À cet égard, sa délégation salue la décision prise lors de la troisième Conférence sur le climat d'instaurer un cadre mondial pour les services climatologiques. | UN | وفي هذا الصدد قالت إن وفدها يرحب بالقرار المتخذ في مؤتمر المناخ العالمي بشأن إنشاء إطار عالمي للخدمات المناخية. |
Conformément à la décision prise lors de sa onzième session, le Groupe de travail a écouté des observations de caractère général portant sur le projet de déclaration, étant entendu que ces observations ne pourraient pas se traduire par une modification du texte du projet. | UN | واستمع الفريق العامل، وفقاً للمقرر المتخذ في دورته الحادية عشرة، إلى تعليقات عامة حول مشروع الإعلان، على أساس ألا تؤدي هذه التعليقات إلى أي تغييرات في نص مشروع الإعلان. |
Conformément à la décision prise lors de sa onzième session, le Groupe de travail a écouté des observations de caractère général portant sur le projet de déclaration, étant entendu que ces observations ne pourraient pas se traduire par une modification du texte du projet. | UN | واستمع الفريق العامل، وفقاً للمقرر المتخذ في دورتها الحادية عشرة، إلى تعليقات عامة حول مشروع اﻹعلان، على أساس ألا تؤدي هذه التعليقات إلى أي تغييرات في نص مشروع اﻹعلان. |
L'Union européenne se félicite également de la décision prise lors de la troisième Conférence internationale d'organiser la prochaine conférence dans un pays africain. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي أيضا بالقرار الذي اتخذ في المؤتمر الدولي الثالث الخاص بعقد المؤتمر القادم في بلد أفريقي. |
Le peuple kirghize n'oubliera jamais la décision prise lors de la cinquante-septième session de l'Assemblée générale d'appuyer le 2200e anniversaire de la nation kirghize. | UN | وسيتذكر شعبي إلى الأبد القرار الذي اتخذ في الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة تأييدا للذكرى 2200 لنشأة دولة قيرغيزستان. |
S'agissant du débat sur le recours à des ressources ordinaires ou à d'autres ressources, il s'est félicité de l'orientation prise lors de la Réunion, car elle coïncidait avec les vues de l'administration du PNUD. | UN | وفيما يتعلق بمناقشة الموارد العادية مقابل الموارد غير الأساسية، أعرب عن ترحيبه بالاتجاه الذي اتخذ أثناء الاجتماع من حيث أنه يمثل نفس الآراء التي تؤمن بها إدارة البرنامج الإنمائي. |
C'est là un important élément de la décision relative aux principes et objectifs en matière de non-prolifération nucléaire et de désarmement qui a été prise lors de la Conférence d'examen et de prorogation du TNP. | UN | وقد كان هذا عنصرا هاما من عناصر المقرر الخاص بالمبادئ واﻷهداف المتعلقة بعدم الانتشار النووي ونزع السلاح الذي صدر عن المؤتمر الذي عقدته اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النــووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها. |
Conformément à la décision prise lors de sa onzième session, le Groupe de travail a écouté des observations de caractère général portant sur le projet de déclaration, étant entendu que ces observations ne pourraient pas se traduire par une modification du texte du projet. | UN | واستمع الفريق العامل، وفقاً للمقرر المتخذ في دورته الحادية عشرة، إلى تعليقات عامة حول مشروع الإعلان، على أساس ألا تؤدي هذه التعليقات إلى أي تغييرات في نص مشروع الإعلان. |
Conformément à la décision prise lors de sa onzième session, le Groupe de travail a écouté des observations de caractère général portant sur le projet de déclaration, étant entendu que ces observations ne pourraient pas se traduire par une modification du texte du projet. | UN | واستمع الفريق العامل، وفقاً للمقرر المتخذ في دورتها الحادية عشرة، إلى تعليقات عامة حول مشروع الإعلان، على أساس ألا تؤدي هذه التعليقات إلى أي تغييرات في نص مشروع الإعلان. |
Conformément à la décision prise lors de sa onzième session, le Groupe de travail a entendu des observations de caractère général portant sur le projet de déclaration, mais il avait été convenu que ces observations ne pourraient se traduire par une modification du texte du projet. | UN | واستمع الفريق العامل، وفقا للمقرر المتخذ في دورته الحادية عشرة، إلى تعليقات عامة حول مشروع اﻹعلان، على أن لا تؤدي هذه التعليقات إلى أي تغييرات في نص مشروع اﻹعلان. |
Conformément à la décision prise lors de sa onzième session, le Groupe de travail a écouté des observations de caractère général portant sur le projet de déclaration, étant entendu que ces observations ne pourraient se traduire par une modification du texte du projet. | UN | واستمع الفريق العامل، وفقاً للمقرر المتخذ في دورتها الحادية عشرة، إلى تعليقات عامة حول مشروع اﻹعلان، على أن لا تؤدي هذه التعليقات إلى أي تغييرات في نص مشروع اﻹعلان. |
En particulier, la décision prise lors de cette session de consacrer le cycle de travail de la Commission à un thème principal et de donner aux régions un rôle accru dans les travaux préparatoire permettra de mener un débat plus approfondi. | UN | وعلى وجه الخصوص فإن القرار المتخذ في تلك الدورة بتركيز دورة عمل لجنة التنمية المستدامة على موضوع رئيسي وإسناد دور رئيسي إلى المناطق في أعمالها التحضيرية سوف يكفل مناقشة أكثر عمقاً. |
Conformément à la décision prise lors de sa onzième session, le Groupe de travail a écouté des observations de caractère général portant sur le projet de déclaration, étant entendu que ces observations ne pourraient pas se traduire par une modification du texte du projet. | UN | واستمع الفريق العامل، وفقاً للمقرر المتخذ في دورته الحادية عشرة، إلى تعليقات عامة حول مشروع الإعلان، على أساس ألا تؤدي هذه التعليقات إلى أي تغييرات في نص مشروع الإعلان. |
L'Union internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources se félicite de la décision, prise lors de la treizième Conférence des Parties à la Convention-cadre, concernant la création du Fonds d'adaptation, au sein duquel les pays développés et les pays en développement seront représentés de manière équitable. | UN | ويعرب الاتحاد عن ترحيبه بالقرار المتخذ في المؤتمر الثالث عشر بشأن إنشاء صندوق للتكيف، تمثل فيه البلدان المتقدمة النمو والنامية تمثيلا عادلا على حد سواء. |
12. En application de la décision relative à l'organisation des travaux prise lors de sa 167e séance, le Comité spécial a consacré ses 168e et 171e à 174e séances, les 2, 5 et 8 mars 1993, à un débat général. | UN | ٢١ - أجرت اللجنة الخاصة مناقشة عامة في جلساتها ١٦٨ و ١٧١ و ١٧٤ التي عقدت في ٢ و ٥ و ٨ آذار/ مارس ١٩٩٣ على التوالي، وذلك وفقا للمقرر الذي اتخذ في جلستها ١٦٧ المتعلق بتنظيم أعمالها. |
41. Le mécanisme de suivi du respect des dispositions créé en application de la décision prise lors de la troisième Conférence d'examen a déjà prouvé sa valeur. | UN | 41- وأضاف قائلاً إن آليةُ الامتثال التي أنشئت عملاً بالقرار الذي اتخذ في المؤتمر الاستعراضي الثالث قد أثبتت جدواها بالفعل. |
À l'issue de la décision prise lors de la onzième session, plusieurs pays ont coopéré pour mettre en œuvre le Processus de Marrakech, un processus mondial multipartite devant faciliter l'instauration de modes de consommation et de production durables grâce à une diffusion plus large des connaissances et des meilleures pratiques. | UN | 5 - وفي أعقاب القرار الذي اتخذ في الدورة الحادية عشرة، تعاونت عدة بلدان من أجل إنشاء عملية مراكش، وهي عملية غير رسمية عالمية لأصحاب المصلحة المتعددين من أجل دعم تنفيذ الاستهلاك والإنتاج المستدامين من خلال التوسع في نشر المعرفة وأفضل الممارسات ذات الصلة. |
S'agissant du débat sur le recours à des ressources ordinaires ou à d'autres ressources, il s'est félicité de l'orientation prise lors de la Réunion, car elle coïncidait avec les vues de l'administration du PNUD. | UN | وفيما يتعلق بمناقشة الموارد العادية مقابل الموارد غير الأساسية، أعرب عن ترحيبه بالاتجاه الذي اتخذ أثناء الاجتماع من حيث أنه يمثل نفس الآراء التي تؤمن بها إدارة البرنامج الإنمائي. |
À la suite d'une décision prise lors de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale en 1978, le Programme de bourses de l'ONU en matière de désarmement a été lancé en 1979 afin de former des experts, pour la plupart originaires des pays en développement, aux questions de désarmement. | UN | بوشر برنامج الأمم المتحدة للزمالات في مجال نزع السلاح في عام 1979، إثر قرار صدر عن الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المعقودة في عام 1978، لتدريب الخبراء، ولا سيما خبراء البلدان النامية، على قضايا نزع السلاح. |
Cette rencontre, à laquelle le Haut Commissaire avait tenu à participer personnellement, résultait d'une initiative prise lors de la dernière réunion des présidents en septembre 1994. | UN | وكان هذا الاجتماع، الذي كان المفوض السامي حريصا على الاشتراك فيه شخصيا، ناتجا عن مبادرة اتُخذت أثناء الاجتماع اﻷخير للرؤساء الذي عقد في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
11. Accueille avec satisfaction la décision prise lors de la quatorzième réunion ministérielle d'organiser une conférence sous-régionale sur la protection des femmes et des enfants dans les conflits armés, et prie le Secrétaire général d'apporter tout l'appui nécessaire à la tenue de celle-ci ; | UN | 11 - ترحب مع الارتياح بالقرار الذي اتخذته اللجنة الاستشارية الدائمة في اجتماعها الوزاري الرابع عشر بتنظيم مؤتمر دون إقليمي بشأن حماية النساء والأطفال في الصراعات المسلحة، وتطلب إلى الأمين العام أن يوفر كل دعم لازم لعقد هذا المؤتمر؛ |
Conformément à la décision prise lors de sa réunion de Paris en 1998, le CADHI a continué d'agir en tant qu'observatoire européen des réserves aux traités internationaux. | UN | ووفقا لقرار اتخذ خلال دورتها في باريس عام 1998، واصلت اللجنة العمل بصفتها مرصدا أوروبيا للتحفظات على المعاهدات الدولية (). |
L'oratrice met l'accent sur le fait que la résolution ne doit pas être atténuée et que la position prise lors de la séance en cours doit être sans préjudice de la position qui peut être prise l'année suivante. | UN | وشدّدت على وجوب عدم توهين درجة التركيز التي يتسم بها القرار وألا يكون في الموقف المتخذ خلال الدورة الحالية استباق للموقف الذي قد يُتخذ في السنة التالية. |