Des nouvelles mesures prises depuis le dépôt du rapport seront, dans la mesure du possible, mentionnées lors de la présentation orale. | UN | وسيشار إلى التدابير الجديدة المتخذة منذ تقديم التقرير، بقدر الإمكان، أثناء العرض الشفوي. |
La Commission du développement durable sera informée, lors de sa douzième session, de l'évolution de la situation et des nouvelles mesures prises depuis la parution du présent rapport. | UN | وسيجري إطلاع لجنة التنمية المستدامة في دورتها الثانية عشرة على التطورات والإجراءات الأخرى المتخذة منذ صدور هذا التقرير. |
Ces décisions, prises depuis le lancement, montrent les aspects positifs du contrôle qu'exerce l'Afrique sur l'Initiative spéciale. | UN | وفي هذه القرارات، المتخذة منذ انطلاق المبادرة، دليل على الجوانب اﻹيجابية لتولي أفريقيا زمام المبادرة الخاصة. |
Nous nous félicitons des mesures qui ont été prises depuis, y compris le soutien diplomatique et matériel accordé par d'autres gouvernements pour faciliter l'application de ces accords. | UN | إننا نثني على الخطوات التي اتخذت منذ ذلك الحين، بما في ذلك الدعم الدبلوماسي والمادي الذي قدمته الحكومات اﻷخرى من أجل تيسير تنفيذ هذه الاتفاقات. |
Le rapport préliminaire du Groupe de l'évaluation au Groupe de travail à composition non limitée était axé sur les mesures importantes prises depuis son précédent rapport, en 2008. | UN | وركز التقرير الأولي للفريق العامل المفتوح العضوية على التدابير الكبيرة التي اتخذت منذ تقريره السابق في عام 2008. |
Appendice II : Aperçu des mesures prises depuis 1995 en vue d'assurer l'égalité des droits | UN | التذييل الثاني - نظرة مجملة عن التدابير المتخذة منذ عام ٥٩٩١ ﻹعمال المساواة في الحقوق |
Dix-huit organismes du système des Nations Unies ont présenté des rapports intérimaires sur les activités qu'ils ont menées et les initiatives qu'ils ont prises depuis la Conférence de Genève pour atteindre les objectifs du Sommet de la session extraordinaire. | UN | وقدم 18 جهازا داخل منظومة الأمم المتحدة تقارير مرحلية عن الأنشطة والمبادرات المتخذة منذ مؤتمر جنيف تنفيذا لأهداف مؤتمر القمة والدورة الاستثنائية. |
La première doit se tenir à New York du 30 juin au 2 juillet 1999 et évaluera les mesures prises depuis la Conférence internationale sur la population et le développement, qui s’est tenue au Caire en 1994. | UN | وستستعرض أولاهما، المقرر عقدها في نيويورك في الفترة من ٣٠ حزيران/يونيه إلى ٢ تموز/يوليه ١٩٩٩، اﻹجراءات المتخذة منذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة للسكان والتنمية في القاهرة في عام ١٩٩٤. |
Dans le cadre de l’application du Programme d’action de Beijing, l’Algérie avait adopté un plan d’action national et présenté récemment un rapport sur les nombreuses mesures prises depuis la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وكجزء من تنفيذ منهاج عمل بيجين، اعتمدت الجزائر خطة عمل وطنية وقدمت في اﻵونة اﻷخيرة تقريرا عن اﻹجراءات العديدة المتخذة منذ المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
M. González Felix ajoute que, pour ce qui est des actes de torture, les mesures prises depuis une dizaine d'années ont permis de réduire sensiblement le nombre de ces violations, qui sont dûment réprimées par la loi. | UN | وفي معرض الحديث عن حالات التعذيب، أضاف قائلاً إن التدابير المتخذة منذ عشر سنوات قد أتاحت بشكل ملموس تخفيض عدد هذه الانتهاكات التي أصبح القانون يعاقب عليها. |
Appendice II Aperçu des mesures prises depuis 1995 en vue d'assurer l'égalité des droits | UN | التذييل الثاني - نظرة مجملة عن التدابير المتخذة منذ عام ٥٩٩١ ﻹعمال المساواة في الحقوق |
2. Mesures prises depuis 1995 pour renforcer l'accès à la planification familiale | UN | ٢ - التدابير المتخذة منذ عام ٥٩٩١ لدعم الوصول إلى تنظيم اﻷسرة |
