"prises en considération" - Traduction Français en Arabe

    • تؤخذ في الاعتبار
        
    • واردة
        
    • تؤخذ في الحسبان
        
    • بعين الاعتبار
        
    • أخذها في الاعتبار
        
    • مراعاتها
        
    • تراعى
        
    • تُؤخذ في الاعتبار
        
    • توضع في الاعتبار
        
    • مراعاة ما
        
    • في الاعتبار الواجب
        
    • وروعيت
        
    • أن تُراعى
        
    • أُخذت في الاعتبار
        
    • أُخذت في الحسبان
        
    La délégation japonaise a proposé un certain nombre de modifications au projet de résolution, mais elles n'ont pas été pleinement prises en considération. UN وقال المتكلم إن وفد بلده اقترح إدخال عدد من التعديلات على مشروع القرار، وأنها لم تؤخذ في الاعتبار بصورة كاملة.
    En outre, les violations des droits de l'homme qui se poursuivent au Kosovo, dans le Sandjak et la Voïvodine, devront aussi être prises en considération. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الانتهاكات المستمرة لحقوق الانسان في كوسفو، وساندياك، وفويفودينا.
    Observations finales prises en considération pour l'Examen précédent UN ملاحظات ختامية واردة في الاستعراض السابق
    Plusieurs ont déclaré que les conditions climatiques prévalant dans leurs pays devraient être prises en considération lorsque l'on envisageait des mesures de réglementation supplémentaires. UN وقال عدة ممثلين إن الظروف المناخية للبلدان ينبغي أن تؤخذ في الحسبان لدى النظر في تدابير رقابة إضافية.
    L'expérience et les capacités nationales devraient être pleinement prises en considération lors de situations d'urgence spéciales et récurrentes. UN وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار التام الخبـرات والقدرات الوطنية المتوفرة عنــد التصـــدي لحالات الطوارئ ذات الطابع المتميز والمتكرر.
    Ces recommandations demeurent valables et devraient être prises en considération lors de la formulation de politiques futures. UN ولا تزال تلك التوصيات هامة وينبغي أخذها في الاعتبار عند صياغة السياسات للمستقبل.
    Ils ont insisté sur le fait que ces valeurs ne devaient être prises en considération que si elles n'étaient pas contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. UN وأكد المشاركون على أن تلك القيم لا ينبغي مراعاتها إلا إذا كانت غير متعارضة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Il conviendrait d'exiger que toutes les circonstances de fait soient prises en considération lorsqu'il s'agit de déterminer qui exerce le < < contrôle effectif > > . UN يستصوب أن تراعى جميع الظروف الوقائعية في تحديد من هو صاحب ' ' السيطرة الفعلية``.
    La délégation de la Fédération de Russie a déjà présenté des propositions en ce sens mais elles n'ont pas été prises en considération. UN وقد سبق لوفد الاتحاد الروسي تقديم اقتراحات في هذا الصدد ولكنها لم تؤخذ في الاعتبار.
    Une telle approche permettra de faire en sorte que les vues des parties à un litige soient pleinement prises en considération lorsque la clause compromissoire sera rédigée. UN ومن شأن هذا النهج أن يسمح بأن تؤخذ في الاعتبار وجهات نظر أطراف النـزاع على نحو أشمل عند صياغة بند التحكيم.
    99. Les innovations qui caractérisent l'industrie du voyage devront être prises en considération. UN 99 - سيتعين أن تؤخذ في الاعتبار أوجه التقدم في صناعة السفر.
    Bien que le paragraphe 21 ait été amélioré en faisant référence à toute la Convention et non à un seul article, ses autres suggestions n'ont pas été prises en considération. UN وأضاف أن الفقرة 21 قد تحسّنت بالإشارة إلى الاتفاقية كلها بدلاً من الإشارة إلى مادة واحدة، ومع ذلك فإن مقترحات الاتحاد لم تؤخذ في الاعتبار.
    Observations finales prises en considération pour l'Examen précédent UN ملاحظات ختامية واردة في الاستعراض السابق
    Observations finales prises en considération pour l'Examen précédent UN ملاحظات ختامية واردة في الاستعراض السابق
    La Cour a également déclaré que les pratiques commerciales doivent être prises en considération dans l'interprétation du contrat. UN وذكرت الهيئة أيضا أنَّ الممارسات التجارية يتعيّن أن تؤخذ في الحسبان عند تفسير العقد.
    vi) Des questions importantes comme l'atténuation de la pauvreté et la création d'emplois devraient être pleinement prises en considération dans l'exécution de tous les sous—programmes; UN `6` كفالة أن تؤخذ في الحسبان الكامل قضايا مهمة من قبيل تخفيف الفقر وتوليد العمالة على صعيد تنفيذ كافة البرامج الفرعية؛
    Les suggestions suivantes pourraient être prises en considération au stade ultérieur de l'élaboration du texte : UN ولعل الاقتراحات التالية تؤخذ بعين الاعتبار عند تناوله بمزيد من الافاضة:
    Le Rapporteur spécial a également reçu d'abondantes informations d'Amnesty International, qu'il a prises en considération dans l'établissement du présent rapport. UN وتلقى المقرر الخاص أيضا معلومات وفيرة من هيئة العفو الدولية، أخذها في الاعتبار في سياق إعداد هذا التقرير.
    Les autres émissions ayant une incidence sur le climat devront être prises en considération de la même manière. UN والانبعاثات اﻷخرى ذات الصلة بالمناخ ينبغي أيضاً مراعاتها على هذا اﻷساس.
    Les résolutions pertinentes de l’Assemblée générale sont également prises en considération. E/1999/69 UN كما تراعى قرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، ذات الصلة.
    Les délégations sont nombreuses à reconnaître que la position pakistanaise est légitime et justifiée et que ses préoccupations doivent être prises en considération. UN فعدد كبير من الوفود تعترف بأن موقف باكستان موقف مشروع ومبرر وأن شواغلها يجب أن تُؤخذ في الاعتبار.
    Bien que la Cour ne les ait pas retenues, ces opinions doivent être prises en considération lorsqu'on analyse l'évolution de l'obligation dans la pratique contemporaine. UN وهذه الآراء، رغم عدم تأكيد المحكمة لها ينبغي أن توضع في الاعتبار عند النظر في اتجاهات التطوير المعاصر للالتزام المذكور.
    Les observations faites dans ce paragraphe concernant la cellule de renseignement financier seront prises en considération. UN سيتم مراعاة ما ورد في هذه الفقرة المتعلقة بوحدة جمع المعلومات.
    Les Etats doivent veiller à ce que les observations formulées par le public soient dûment prises en considération lors du processus décisionnel et que les décisions soient communiquées au public. UN ينبغي للدول أن تكفل وضع تعليقات الجمهور في الاعتبار الواجب في عملية صنع القرارات وأن تكفل الإعلان عن القرارات.
    Les opinions et les interventions des enfants ont été prises en considération par les autres participants, y compris pour l'élaboration des recommandations du groupe de travail. UN وروعيت آراء الأطفال وتدخلاتهم من قبل المشاركين الآخرين وكان لها أثر إيجابي في سياق توصيات الفريق العامل.
    Le Comité rappelle que le principe de nondiscrimination demande que les spécificités ethniques, culturelles et religieuses des groupes soient prises en considération. UN وتذكِّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يقتضي أن تُراعى الخصوصيات الإثنية والثقافية والدينية لهذه الجماعات.
    Les rares exportations effectuées au titre de l'initiative sont néanmoins prises en considération dans le présent document. UN غير أن الصادرات المحدودة التي تمت في إطار نظام هذه المبادرة أُخذت في الاعتبار في هذه المذكرة.
    D'autres membres ont exprimé leurs réserves dès lors que ces questions étaient prises en considération dans le contexte d'autres sujets soumis précédemment ou actuellement à la Commission. UN وأعرب أعضاء آخرون عن تحفظات لكون هذه المسائل قد أُخذت في الحسبان في مواضيع أخرى طُرحت على اللجنة في الماضي والحاضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus