"prise de conscience de l'importance" - Traduction Français en Arabe

    • الوعي بأهمية
        
    • إدراك أهمية
        
    • التوعية بأهمية
        
    • وإذكاء الوعي بشأن أهمية
        
    Une certaine prise de conscience de l'importance revenant aux droits des femmes semble toutefois se dessiner. UN بيد أنه يوجد فيما يبدو بعد الوعي بأهمية حقوق المرأة.
    Elle avait organisé plusieurs ateliers pour les industries de pêche de fond afin d'accroître la prise de conscience de l'importance de la protection des écosystèmes marins vulnérables. UN ونظمت عدة حلقات عمل لصناعات الصيد في قاع البحار لزيادة الوعي بأهمية حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة.
    Bien qu'indispensable, la prise de conscience de l'importance du respect ne répond qu'à une simple logique. UN إلا أن الوعي بأهمية الامتثال، على ضرورته، لا يمثل إلا خطوة واحدة ضرورية.
    2. Loisirs Ces 10 dernières années ont été marquées par une meilleure prise de conscience de l'importance que revêtent les loisirs pour l'épanouissement des jeunes. UN 42 - شهد العقد الماضي تحولا في إدراك أهمية أنشطة أوقات الفراغ في تطوير شخصية الشاب.
    C'est ainsi qu'il a notamment créé un Ministère de l'environnement et du tourisme et s'est employé à susciter une prise de conscience de l'importance des questions environnementales, particulièrement en ce qui touche les ressources forestières du pays. UN وفي هذا السياق، أنشأت على وجه الخصوص وزارة للبيئة والسياحة وبذلت جهودا لتعزيز التوعية بأهمية القضايا البيئية لا سيما بالنسبة للموارد الحرجية للبلد.
    Il demande à l'État partie de donner un rang de priorité encore plus élevé à l'éducation des filles et des femmes et de favoriser une prise de conscience de l'importance de l'éducation en tant que droit fondamental et fondement de l'autonomisation des femmes. UN وتدعو الدولة الطرف إلى مواصلة إعطاء الأولوية للعمل في مجال تعليم الفتاة والمرأة، وإذكاء الوعي بشأن أهمية التعليم كحق أساسي من حقوق الإنسان وكأساس لتمكين المرأة.
    Une série de tables rondes régionales et d'autres activités ont facilité une prise de conscience de l'importance du développement durable des zones montagneuses. UN وقد عززت سلسلة من اجتماعات المائدة المستديرة واﻷنشطة اﻷخرى على الصعيد اﻹقليمي الوعي بأهمية التنمية المستدامة للمناطق الجبلية.
    Notant la nécessité de susciter une prise de conscience de l'importance du rôle que jouent les médias, y compris les nouvelles techniques de l'information, en informant et en éduquant l'opinion publique quant aux causes et aux conséquences de la violence à l'égard des femmes et en stimulant le débat sur cette question, UN وإذ تنوه إلى الحاجة إلى زيادة الوعي بأهمية دور وسائط اﻹعلام، بما فيها اﻷشكال الجديدة لتكنولوجيا المعلومات، في تعريف الناس وتثقيفهم بأسباب ونتائج العنف ضد المرأة، وفي إثارة المناقشة العامة للموضوع،
    En outre, un atelier sur la protection transfrontalière des zones de montagne, tenu en Australie en 1995, a contribué à une prise de conscience de l'importance de la coopération transfrontalière dans la protection des zones de montagne. UN وعلاوة على ذلك، ازداد الوعي بأهمية التعاون العابر للحدود في المناطق المحمية الجبلية نتيجة لحلقة عمل بشأن المناطق المحمية الجبلية عبر الحدود، عقدت في استراليا في عام ١٩٩٥.
    Le Secrétaire général constate avec satisfaction que le programme de bourses dans le domaine du désarmement contribue à une plus grande prise de conscience de l'importance du désarmement, de la non-prolifération et du contrôle des armements. UN ومن دواعي سرور الأمين العام ملاحظة إسهام برنامج زمالات نزع السلاح في زيادة الوعي بأهمية نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة.
    La prise de conscience de l'importance des peuples et des environnements de montagne s'est accrue depuis l'adoption du chapitre 13 d'Action 21 lors du Sommet mondial de 1992. UN 42 - ومضت قائلة إن الوعي بأهمية سكان الجبال والبيئات الجبلية زاد منذ اعتماد الفصل 13 من جدول أعمال القرن 21 في قمة الأرض التي عُقدت في عام 1992.
