Une des mesures prises au cours de ces réformes a été la création d'une commission gouvernementale chargée de promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ومن بين الخطوات المتخذة أثناء هذه الإصلاحات إنشاء لجنة حكومية لتعزيز المساواة بين الرجال والنساء. |
4. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures législatives prises au cours de la période considérée, notamment: | UN | 4- ترحب اللجنة بالتدابير التشريعية المتخذة أثناء الفترة قيد الاستعراض، بما في ذلك: |
À preuve, les décisions prises au cours de l'année sur des questions importantes comme le sida, la lutte contre la drogue et l'action humanitaire. | UN | وتدل على ذلك القرارات التي اتخذت خلال السنة بشأن مسائل هامة مثل اﻹيدز ومكافحة المخدرات والعمل اﻹنساني. |
À cet égard, nous nous félicitons des diverses mesures positives prises au cours de l'année écoulée. | UN | وتحقيقاً لذلك، نرحب بعدد من التطورات الإيجابية التي اتخذت خلال العام الماضي. |
Le paragraphe 5 contient un récapitulatif des principales initiatives qui ont été prises au cours de la période considérée. | UN | ويرد في الفقرة 5 من التقرير موجز للمبادرات الرئيسية المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
On peut considérer que les mesures de sauvetage prises au cours de la crise s'inscrivaient dans cette optique. | UN | ويُفترض أن تكون تدابير الإنقاذ المالي التي اتخذت أثناء الأزمة مندرجة في هذا الإطار. |
MESURES prises au cours de L'ANNÉE ÉCOULÉE EN VUE DE FAVORISER L'ÉTABLISSEMENT D'UNE ZONE EXEMPTE D'ARMES | UN | تقرير عن الخطوات المتخذة في أثناء السنة الماضية تعزيزاً لإنشاء منطقة خالية |
Il est bien connu que les décisions importantes du Conseil de sécurité sont prises au cours de celles-ci. | UN | ومن المعروف أن القرارات الهامة لمجلس اﻷمن تتخذ خلال تلك المشاورات. |
Mesures prises au cours de l'année écoulée en vue de favoriser l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et la réalisation des buts et objectifs de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient | UN | الخطوات المتخذة أثناء السنة الماضية تعزيزا لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط ولتحقيق الأهداف والمقاصد المتوخاة في القرار المتخذ عام 1995 بشأن الشرق الأوسط |
Mesures prises au cours de l'année écoulée en vue de favoriser l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et la réalisation des buts et objectifs de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient | UN | الخطوات المتخذة أثناء السنة الماضية تعزيزا لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط ولتحقيق الأهداف والمقاصد المتوخاة في القرار المتخذ عام 1995 بشأن الشرق الأوسط |
La situation créée par l'assassinat du Premier Ministre était certes des plus graves, mais si les mesures prises au cours de la situation d'urgence qui a suivi sont déclarées anticonstitutionnelles, les éléments de preuve réunis à cette occasion pourraient être déclarés irrecevables, allant ainsi à l'encontre du but recherché, comme le fait remarquer le Centre pour les droits de l'homme de Belgrade. | UN | ولا شك أن الوضع الناجم عن اغتيال رئيس الوزراء كان من أخطر ما يمكن ولكن الأدلة التي جمعت في هذه الظروف قد تعتبر غير مقبولة إذا ما اعتُبرت التدابير المتخذة أثناء حالة الطوارئ منافية للدستور، وهو وضع من شأنه أن يعرقل بلوغ الغاية المنشودة مثلما أشار إلى ذلك مركز الدفاع عن حقوق الإنسان في بلغراد. |
5. Le Comité note avec satisfaction les mesures législatives prises au cours de la période considérée, notamment: | UN | 5- وترحب اللجنة بالتدابير التشريعية المتخذة أثناء الفترة قيد الاستعراض، بما في ذلك: |
5) Le Comité note avec satisfaction les mesures législatives prises au cours de la période considérée, notamment: | UN | (5) وترحب اللجنة بالتدابير التشريعية المتخذة أثناء الفترة قيد الاستعراض، بما في ذلك: |
L'augmentation des recettes résulte pour l'essentiel des mesures d'économie prises au cours de l'exercice biennal et des activités de promotion menées en Europe et en Asie. | UN | ويعزى معظم الزيادة في الايرادات الى تدابير التوفير في التكاليف التي اتخذت خلال فترة السنتين، فضلا عن اﻷنشطة الترويجية التي اضطلع بها في أوروبا وآسيا. |
Toutes les décisions prises au cours de cette période ont suivi les recommandations de la Médiatrice et aucun dossier n'a été renvoyé au Conseil de sécurité. | UN | وكانت القرارات التي اتخذت خلال الفترة المشمولة بالتقرير تتسق جميعها مع توصية الأمينة العامة، ولم تحل أي مسألة إلى مجلس الأمن. |
Je salue les mesures prises au cours de l'année écoulée en vue d'une amélioration de la situation sur le terrain. | UN | " إنني أثني على الخطوات التي اتخذت خلال العام الماضي لتحسين الظروف على الأرض. |
Ce soutien supplémentaire, s'ajoutant à une attention accrue de la part du Réseau ressources humaines du CCS, contribuerait à améliorer la mise en œuvre dans tout le système des décisions prises au cours de ces réunions. | UN | ومن شأن هذا الدعم الإضافي، وزيادة الاهتمام بهذا الموضوع في إطار شبكة الموارد البشرية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، أن يسهم في تعزيز تنفيذ القرارات المتخذة خلال هذه الاجتماعات على صعيد المنظومة. |
Ce soutien supplémentaire, s'ajoutant à une attention accrue de la part du Réseau ressources humaines du CCS, contribuerait à améliorer la mise en œuvre dans tout le système des décisions prises au cours de ces réunions. | UN | ومن شأن هذا الدعم الإضافي، وزيادة الاهتمام بهذا الموضوع في إطار شبكة الموارد البشرية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، أن يسهم في تعزيز تنفيذ القرارات المتخذة خلال هذه الاجتماعات على صعيد المنظومة. |
Les mesures de prévention ou de réadaptation prises au cours de la période considérée incluent l'inscription des enfants dans l'enseignement scolaire, extrascolaire et professionnel. | UN | وشملت التدابير الوقائية أو التأهيلية المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير الالتحاق بالتعليم الرسمي وغير الرسمي وبالتدريب المهني. |
La suite du présent chapitre contient un récapitulatif des principales initiatives prises au cours de l'exercice. | UN | 4 - ويلخص الجزء الباقي من هذا الفصل أهم المبادرات التي اتخذت أثناء فترة السنتين الجارية. |
À l'issue du Sommet de Rio en 1992, le PNUE était un programme dynamique, mais les outils nécessaires à l'application du grand nombre de décisions prises au cours de la Conférence ne lui ont pas été fournis. | UN | تميز برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالحيوية بعد مؤتمر ريو عام 1992 لكنه لم يُعط الأدوات اللازمة لتنفيذ العدد الكبير من المقررات التي اتخذت أثناء المؤتمر. |
Il est vrai que les travaux préparatoires de la Convention sur le droit des traités ne sont pas de nature à dissiper les doutes que l’on peut avoir sur leur véritable nature juridique : non seulement, la Convention de Vienne ne les définit pas, mais encore les positions prises au cours de son élaboration contribuent probablement à obscurcir encore une notion débattue. | UN | هورن، المرجع نفسه، الصفحة ٢٣٥. لها، بل إن المواقف المتخذة في أثناء إعدادها تسهم في الغالب في إضفاء مزيد من الغموض على مفهوم تجري دراسته. |
Mesures prises au cours de l'année écoulée en vue de favoriser l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et la réalisation des buts et objectifs de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient : rapport présenté par l'Égypte | UN | تقرير عن الخطوات المتخذة في أثناء السنة الماضية تعزيزا لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط ولتحقيق الأهداف والمقاصد المتوخاة في القرار المتخذ عام 1995 بشأن الشرق الأوسط: تقرير مقدم من مصر |
Enfin, il donnerait des avis au Conseil concernant les incidences juridiques des décisions relatives au contentieux électoral qui viendraient à être prises au cours de ce processus. | UN | وسيقدم أيضا المشورة بشأن الآثار القانونية والقضائية المترتبة على القرارات التي قد تتخذ خلال العملية الانتخابية بشأن مسائل المنازعات الانتخابية. |
En outre, si une procédure accélérée se justifie pleinement pour certaines décisions prises au cours de la procédure, elle ne se justifie pas pour les décisions prises en vertu de l’article 75, qui interviennent à la fin de la procédure. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه إذا كان اﻹجراء المستعجل له ما يبرره تماما بالنسبة لبعض القرارات التي تتخذ أثناء سير اﻹجراءات، فليس هناك ما يبرره فيما يتعلق بالقرارات التي تتخذ بموجب المادة ٧٥ والتي تصدر في نهاية اﻹجراءات. |