce point de vue a été repris par un autre intervenant, qui a fait observer qu'il y avait une prise de conscience croissante de l'importance de l'espace pour le monde entier et de l'extraordinaire vulnérabilité de cet environnement. UN وأيد مشارك آخر هذا الرأي، حيث أشار إلى تزايد إدراك أهمية الفضاء بالنسبة إلى العالم بأسره وإدراك أن الفضاء بيئة شديدة الضعف.
    L'indigne Conférence sur les changements climatiques de Copenhague, qui s'est soldée par un échec, nous a appris quelque chose d'utile, dans ce sens qu'elle a permis de confirmer la prise de conscience croissante parmi les peuples et de nombreux gouvernements du monde. UN ومؤتمر كوبنهاغن المخزي والفاشل المعني بتغيّر المناخ لقّننا درسا قيّما حيث يمكّننا من تأكيد الوعي المتنامي في ما بين الشعوب والحكومات العديدة في العالم.
    Une certaine frustration a été exprimée à l'égard des sanctions infligées dans les affaires qui avaient débouché sur des condamnations, mais les participants se sont accordés à reconnaître qu'il y avait une prise de conscience croissante des conséquences très dommageables que pouvaient avoir les délits économiques. UN ولئن أعرب عن بعض الاحباط إزاء العقوبات المحكوم بها في بعض القضايا التي نجحت فيها الملاحقة القضائية، فقد اتفق على أن هناك إدراكا متزايدا بأن آثار الجريمة الاقتصادية يمكن أن تكون شديدة الضرر.
    Dans ce contexte, nous sommes encouragés par la prise de conscience croissante de ce problème alarmant, comme il ressort de plusieurs initiatives concrètes. UN وفي هذا السياق، يبعث على ارتياحنا تنامي الوعي بهذه المسألة المثيرة للفزع، على نحو ما ورد في عدة مبادرات ملموسة.
    L'augmentation du nombre des dénonciations peut être attribuée à des raisons comme une prise de conscience croissante, les activités de proximité des institutions chargées de la protection des droits et les activités des associations de femmes. UN ويمكن عزو الزيادة في عدد عمليات الإبلاغ إلى أسبابٍ مثل ازدياد الوعي وأنشطة التوعية التي تقوم بها المؤسسات التي تعمل في مجال حماية حقوق المرأة، والأعمال الذي تضطلع بها المجموعات النسائية.
    Mais, plus généralement, il y a aujourd'hui des perspectives d'évolution des mentalités grâce au nouveau système éducatif et aux nouveaux manuels scolaires qui se mettent en place et inculquent des valeurs humaines plus globales; le changement va venir également de la prise de conscience croissante des femmes et des campagnes qu'elles mènent contre ces stéréotypes liés au sexe des personnes. UN وأضافت أن احتمالات التغيير تكمن في النظام التعليمي الجديد والكتب الدراسية الجديدة، التي ستنشر قيما إنسانية أوسع، كما تكمن في تنامي وعي النساء وحملاتهن ضد الصور النمطية عن الجنسين.
    La prise de conscience croissante de l'importance de ce problème par beaucoup de pays a été confirmée par l'adoption, à l'Assemblée générale des Nations Unies, d'une résolution sur les mesures de transparence et de confiance dans l'espace, que nous avons soumise en compagnie d'un grand nombre d'États. UN وتأكد تزايد اعتراف بلدان عديدة بأهمية هذه المشكلة باعتماد الجمعية العامة للأمم المتحدة قراراً بشأن الشفافية وتدابير بناء الثقة في الفضاء الخارجي التي بادرنا باتخاذها مع مجموعة كبيرة من الدول.
    Étant donné la prise de conscience croissante de la menace posée par les armes de destruction massive qui peuvent tomber entre les mains de terroristes, il est nécessaire d'établir une coopération internationale pour répondre à cette menace. UN ونظرا لتنامي الوعي بخطر وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين، يصبح التعاون الدولي في سبيل التصدي لهذه التهديدات أمرا ضروريا.
    Il existe une prise de conscience croissante du fait que la lutte contre la corruption fait partie intégrante des efforts que déploient les gouvernements pour devenir efficaces, justes et efficients. UN إن هناك وعيا متزايدا أن مكافحة الفساد تعتبر مكملة لجهود الحكومة من أجل تحقيق الفعالية والعدل والكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus