Mesures prises par les Forces armées d'El Salvador pour se conformer au droit international humanitaire | UN | الإجراءات التي اتخذتها القوات المسلحة في السلفادور من أجل الامتثال للقانون الإنساني الدولي |
Il se félicite des mesures prises par les Forces armées et la Mission pour vérifier ces informations et traduire en justice les auteurs de ces actes, qui constituent des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ويرحب المجلس بالخطوات التي اتخذتها القوات المسلحة الكونغولية والبعثة للتحقيق في هذه الادعاءات ومحاسبة مرتكبي هذه الأعمال التي تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
38. La Mission a aussi examiné les précautions prises par les Forces armées israéliennes dans le contexte de trois attaques particulières menées par elles. | UN | 38- وقد بحثت البعثة أيضاً الاحتياطات التي اتخذتها القوات المسلحة الإسرائيلية في سياق ثلاث هجمات محددة قامت بها. |
3. Mesures prises par les Forces de défense israéliennes pour distinguer entre cibles civiles et cibles militaires; | UN | 3 - التدابير التي اتخذتها قوات الدفاع الإسرائيلية للتمييز بين الأهداف المدنية والأهداف العسكرية. |
À cet égard, nous nous réjouissons des initiatives prises par les Forces américaines en Afghanistan pour renforcer la sécurité et la confiance grâce à des contacts directs avec les Afghans dans différentes régions du pays. | UN | وفي هذا الصدد ، نعرب عن سرورنا للمبادرات التي اتخذتها قوات الولايات المتحدة في أفغانستان لتوفير المزيد من الأمن والثقة من خلال التفاعل المباشر مع الأفغان في شتى أجزاء البلد. |
Les mesures, à la fois militaires et civiles, prises par les Forces d'occupation israéliennes sont indéfendables, sauf pour ceux qui proclament que la Palestine représente une menace mortelle pour l'État d'Israël, qui a été reconnu comme étant la cinquième puissance militaire dans le monde aujourd'hui. | UN | ثم إن التدابير العسكرية والمدنية، علي حد سواء، التي تتخذها قوات الاحتلال الإسرائيلي، تدابير لا يمكن أن يدافع عنها سوى من يدعون بأن فلسطين تشكل تهديدا مميتا لدولة إسرائيل، المسلم بأنها القوة العسكرية الخامسة الكبرى في العالم في الوقت الحاضر. |
38. La Mission a aussi examiné les précautions prises par les Forces armées israéliennes dans le contexte de trois attaques menées par elles. | UN | 38- وبحثت البعثة أيضاً الاحتياطات التي اتخذتها القوات المسلحة الإسرائيلية في سياق ثلاث هجمات محددة قامت بها. |
Le Président Gbagbo s'est également plaint auprès du Président Obasanjo des récentes décisions prises par les Forces nouvelles qui, selon lui, renforçaient la division du pays. | UN | كما اشتكى الرئيس غباغبو إلى الرئيس أوباسانجو من القرارات الأخيرة التي اتخذتها القوات الجديدة، والتي تعزز في رأيه تقسيم البلاد. |
Les initiatives prises par les Forces armées suite à l'étude de la portée et de la nature de comportements insultants à l'égard du sexe féminin paraissent bien inspirées et le CFD voudrait féliciter les forces armées pour l'ouverture d'esprit dont témoigne l'étude et pour la mise en place rapide de mesures visant à prévenir ce type de comportement et à aider les femmes. | UN | المبادرات التي اتخذتها القوات المسلحة في أعقاب الدراسة المتعلقة بنطاق وطبيعة السلوك المهين القائم على نوع الجنس تبدو مبادرات سليمة. ويود مجلس المرأة في الدانمرك أن يثني على صراحة القوات المسلحة بشأن هذه الدراسة ولسرعة اتخاذ مبادرات مختلفة لمنع السلوك المهين ومساعدة المرأة. |
La situation sur le plan de la sécurité en Ituri demeure très instable, en dépit des mesures vigoureuses prises par les Forces armées de la République démocratique du Congo, avec l'aide de la MONUC, pour désarmer les combattants. | UN | 21 - ما زالت الحالة الأمنية في إيتوري متقلبة رغم التدابير القوية التي اتخذتها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، بدعم من البعثة، لنزع أسلحة المحاربين. |
En dépit du retour à Bouaké de M. Soro et des mesures prises par les Forces impartiales pour assurer, dans les zones sous le contrôle du Gouvernement, la sécurité des ministres membres des Forces nouvelles, un certain nombre de ministres de ces Forces ne sont toujours pas retournés au sein du Gouvernement comme le prévoit la Déclaration de Pretoria. | UN | وبالرغم من عودة السيد سورو إلى بواكي، والتدابير التي اتخذتها القوات المحايدة لضمان أمن وزراء القوى الجديدة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة، فإن عددا من وزراء القوى الجديدة لم يعودوا حتى الآن للانضمام إلى الحكومة كما كان متوقعا من إعلان بريتوريا. |
Malgré le retour de M. Soro en Côte d'Ivoire et les mesures prises par les Forces impartiales pour assurer la sécurité des ministres des Forces nouvelles dans les zones tenues par le Gouvernement, ces ministres se sont retirés en bloc du Gouvernement de réconciliation nationale. | UN | ورغم عودة السيد سورو إلى كوت ديفوار والتدابير التي اتخذتها القوات المحايدة لتوفير الأمن لوزراء القوى الجديدة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة، فقد سحب وزراء القوى الجديدة فعليا مشاركتهم كمجموعة من حكومة المصالحة الوطنية. |
Il s'est également félicité des mesures énergiques prises par les Forces armées de la République démocratique du Congo et par la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo pour désarmer les milices et améliorer la sécurité dans l'est du pays. | UN | ورحبت اللجنة أيضا بالإجراءات المتشددة التي اتخذتها القوات المسلحة التابعة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لنزع سلاح المليشيات وتحسين الحالة الأمنية في شرق البلد. |
Les préparations dans le domaine de la sécurité reposaient exclusivement sur des mesures prises par les Forces de sécurité, les partis politiques ne s'étant pas clairement engagés à créer les conditions nécessaires à la tenue d'un scrutin. | UN | وقد اعتمدت الاستعدادات الأمنية اعتمادا كاملا على التدابير التي اتخذتها قوات الأمن من غير أي تعهد واضح من الأحزاب السياسية بتوفير الظروف اللازمة لإجراء الاقتراع. |
Les cas qu'elle a examinés concernent principalement les incendies volontaires de villages et les déplacements de personnes dans le sudest de la Turquie, dans le contexte des mesures prises par les Forces de sécurité contre le Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), qualifié d'organisation terroriste par les autorités. | UN | وتتعلق الحالات المنظورة أساساً بإحراق القرى والأشخاص المشردين داخلياً في جنوب شرق تركيا في سياق التدابير التي اتخذتها قوات الأمن ضد حزب العمال الكردستاني، الذي وصفته السلطات بأنه تنظيم إرهابي. |
À ce jour, les dispositions prises par les Forces de sécurité israéliennes pour empêcher que des enfants ne soient utilisés comme boucliers humains et punir les auteurs de tels agissements n'ont pas été à la mesure de la gravité des faits. | UN | وحتى تاريخه، لم تكن التدابير التي اتخذتها قوات الأمن الإسرائيلية لمنع استخدام الأطفال كدروع بشرية والمعاقبة عليه معبرة عن خطورة هذا السلوك. |
L'Irlande y a contribué de diverses façons, notamment en mettant à disposition un coordonnateur pour la coopération et l'assistance, et en faisant part des mesures prises par les Forces de défense irlandaises pour mettre en œuvre le Protocole. | UN | وقد ساهمت آيرلندا بطرق شتى، ولا سيما بتوفير منسق للتعاون والمساعدة وبإطلاعها الأطراف على التدابير التي اتخذتها قوات الدفاع الآيرلندية لتنفيذ البروتوكول. |
29. Le Chef de la police du Timor oriental a exposé au Rapporteur spécial les mesures prises par les Forces locales de sécurité pour identifier les corps des 19 victimes reconnues. | UN | ٩٢- وأوضح رئيس شرطة تيمور الشرقية للمقرر الخاص الاجراءات التي اتخذتها قوات اﻷمن المحلية لتعيين هويات جثث الضحايا المعترف بهم وعددهم ٩١، من بينهم أجنبي أمكن التعرف عليه ﻷنه كان يحمل أوراقه الشخصية. |
L’exode des réfugiés vers l’Albanie, cependant, a pratiquement cessé, ce qui s’explique probablement par les mesures dissuasives prises par les Forces armées yougoslaves (pose de mines et augmentation du nombre des patrouilles à la frontière, notamment). | UN | وأدى ذلك إلى زيادة عدد المشردين داخليا. بيد أن نزوح اللاجئين إلى ألبانيا قد توقف أو كاد. ويعزى ذلك فيما يحتمل إلى تدابير الردع التي اتخذتها قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بما في ذلك زرع اﻷلغام وزيادة الدوريات على الحدود. |
c) Les mesures prises par les Forces de défense du Belize ou dans le cadre de la loi relative à la défense ne peuvent faire l'objet d'une enquête (art. 12 2)); | UN | (ج) الإجراءات التي تتخذها قوات الدفاع في بليز أو التي تخضع لقانون الدفاع لا يمكن أن تخضع للتحقيق (المادة 12-2)؛ |
UNIFEM a fait une contribution technique à l'élaboration de la résolution 1820 (2008) en recensant les mesures pratiques prises par les Forces de maintien de la paix pour combattre les violences sexuelles et sexistes dans les conflits et en communiquant ces informations aux hauts responsables concernés. | UN | وقدم الصندوق مدخلات تقنية للقرار 1820 (2008) من خلال توثيق الإجراءات العملية التي تتخذها قوات حفظ السلام لمكافحة العنف الجنسي والجنساني في حالات النـزاع، وإطلاع صناع القرار عليها(). |
Les demandes faites par les services d'ambulance palestiniens pour venir en aide aux blessés et évacuer les morts dans les zones de Gaza qui avaient été prises par les Forces israéliennes ont été constamment refusées par l'armée israélienne. | UN | وكانت الطلبات التي تقدمها خدمات الإسعاف الفلسطينية كي يسمح لها بالمرور لإنقاذ الجرحى ورفع جثث القتلى في أي منطقة استولت عليها القوات إسرائيل من قطاع غزة تقابل دوما بالرفض من قِبَل الجيش الإسرائيلي. |