    Un travail de fond devra être mené pour augmenter la prise de conscience de l'importance des dynamiques de population lors de l'élaboration des politiques de changement climatique parallèlement à l'approfondissement par le FNUAP de l'analyse conceptuelle et empirique entreprise en 2008. UN ومع أن صندوق السكان سيواصل الاعتماد على التحليل المفاهيمي والتجريبي الذي أعد في عام 2008، فمن الضروري الاضطلاع بعمل ملموس لزيادة الوعي بأهمية النظر في ديناميات السكان أثناء وضع سياسات تغير المناخ.
    Le projet vise à promouvoir la prise de conscience de l'importance de l'éducation et à accroître les taux de scolarisation notamment pour les filles dans l'enseignement secondaire pour promouvoir le capital humain, notamment féminin, et les liens avec le marché de l'emploi. UN ويهدف المشروع إلى زيادة الوعي بأهمية التعليم وزيادة معدلات الالتحاق خاصة بالنسبة للفتيات في التعليم الثانوي من أجل تنمية رأس المال البشري، خاصة النساء، وإقامة روابط مع سوق العمل.
    Le Secrétaire général se réjouit de constater que le programme continue de contribuer à une plus grande prise de conscience de l'importance du désarmement, de la non-prolifération et du contrôle des armements. UN ويسعد الأمين العام أن يشير إلى إسهام برنامج زمالات نزع السلاح في زيادة الوعي بأهمية نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة.
    Les résultats de cette année internationale se traduisent notamment par une sensibilisation accrue du public aux apports du volontariat au développement économique et social; par une plus grande prise de conscience de l'importance de l'engagement civique et par le renforcement des réseaux de volontaires. UN وكان من أهم النتائج التي أسفرت عنها السنة زيادة الوعي بأهمية المساهمات التطوعية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ والتقدير الأكبر لأهمية المشاركة المدنية، وتقوية شبكات المتطوعين.
    Le programme a permis de renforcer la prise de conscience de l'importance et des avantages du désarmement et à améliorer les connaissances et les compétences des boursiers, qui peuvent ainsi participer plus activement aux délibérations et négociations sur la maîtrise des armements et le désarmement à tous les niveaux. UN لقد نجح البرنامج في زيادة الوعي بأهمية نزع السلاح وفوائده وساهم في تعزيز معارف ومهارات الحاصلين على الزمالات، ليتسنى لهم أن يشاركوا بهمة أكبر في مداولات ومفاوضات نزع السلاح على جميع المستويات.
    37. L'avènement d'une plus grande sensibilisation et d'une meilleure prise de conscience de l'importance qu'il y a à respecter, promouvoir et rendre effectifs les droits fondamentaux à l'échelon de l'État est un des éléments fondamentaux du développement des institutions chargées des droits de l'homme. UN ويتمثَّل أحد الجوانب الأساسية لتنمية مؤسسات حقوق الإنسان في البلد فيما حقَّقته الدولة نفسها من زيادة بث الوعي بأهمية احترام هذه الحقوق، وتعزيزها، وتحقيق فعاليتها.
    Nous sommes d'accord avec l'analyse faite dans le rapport sur des progrès accomplis jusqu'ici dans l'application des recommandations d'UNISPACE III. La prise de conscience de l'importance que revêt l'espace dans le règlement des problèmes liés au développement a engendré un élan considérable. UN ونتفق مع التقييم الوارد في التقرير بشأن التقدم المحرز في تنفيذ توصيات مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية. ونشأ زخم كبير في إدراك أهمية الفضاء في التصدي للتحديات الإنمائية.
    L'ouverture ainsi ménagée permettra de créer une prise de conscience de l'importance de l'énergie durable pour tous, et notamment de son rôle dans le développement durable. UN وستسعى الأنشطة الميدانية إلى التوعية بأهمية توفير الطاقة المستدامة للجميع، بما في ذلك دور الطاقة المستدامة بوصفها عاملا تمكينيا لسائر مكاسب التنمية المستدامة.
    Il demande à l'État partie de donner un rang de priorité encore plus élevé à l'éducation des filles et des femmes et de favoriser une prise de conscience de l'importance de l'éducation en tant que droit fondamental et fondement de l'autonomisation des femmes. UN وتدعو الدولة الطرف إلى مواصلة إعطاء الأولوية للعمل في مجال تعليم الفتاة والمرأة، وإذكاء الوعي بشأن أهمية التعليم كحق أساسي من حقوق الإنسان وكأساس لتمكين المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus