Le rapport contient également une description des mesures prises jusqu'à présent et de celles qu'il est suggéré de prendre à l'avenir. | UN | ويتضمن التقرير أيضا وصفا للإجراءات المتخذة حتى الآن والمقترح اتخاذها. |
Ce document a servi de modèle à toutes les mesures de réduction de la pauvreté qui ont été prises jusqu'à ce jour. | UN | وقد شكل هذا الإجراء خطة توجيهية لجميع المبادرات المتخذة حتى الآن فيما يتعلق بمسألة الحد من الفقر. |
Le rapport contient également une description des mesures prises jusqu'à présent et des mesures qu'il est suggéré de prendre. | UN | ويتضمن التقرير أيضا وصفا للإجراءات المتخذة حتى الآن والمقترح اتخاذها. |
Les initiatives prises jusqu'à présent concernant la question des missiles sont dépourvues du sceau de l'universalité. | UN | والمبادرات التي اتخذت حتى الآن بشأن قضية الصواريخ ينقصها طابع العالمية. |
94. En ce qui concerne la dette, on se doit de constater que les mesures prises jusqu'à présent sont insuffisantes en raison de leur caractère fragmentaire. | UN | ٩٤ - وفيما يخص الديون، لا بد من ملاحظة أن التدابير التي اتخذت حتى اﻵن غير كافية بسبب كونها تدابير تتسم بالتجزئة. |
M. Rasmussen a continué à entretenir des contacts avec les États concernés en vue d'obtenir des informations au sujet des mesures qu'ils ont prises jusqu'à présent. | UN | وقد واصل السيد راسموسين اتصالاته بهذه الدول للحصول على معلومات عن التدابير التي اتخذتها حتى الآن. |
Les mesures prises jusqu'à présent sont positives, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | والخطوات التي اتُخذت حتى الآن إيجابية، ولكن ما زال هناك الكثير مما يجب فعله. |
Cette coopération et les mesures prises jusqu'à présent dans le cadre de la transition politique ne doivent pas être interprétées comme un signe de faiblesse. | UN | وهذا التعاون والخطوات المتخذة حتى الآن في الانتقال السياسي لا ينبغي تفسيرهما كعلامة ضعف. |
Les mesures prises jusqu'à présent ont renforcé la capacité de planification des séances, de rédaction de rapports et de traduction. | UN | وقد عززت تدابير الكفاءة المتخذة حتى اﻵن القدرة في مجال التخطيط للاجتماعات، وإعداد التقارير والترجمة التحريرية. |
Il traite pour l'essentiel des mesures qui ont été prises jusqu'à présent au niveau international. | UN | ويتناول التقرير بصورة رئيسية التدابير المتخذة حتى اﻵن على الصعيد الدولي. |
Dans l'ensemble, les mesures prises jusqu'à présent renforcent le cadre administratif, légal et judiciaire du recouvrement. | UN | وتعزز التدابير المتخذة حتى تاريخه، في جملتها، اﻹطار اﻹداري والقانوني والقضائي لتحصيل الضرائب. |
Pour montrer leur attachement à l'universalité de la Convention, les mesures prises jusqu'à présent ne suffisent pas étant donné que, ayant révisé certaines dispositions de la Partie XI, il n'existe pas, à ce jour, de garantie que ces pays finalement ratifieront la Convention ou y adhéreront. | UN | إن الخطوات المتخذة حتى اﻵن ليست كافية ﻹظهار الالتزام بعالمية الاتفاقية. وكون بعض أحكام الجزء الحادي عشر قد نُقحت ليس ضمانا بقيام تلك البلدان بالتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها. |
La délégation brésilienne approuve les mesures prises jusqu'à présent pour appliquer la résolution 47/181, et notamment les Auditions mondiales sur le développement. | UN | المتخذة حتى اﻵن لتطبيق القرار ٤٧/١٨١، ولا سيما جلسات الاستماع العالمية التي عقدت بشأن التنمية. |
Ils se félicitent des initiatives prises jusqu'à présent sous votre direction et souscrivent à votre intention de poursuivre les entretiens avec toute la diligence possible. | UN | وهم يعربون عن ترحيبهم بالخطوات المتخذة حتى اﻵن تحت رعايتكم وعن تأييدهم لعزمكم القيام بمزيد من المناقشات في أسرع وقت ممكن. |
Elle a recommandé que la Croatie intensifie encore l'activité policière dans les anciens secteurs, car les mesures prises jusqu'à présent n'ont toujours pas permis de restaurer l'ordre public. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن تزيد كرواتيا أنشطة الشرطة في القطاعات السابقة ﻷن التدابير المتخذة حتى اﻵن لم تنجح في إعادة حالة القانون والنظام إلى ما كانت عليه. |
Le désarmement nucléaire et encore une illusion; s'il est vrai qu'il n'est pas possible de changer cette situation du jour au lendemain, les mesures prises jusqu'à présent ne sont quand même pas convaincantes. | UN | فما زال نزع السلاح في عداد الأوهام؛ ورغم أن من غير الممكن تعديل هذه الحالة بين يوم وليلة، فإن التدابير المتخذة حتى الآن لم تحقق نتائج مقنعة. |
Le premier consisterait à faire une évaluation en profondeur de toutes les initiatives prises jusqu'à maintenant; non seulement celles prises à l'intérieur du système des Nations Unies, mais également d'autres initiatives bilatérales, multilatérales et régionales concernant l'Afrique. | UN | وسيكون التحدي الأول إجراء تقييم كامل لجميع المبادرات التي اتخذت حتى الآن. ولن يقتصر ذلك على منظومة الأمم المتحدة، بل سيشمل مبادرات ثنائية ومتعددة الأطراف وإقليمية تتعلق بأفريقيا. |
Les mesures prises jusqu'à présent, telles que la libération de prisonniers et le nouveau redéploiement de Cisjordanie en application du Mémorandum, sont les bienvenues. | UN | فالخطوات التي اتخذت حتى اﻵن، مثل إطلاق سراح السجناء وتحقيق المزيد من إعادة الانتشار من الضفة الغربيـــة تنفيذا للمذكرة، خطوات تلقى الترحيب. |
Le mouvement des femmes a joué un rôle essentiel en appelant l'attention du Gouvernement sur la question de l'inégalité entre les sexes et en préconisant les mesures qui ont été prises jusqu'à ce jour. | UN | وقد أدت الحركة النسائية دورا حاسما في توجيه انتباه الحكومة الى قضايا عدم المساواة بين الجنسين وفي الدعوة الى التدابير التي اتخذت حتى اﻵن. |
Ils se sont, de manière générale, félicités des mesures qui avaient été prises jusqu'à présent dans le cadre du processus de réorientation, notant en particulier les efforts faits par le Département pour mettre en place une culture de communication au sein de l'Organisation et élaborer une vision stratégique au sein du Secrétariat. | UN | وامتدحوا بشكل عام التدابير التي اتخذت حتى الآن في عملية إعادة توجيه الإدارة، وأشاروا بشكل خاص إلى جهود الإدارة في إشاعة ثقافة الاتصالات داخل المنظمة وفي وضع رؤية استراتيجية للأمانة العامة. |
Le présent rapport donne un aperçu général des progrès réalisés dans la mise en oeuvre de trois grands chapitres du programme Action 21 traitant de la science et de la technique au service d'un développement durable ainsi qu'un résumé des mesures prises jusqu'à présent par la Commission du développement durable. | UN | موجز يقدم هذا التقرير اطلالة على التقدم المحرز في تنفيذ ثلاثة فصول أساسية من جدول أعمال القرن ١٢ تتناول تسخير العلم والتكنولوجيا للتنمية المستدامة، بما في ذلك تقديم موجز عن اﻹجراءات التي اتخذتها حتى اﻵن اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية. |
Les recommandations et conclusions concertées adoptées sont reproduites plus bas, suivies des mesures prises jusqu'à présent. | UN | وفيما يلي هذه التوصيات والاستنتاجات المتفق عليها، بجانب الإجراءات ذات الصلة التي اتُخذت حتى الآن. |
Les initiatives prises jusqu'à présent ont certes concouru à améliorer l'efficacité de l'action humanitaire mais elles étaient autocentrées, autrement dit tournées vers l'efficacité du système international d'intervention humanitaire existant. | UN | وفي حين ساعدت الجهود المبذولة حتى الآن في تحسين فعالية العمل الإنساني، فقد كان مناط تركيزها داخليا في الغالب، أي أنها تركز على فعالية النظام الدولي القائم للاستجابة الإنسانية. |
5. Se félicite également des décisions que le Secrétaire général a prises jusqu'à présent d'assurer la continuité dans la direction de l'Institut et d'examiner la question du grade qui conviendrait au poste du directeur général; | UN | " 5 - ترحب أيضا بالقرارات التي اتخذها حتى الآن الأمين العام من أجل ضمان الاستمرارية في إدارة المعهد والنظر في الرتبة المناسبة لمنصب المدير التنفيذي؛ |
Toutes les mesures que nous avons prises jusqu'à présent visaient à résoudre les problèmes posés par la survenue de la crise. | UN | وكل ما اتخذناه بالفعل من إجراءات حتى الآن يهدف إلى معالجة المشاكل الحالية الناجمة عن الأزمة القائمة. |