Elle a relevé plusieurs initiatives institutionnelles et législatives prises depuis 2005. | UN | وأحاطت الهند علماً بعدد من المبادرات المؤسسية والتشريعية التي اتخذت منذ عام 2005. |
Toutes les mesures prises depuis lors sont conformes à la loi et ont été examinées à plusieurs reprises par des autorités indépendantes et ne peuvent donc être qualifiées d'arbitraires ou d'injustes. | UN | وتعد جميع الإجراءات التي اتخذت منذ ذلك الوقت متفقة والقانون، وقد عكفت سلطات مستقلة على فحصها لعدة مرات ولا يمكن وصفها بناءً على ذلك بأنها تعسفية أو مجحفة. |
Les mesures antidiscriminatoires positives prises depuis les années 70 ont accru la fréquentation de l'école par les filles, bien que dans une moindre mesure au niveau de l'enseignement supérieur. | UN | وأضافت أن التدابير الإيجابية المضادة للتمييز التي اتخذت منذ السبعينات زادت من التحاق الفتيات بالمدارس، رغم أن معدل الالتحاق لا يزال قليلا في حالة التعليم العالي. |
Le rapport du Secrétaire général est optimiste à l'égard des diverses initiatives prises depuis le Sommet de la Terre de Rio en juin 1992. | UN | إن تقريـــر اﻷميـــن العام ينظــر بتفاؤل إلــى المبادرات المختلفة التي اتخذت منذ قمة اﻷرض في ريو في حزيران/يونيه ١٩٩٢. |
4. Dans le présent rapport sont examinées les dispositions prises depuis 1999 dans le domaine de l'allégement de la dette en faveur des pays répondant aux critères fixés. | UN | 4- وينظر هذا التقرير في الخطوات التي اتخذت منذ عام 1999 في مجال منح الإعفاء من الديون للبلدان المؤهلة لذلك. |
Elle a salué les mesures prises depuis 2008 en vue de promouvoir et de protéger les droits des peuples autochtones et les progrès accomplis dans la lutte contre toutes les formes de discrimination. | UN | ورحبت بالخطوات التي اتُّخذت منذ عام 2008 بهدف تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية كما رحبت بالتقدم الذي أُحرز في مكافحة جميع أشكال التمييز. |
Le tableau ci-après résume quelques-unes des initiatives et des mesures prises depuis la parution du rapport en vue d'appliquer ces neuf recommandations. | UN | والغرض من المصفوفة هو سرد بعض المبادرات والعمليات المضطلع بها منذ ذلك الحين لتنفيذ التوصيات. |
131. Le Conseil s'est félicité de la nomination de la Directrice par intérim et a applaudi aux décisions et initiatives qu'elles avait prises depuis le 1er janvier 1995. | UN | ١٣١- ورحب المجلس بتعيين المديرة بالنيابة وبالتدابير التي اتخذتها منذ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١. |
Aperçu des mesures prises depuis 1998 en vue d'assurer l'égalité des droits | UN | نظرة مجملة على التدابير المنفذة منذ 1998 لإعمال مفهوم المساواة في الحقوق القوانين |
Elle salue la ratification du Protocole facultatif par le Paraguay, mais demande à savoir quelles mesures ont été prises depuis lors pour permettre aux femmes de jouir de leurs droits prévus dans la Convention. | UN | ورحّبت بتصديق باراغواي على البروتوكول الاختياري، ولكنها أعربت عن رغبتها في معرفة التدابير التي تم اتخاذها منذ ذلك الوقت لتمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Les autres mesures importantes prises depuis la chute des Talibans étaient notamment l'éducation et l'autonomisation des femmes. | UN | وقالت إن إجراءات هامة أخرى اتخذت منذ سقوط نظام طالبان منها تعليم المرأة وتمكينها. |
Comme suite aux mesures prises depuis l'évaluation de 2001, des progrès ont été accomplis, tels que les efforts faits par la Division pour renforcer ses partenariats avec d'autres organismes des Nations Unies et améliorer l'accès à l'information. | UN | ونتيجة للإجراءات التي اتُخذت منذ تقييم عام 2001، لوحظت بالفعل تغييرات إيجابية، مثل جهود الشعبة من أجل تعزيز شراكاتها مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، ولتحسين إمكانية الحصول على المعلومات. |