L'objectif de l'ensemble de ces mesures était de préserver et de promouvoir une concurrence libre et équitable sur le marché japonais, compte tenu des mesures globales de déréglementation prises par les pouvoirs publics. | UN | والغاية من هذه التدابير تتمثل في الحفاظ على المنافسة المنصفة والحرة في الأسواق اليابانية وتعزيز هذه المنافسة على أن توضع في الاعتبار التدابير الاجمالية التي اتخذتها الحكومة لإلغاء الضوابط التنظيميةً. |
Les mesures prises par les pouvoirs publics pour encourager l’investissement privé dans les années 1990 ont consisté notamment: | UN | وشملت التدابير التي اتخذتها الحكومة لتنشيط الاستثمار الخاص في التسعينات ما يلي: |
55. Les Parties sont encouragées à présenter des informations, sous la forme d'un texte, sur les mesures prises par les pouvoirs publics pour promouvoir, faciliter et financer le transfert de technologies, et à soutenir la création et le renforcement de capacités et de technologies nationales dans les pays en développement. | UN | 55- وتشجع الأطراف على تقديم معلومات، في شكل نص، عن الخطوات العملية التي اتخذتها الحكومات لتشجيع نقل التكنولوجيا وتيسيره وتمويله ولدعم تطوير وتعزيز القدرات والتكنولوجيات المحلية للبلدان النامية. |
Il reste néanmoins profondément préoccupé par les informations selon lesquelles les mesures prises par les pouvoirs publics pour empêcher l'organisation de tels concerts ou la participation à ceuxci et pour traduire en justice les personnes les organisant ou y participant ne sont pas appliquées de manière systématique et sont insuffisantes. | UN | بيْد أن اللجنة لا تزال قلقةً للغاية إزاء معلوماتٍ تفيد بأن الإجراءات التي تتخذها السلطات العامة من أجل منع تنظيم هذه الحفلات والمشاركة فيها وملاحقة منظميها، ليست منهجية وليست كافية. |
En cherchant à obtenir des autorités publiques qu'elles soient davantage comptables de leur action, les institutions supérieures de contrôle doivent se garder de prendre une position politique − tout en étant conscientes que les décisions prises par les pouvoirs publics ne sont pas toujours inspirées uniquement par des considérations techniques. | UN | ولتحسين المساءلة العامة، يتعين أن تحاذر مؤسسات التدقيق العليا اتخاذ مواقف سياسية وأن تقرّ في الوقت نفسه بأن القرارات التي تتخذها الحكومات قد لا تكون قرارات تقنية بالكامل. |
Elle avait également fait état des mesures progressives prises par les pouvoirs publics pour la mise en place des mécanismes d'ouverture vers l'économie de marché. | UN | كما عرض الوفد الخطوات التدريجية التي اتخذتها السلطات العمومية في سبيل وضع آليات ترمي إلى الانفتاح على اقتصاد السوق. |
Cela rend d'autant plus cruciales les initiatives prises par les pouvoirs publics, les organisations de la société civile et le secteur privé en faveur de l'engagement concernant l'intégration sociale pris lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وهذا يضفي مزيدا من الأهمية على الجهود التي تبذلها الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص للوفاء بالالتزام الخاص بتعزيز الإدماج الاجتماعي. |
Elles sont encouragées par l'ignorance, l'absence de lois interdisant la violence, l'insuffisance des mesures d'application des lois prises par les pouvoirs publics, et l'absence de moyens éducatifs et autres permettant de s'attaquer à ses causes. | UN | ويشجع عليه الجهل، وعدم وجود قوانين للمعاقبة على ارتكاب العنف، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات العامة ﻹنفاذ القوانين القائمة، وعدم وجود وسائل تعليمية وغيرها من الوسائل لمعالجة أسبابه. |
Il a posé des questions sur les mesures prises par les pouvoirs publics pour mettre en œuvre les stratégies d'éducation aux droits de l'homme. | UN | وسألت أذربيجان عن التدابير التي تتخذها الحكومة لتنفيذ استراتيجيات التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
En Thaïlande, les engagements dans le cadre de l'AGCS ont été invoqués pour renforcer la crédibilité des mesures prises par les pouvoirs publics pour faire face à la crise. | UN | وفي تايلند، استُخدمت التزامات الاتفاق العام لتعزيز مصداقية التدابير التي اتخذتها الحكومة للتصدي للأزمة. |
En dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية. |
En dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية. |
Il a aussi transmis des informations émanant du Ministère de l'intérieur sur les mesures prises par les pouvoirs publics pour garantir aux défenseurs des droits de l'homme de pouvoir poursuivre leur travail dans des conditions de sécurité. | UN | وأحالت الحكومة أيضاً معلومات من وزارة الداخلية تتعلق بالتدابير التي اتخذتها الحكومة لتكفل للمدافعين عن حقوق الإنسان مزاولة نشاطهم بأمان. |
Les initiatives du Ministère de l'éducation et du Ministère des affaires intérieures et des services sociaux sont autant d'exemples des mesures prises par les pouvoirs publics pour tenir compte des personnes handicapées et de leurs familles et pour les soutenir. | UN | وتظهر مبادرات وزارتي التعليم، والشؤون الداخلية والخدمات الاجتماعية الخطوات التي اتخذتها الحكومة للاعتراف بمشاكل المعوّقين وأُسرهم وبدعمهم. |
56. Les Parties doivent présenter sous forme de texte des informations sur les mesures prises par les pouvoirs publics pour promouvoir, faciliter et financer le transfert de technologies, et pour soutenir la création et le renforcement de capacités et de technologies propres aux pays en développement. | UN | 56- تبلغ الأطراف ، في شكل نص، عن معلومات عن الخطوات العملية التي اتخذتها الحكومات لتشجيع عمليات نقل التكنولوجيا وتيسيرها وتمويلها ودعم وتطوير وتعزيز القدرات والتكنولوجيات المحلية للبلدان النامية. |
7. Mesures prises par les pouvoirs publics pour appliquer le Programme d'action mondial adopté par l'Assemblée générale à sa dix-septième session extraordinaire. | UN | ٧ - التدابير التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ برنامج العمل العالمي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية السابعة عشرة. |
Le développement de ce fléau fait l'objet d'une forte préoccupation du point de vue politique et social, comme en témoignent la prolifération des groupes de travail qui sont chargés d'analyser cette problématique, en Espagne ou à l'étranger, sous l'angle de la défense des droits de l'homme, ainsi que l'intensification des initiatives et mesures de lutte prises par les pouvoirs publics pour faire face à ce grave problème. | UN | ويلاحظ الاهتمام السياسي والاجتماعي بالأبعاد التي اتخذتها تلك الظاهرة في انتشار أفرقة العمل التي تعمل على تحليل هذه المشكلة، داخل بلدنا وخارجها، من منظور الدفاع عن حقوق الإنسان وكذلك في تكثيف الأنشطة والتدابير التي تتخذها السلطات العامة لمواجهة هذه المشكلة الخطيرة. |
28. Le Comité des droits de l'homme s'est inquiété des informations faisant état de violences au sein de la famille dans le pays et de l'insuffisance des mesures prises par les pouvoirs publics à cet égard. | UN | 28- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى العنف المنزلي وإزاء عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات العامة في هذا الشأن(53). |
L'ambiguïté de la notion et notamment la grande variété des mesures prises par les pouvoirs publics pour appliquer une politique d'action positive explique la difficulté du sujet. | UN | واللبس الذي يعتري المفهوم وخاصة في أنواع التدابير الكثيرة التي تتخذها الحكومات اتباعاً لسياسة العمل الإيجابي، يفسر صعوبة الموضوع. |
Initiatives prises par les pouvoirs publics en vue de rééduquer les femmes et filles souhaitant abandonner la prostitution | UN | المبادرات التي اتخذتها السلطات العمومية بغية إعادة تهذيب النساء والفتيات اللائي يرغبن في الإقلاع عن الدعارة |
Mais les nouvelles mesures prises par les pouvoirs publics en ce sens devraient être plus un appoint aux activités financières privées qu'entrer en concurrence avec elles. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تكمِّل الجهود الجديدة التي تبذلها الحكومات في هذا المجال أنشطة القطاع الخاص المالية لا أن تتنافس معها. |
Elles sont encouragées par l'ignorance, l'absence de lois interdisant la violence, l'insuffisance des mesures d'application des lois prises par les pouvoirs publics, et l'absence de moyens éducatifs et autres permettant de s'attaquer à ses causes. | UN | ويشجع عليه الجهل، وعدم وجود قوانين للمعاقبة على ارتكاب العنف، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات العامة ﻹنفاذ القوانين القائمة، وعدم وجود وسائل تعليمية وغيرها من الوسائل لمعالجة أسبابه. |
Veuillez en outre indiquer les initiatives qui ont été prises par les pouvoirs publics en vue de rééduquer les femmes et les filles souhaitant abandonner la prostitution et de faciliter leur réintégration sociale. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرجى تقديم معلومات عن المبادرات التي تتخذها الحكومة لتأهيل النساء والفتيات اللاتي يرغبن في التخلي عن البغاء وإعادة إدماجهن. |
À partir de ces données, l'étude met en lumière la vie et la culture des femmes musulmanes, ainsi que les mesures prises par les pouvoirs publics grecs pour leur faciliter la vie et améliorer leur qualité de vie. | UN | واستنادا إلى ما تقدم، تبين الدراسة حياة وثقافة النساء المسلمات وتسجل الإجراءات التي تتخذها الدولة اليونانية لتيسير وتحسين نوعية حياتهن. |
2.5. répertorier les mesures qui pourraient être prises par les pouvoirs publics en vue de préserver les sources et d'en restreindre l'accès; | UN | 2-5 وضع قائمة بالتدابير التي يمكن للسلطات العامة اتخاذها من أجل صون هذه المصادر وتقييد إمكانية الوصول إليها؛ |