C'est pourquoi nous appuyons toutes les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour mettre fin au conflit, et nous invitons ceux qui sont responsables des souffrances qui continuent d'être infligées à ce pays à laisser la raison l'emporter. | UN | وعلى ذلك، نحن نؤيد التدابير التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لوضع حد للصراع، ونناشد المسؤولين عن استمرار المعاناة أن يسمحوا للعقل والمنطق بأن يسودا. |
3. Mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour appliquer les recommandations de la Conférence mondiale de la population de 1974 : | UN | ٣ - الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لتنفيذ توصيات المؤتمر العالمي للسكان لعام ١٩٧٤: |
3. Mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour appliquer les recommandations de la Conférence mondiale de la population de 1974 : | UN | ٣ - الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لتنفيذ توصيات المؤتمر العالمي للسكان، ٤٧٩١: |
Ces éléments, qui déterminent la position de contribuant ou de bénéficiaire d'un pays au niveau international sont intimement liés aux décisions prises par l'Organisation des Nations Unies et finissent par être le catalyseur des conséquences du développement et du progrès du point de vue de la coopération mondiale et de la création d'un équilibre dans la répartition des ressources. | UN | إن هذه العناصر التي تضع نفسها موضع المساهم أو المستفيد على الصعيد الدولي، تترابط مع القرارات التي تتخذها اﻷمم المتحدة، ومن ثم تحفـــز العمل المتصل بالتطوير والتقدم فيما يتعلق بالتعاون الدولي وإيجاد توازن في تخصيص الموارد. |
Les mesures globales prises par l'Organisation des Nations Unies doivent être soutenues. | UN | كذلك فإن التدابير الشاملة التي تتخذها الأمم المتحدة يجب أن تتلقى الدعم. |
À compter de ce jour, il est interdit sur le territoire togolais tout transit, par voie terrestre, aérienne et maritime, de matériels militaires à destination de l'UNITA et ce, conformément aux sanctions prises par l'Organisation des Nations Unies. | UN | اعتباراً من تاريخه، يحظر مرور أي معدات عسكرية موجهة إلى يونيتا عبر إقليم توغو، سواء عن طريق البر أو الجو أو البحر، وذلك عملاً بالجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة. |
3. Mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour appliquer les recommandations de la Conférence mondiale de la population de 1974 | UN | ٣ - الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لتنفيذ توصيات المؤتمر العالمي للسكان، ٤٧٩١ |
MESURES prises par l'Organisation des Nations UNIES POUR APPLIQUER LES RECOMMANDATIONS DE LA CONFÉRENCE MONDIALE DE LA POPULATION, 1974 : OBSERVATIONS DES TENDANCES ET DES POLITIQUES DÉMOGRAPHIQUES, NOTAMMENT | UN | اﻹجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لتنفيذ توصيات المؤتمـــر العالمـــي للسكــان، ١٩٧٤: رصــد الاتجاهــات والسياسات السكانية، مع تأكيد خاص على اللاجئين |
Mesures prises par l'Organisation des Nations Unies | UN | ألف - اﻹجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة |
Je porte cette affaire à l'attention du Conseil de sécurité à la demande du Président de la première Chambre de première instance et dans le contexte des initiatives récemment prises par l'Organisation des Nations Unies pour soutenir et développer le droit pénal international. | UN | وإني أوجﱢه انتباه مجلس اﻷمن إلى هذه المسألة بناء على طلب القاضي الذي يترأس الدائرة الابتدائية اﻷولى وفي سياق المبادرات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة مؤخرا لدعم القانون الجنائي الدولي وتطويره. |
Mesures prises par l'Organisation des Nations Unies | UN | اﻹجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة |
III. MESURES prises par l'Organisation des Nations UNIES | UN | ثالثا - اﻹجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة |
La République dominicaine exprime son appui aux mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour prolonger la présence des forces de maintien de la paix en Haïti. | UN | وترحب الجمهورية الدومينيكية بالتدابير التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لتمديد فترة وجود قوات حفظ السلام في هايتي، وتؤيد هذه التدابير. |
Réaffirmant le caractère mondial du problème de l'abus des drogues et les principes de responsabilité partagée et de solidarité, acceptés par la communauté internationale, qui ont caractérisé les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour faire face à ce problème, | UN | وإذ يؤكد من جديد الطابع العالمي لمشكلة تعاطي المخدرات ومبدأي المسؤولية المشتركة والتضامن اللذين قبلهما المجتمع الدولي واللذين تميزت بهما الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المشكلة، |
Réaffirmant le caractère mondial du problème de l'abus des drogues et les principes de responsabilité partagée et de solidarité, acceptés par la communauté internationale, qui ont caractérisé les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour faire face à ce problème, | UN | واذ يؤكد من جديد الطابع العالمي لمشكلة تعاطي المخدرات ومبدأي المسؤولية المشتركة والتضامن اللذين قبلهما المجتمع الدولي واللذين تميزت بهما الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المشكلة، |
Notant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a appuyé toutes les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées compétentes pour assurer la protection et la promotion effectives des droits syndicaux et demandé à tous les Etats de s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent à cet égard en vertu des instruments internationaux, | UN | وإذ تحيط علما بأن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أيد كل التدابير التي تتخذها اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة لضمان تعزيز وحماية الحقوق النقابية بشكل فعال، وأنه دعا جميع الدول الى التقيد كاملا بالتزاماتها الواردة في هذا الشأن في الصكوك الدولية. |
49. La Conférence mondiale sur les droits de l'homme appuie toutes les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées en vue d'assurer une protection et une promotion efficaces des droits des enfants de sexe féminin. | UN | ٤٩ - ويؤيد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان جميع التدابير التي تتخذها اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة لضمان الحماية والتعزيز الفعالين لحقوق اﻹنسان للطفلة. |
Notant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a appuyé toutes les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées compétentes pour assurer la protection et la promotion effectives des droits des travailleurs, et demandé à tous les Etats de s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent à cet égard en vertu des instruments internationaux, | UN | وإذ تلاحظ أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أيّد جميع التدابير التي تتخذها اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ذات الصلة ضماناً لتعزيز حقوق العمال وحمايتها فعلاً، وأنه ناشد جميع الدول أن تتقيّد تماماً بجميع التزاماتها في هذا الشأن الواردة في الصكوك الدولية، |
Elles sont invoquées sur la présomption que les décisions prises par l'Organisation des Nations Unies seront respectées et que tous partageront les charges qui en résultent. | UN | فيقال إنها تفرض على أساس احترام القرارات التي تتخذها الأمم المتحدة وأن الجميع يتقاسمون الأعباء المترتبة عليها. |
À l'égard de ces questions, nous appuyons vivement toutes les mesures concrètes prises par l'Organisation des Nations Unies afin d'atteindre cet objectif ainsi que celles destinées à créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans toutes les régions du monde. | UN | وبالنسبة لهذه المسائل فنحن نؤيد بشدة كل الإجراءات العملية والإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع أنحاء العالم. |
Le Gouvernement néerlandais a déclaré que la décision du tribunal ne constituait pas un obstacle à l'application des sanctions prises par l'Organisation des Nations Unies contre la branche néerlandaise d'Al-Haramain ou contre Al-Aqil. | UN | وذكرت حكومة هولندا أن حكم المحكمة لن يؤثر في قدرتها على إنفاذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الفرع الهولندي لمؤسسة الحرمين أو على العاقل. |
Tous les ministères et toutes les autorités compétentes ont adressé à leur personnel, ainsi qu'à l'ensemble des entreprises et secteurs concernés, des circulaires les informant des mesures restrictives prises par l'Organisation des Nations Unies et l'Union européenne à l'encontre de la République centrafricaine et les avertissant des conséquences juridiques que pourrait entraîner leur non-respect. | UN | وأصدرت جميع الوزارات والسلطات المختصة تعميمات ذات صلة تبلغ بموجبها موظفيها وجميع الهيئات والشركات الصناعية المعنية بشأن التدابير التقييدية المفروضة من الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي على جمهورية أفريقيا الوسطى وحذَّرتها من العواقب القانونية في حال عدم الامتثال. |