"prise par le" - Traduction Français en Arabe

    • الذي اتخذه
        
    • الذي اتُخذ في
        
    • يتخذ رئيس مكتب
        
    • قد اتخذه
        
    • التي اتخذها مكتب
        
    • يتخذ مجلس
        
    • اتخذه الرئيس
        
    • الذي اتخذته مجموعة
        
    Nous nous félicitons de la décision prise par le peuple suisse pour que son grand pays devienne membre à part entière de l'ONU. UN ونثني على القرار الذي اتخذه الشعب السويسري، والذي سمح لهذا البلد العظيم بأن يصبح عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة.
    En tant que premier pas dans cette direction, la Ligue des États arabes pourrait entériner la décision prise par le Conseil de coopération du Golfe. UN وكخطوة أولى في هذا الاتجاه، يمكن لجامعة الدول العربية أن تعتمد القرار الذي اتخذه مجلس التعاون الخليجي.
    Le représentant du Cambodge a ensuite fait une déclaration approuvant vigoureusement la décision prise par le Conseil. UN وبعد ذلك، أدلى ممثل كمبوديا ببيان قوي تأييدا لﻹجراء الذي اتخذه المجلس.
    Le représentant du Cambodge a ensuite fait une déclaration approuvant vigoureusement la décision prise par le Conseil. UN وبعد ذلك، أدلى ممثل كمبوديا ببيان قوي تأييدا لﻹجراء الذي اتخذه المجلس.
    Le représentant du Cambodge a ensuite fait une déclaration approuvant vigoureusement la décision prise par le Conseil. UN وبعد ذلك، أدلى ممثل كمبوديا ببيان قوي تأييدا لﻹجراء الذي اتخذه المجلس.
    Le critère en vertu duquel ces actions sont jugées doit être le caractère raisonnable de la décision prise par le commandant. UN ومن المحتم أن يكون المعيار الذي استخدم لتقييم مثل هذه الأفعال هو أن القرار الذي اتخذه الضابط المسؤول هو قرار معقول.
    Conformément à la décision prise par le Conseil d'administration, le Bureau ne divulgue les rapports qu'à des États Membres, mais pas à des donateurs. UN وطبقا للقرار الذي اتخذه المجلس التنفيذي، فإن المكتب لا يوفر الكشوف إلا إلى الدول الأعضاء فقط، وليس إلى الجهات المانحة.
    Nous n'avons aucune responsabilité dans la décision prise par le facilitateur de l'Union européenne d'imposer une interruption des pourparlers. UN ولا يمكن أن نتحمل أي مسؤولية عن القرار الذي اتخذه ميسّر الاتحاد الأوروبي لفرض وضع مؤقت على عملية الحوار.
    Vu la décision prise par le Conseil de sécurité, le peuple palestinien n'a pas d'autre instance que l'Assemblée qui puisse examiner son cas. UN ونظرا للقرار الذي اتخذه مجلس الأمن، لم يبق أمام الشعب الفلسطيني جهة أخرى يعرض عليها قضيته سوى الجمعية.
    Le moment est venu de faire tout ce qui est possible pour que la décision prise par le peuple du Timor oriental soit respectée et qu’un environnement stable soit maintenu en vue de son application. UN وقد آن الأوان لفعل كل ما هو ممكن لضمان احترام القرار الذي اتخذه شعب تيمور الشرقية ولتهيئة بيئة مستقرة لتنفيذه.
    Certes, la mesure prise par le Ministre de la justice n'était pas pleinement conforme à la loi, mais elle allait dans le sens des intérêts de la société. UN وأكد أن الإجراء الذي اتخذه وزير العدل لا يتماشى تماماً مع القانون غير أنه يخدم مصالح المجتمع.
    L'UE s'est félicitée de la décision prise par le Conseil des gouverneurs de renforcer la coopération internationale dans le cadre de son statut. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يرحب بالقرار الذي اتخذه مجلس المحافظين بتعزيز التعاون الدولي في إطار نظامه الأساسي.
    Nous saluons la récente décision prise par le Conseil des Ministres de l'Iraq de recommander l'adhésion de leur pays à la Convention. UN ونحن نرحب بالقرار الذي اتخذه مجلس وزراء العراق بأن أوصى بانضمام بلده إلى الاتفاقية.
    L'étude commençait par une typologie de la fragmentation fondée sur la décision prise par le Groupe d'étude en 2003. UN وقد تَصَدَّر الدراسة تصنيف لأنواع التجزؤ يستند إلى القرار الذي اتخذه فريق الدراسة في عام 2003.
    En outre, la diminution reflète la décision prise par le Président de voyager sans escorte. UN وإضافة إلى ذلك، يعكس النقصان في الاحتياجات القرار الذي اتخذه الرئيس بالسفر دون أن يرافقه أحد.
    Ce n'est pas la décision souveraine prise par le peuple cubain d'édifier le socialisme qui entrave tous les aspects du développement économique et social de mon pays, mais le blocus génocidaire nord-américain. UN فليس القرار الذي اتخذه الشعب الكوبي ذو السيادة ببناء الاشتراكية هو الذي يعرقل كافة أوجه التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلدي، بل تعرقلها جريمة الإبادة الجماعية المتمثلة في الحصار الأمريكي.
    Tenant compte de la décision prise par le groupe directeur de la Conférence de créer un groupe de travail pour examiner la question du suivi de la Conférence, UN وإذ تأخذ في الحسبان القرار الذي اتخذه الفريق التوجيهي للمؤتمر بإنشاء فريق عامل لمعالجة مسألة متابعة المؤتمر،
    En tant que première mesure dans ce sens, la Ligue des États arabes pourrait adopter une décision semblable à celle prise par le Conseil de coopération du Golfe. UN وكخطوة أولى في هذا الاتجــاه يمكن لجامعة الدول العربية أن تتخذ قرارا مماثلا لذلك الذي اتخذه مجلس التعاون الخليجي.
    Un mécanisme permanent destiné à suivre l’évolution de la situation en Nouvelle-Calédonie a été mis en place à la suite d’une décision prise par le Forum du Pacifique Sud en 1991. UN وهناك آلية جارية لرصد الحالة في كاليدونيا الجديدة أنشئت في أعقاب القرار الذي اتخذه محفل المحيط الهادئ في عام ١٩٩١.
    3. La première session de la réunion d'experts pluriannuelle est organisée en application de la décision prise par le Conseil du commerce et du développement à sa quarantequatrième réunion directive, le 10 juillet 2008. UN 3- تُعقد الدورة الأولى لاجتماع الخبراء المتعدد السنوات عملاً بالمقرر الذي اتُخذ في الدورة التنفيذية الرابعة والعشرين لمجلس التجارة والتنمية المعقودة في 10 تموز/يوليه 2008.
    À ce moment-là, il portait des traces évidentes de torture, mais aucune mesure n'a été prise par le procureur ou par le tribunal. UN وفي ذلك الوقت، كان صاحب البلاغ يحمل آثاراً واضحة للتعذيب، لكن لم يتخذ رئيس مكتب الادعاء الشعبي أو المحكمة أي إجراء().
    Elle a été prise par le SNC de Gracanica sans la participation du SNC de Mitrovica, au mépris de menaces et de manoeuvres d'intimidation patentes des jusqu'au-boutistes locaux. UN وكان المجلس الوطني الصربي لغراكانيتشا قد اتخذه من دون مشاركة ممثلي المجلس الوطني الصربي في ميتروفيتشا وأمام عمليات التهديد والتخويف الصريحة الموجهة من متشددين محليين.
    Tout en se félicitant de cette information et de l'initiative prise par le bureau du Procureur général, le Rapporteur spécial regrette que cette affaire n'ait semble-t-il fait l'objet d'aucune publicité. UN وإذ يرحب المقرر الخاص بهذه المعلومات وبالمبادرة التي اتخذها مكتب المدعى العام، فإنه يأسف على عدم الدعاية لها.
    Par conséquent, aucune mesure n'a été prise par le Conseil de sécurité dans ces deux cas. UN وبناء عليه لم يتخذ مجلس اﻷمن أي إجراءات محددة بشأن الحالتين المذكورتين.
    L'Inde soutient également la position prise par le Groupe des 21 concernant l'établissement d'un comité spécial sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وإن الهند تدعم أيضاً الموقف الذي اتخذته مجموعة ال21 بشأن إنشاء لجنة مخصصة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus