Il souhaite savoir quelles sont les mesures prises pour enquêter sur ces incidents et traduire en justice les auteurs de la violence. | UN | وقال إنه يرغب أن يعرف ما هي الإجراءات المتخذة للتحقيق في هذه الأحداث ومقاضاة مرتكبي أعمال العنف هذه. |
Il a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour enquêter sur les questions liées à la guerre et l'engagement du pays en faveur d'une reconstruction de la société et de l'économie. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة للتحقيق في القضايا المتصلة بالحرب وبالالتزام بإعادة بناء المجتمع والاقتصاد. |
À cet égard, le Comité n'a pas reçu assez d'informations sur les mesures prises pour enquêter sur ces massacres et les faire cesser. | UN | وأشار بهذا الصدد الى أن اللجنة لم تتلق معلومات كافية عن التدابير المتخذة للتحقيق في هذه المذابح ووقفها. |
Néanmoins, il a demandé au gouvernement de lui fournir des renseignements sur toutes les mesures prises pour enquêter sur les événements de février 1994. | UN | بيد أنه طلب من الحكومة أن تزوده بمعلومات عن جميع الخطوات التي اتُخذت للتحقيق في أحداث شباط/فبراير ٤٩٩١. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour lutter contre ces crimes en demandant aux autorités judiciaires d'accorder la priorité aux cas de violence sexuelle, mais les mesures prises pour enquêter sur les crimes de violence sexuelle et identifier les auteurs ont été entravées par la lenteur du retour des autorités judiciaires dans le nord du pays. | UN | واتخذت الحكومة تدابير ترمي إلى التصدي لهذه الجرائم عن طريق تكليف السلطات القضائية بإعطاء الأولوية لحالات العنف الجنسي، ولكن الجهود الرامية إلى التحقيق في هذه الجرائم وتحديد مرتكبيها تواجه عوائق من جراء بطء عودة السلطات القضائية إلى الشمال. |
A ce propos, ils ont souhaité avoir de plus amples informations sur les mesures prises pour enquêter sur les allégations faisant état de campagnes inspirées par des considérations ethniques et ils ont demandé si les coupables avaient été punis et quelles mesures avaient été prises pour éviter une répétition des faits. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في تلقي مزيد من المعلومات عن الخطوات المتخذة للتحقيق في هذه الاتهامات المتعلقة بشن حملات ذات دوافع إثنية، وهل فرض أي عقاب على المذنبين في ذلك الصدد، وما هي الخطوات التي اتخذت لتجنب تكرارها. |
Le Comité note également avec préoccupation que peu de mesures ont été prises pour enquêter sur la traite des enfants et poursuivre, condamner et punir comme il convient les auteurs. | UN | واللجنة قلقة أيضاً من قلة التدابير المتخذة للتحقيق في قضايا الاتجار بالأطفال ومقاضاة الجناة وإدانتهم، ومعاقبتهم العقاب اللازم. |
Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour enquêter sur les violations des droits de l'homme qui auraient été commises par un escadron de la mort entre 2006 et 2008. | UN | واستفسرت السويد عن التدابير المتخذة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أن كتائب الموت ارتكبتها في الفترة ما بين عامي 2006 و2008. |
En s'appuyant sur les réponses reçues des États et des organisations, le rapport donne aussi un aperçu des lois et pratiques nationales concernant les initiatives prises pour enquêter sur les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, en particulier au moyen de la génétique médico-légale et de la création de banques de données génétiques. | UN | واستناداً إلى الردود المقدمة من الدول والمنظمات، يحدد التقرير أيضاً قوانين الدول وممارساتها فيما يخص المبادرات المتخذة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ولا سيما باستخدام علم الوراثة الشرعي وإنشاء بنوك للمعلومات الوراثية. |
Elle s'est déclarée préoccupée par la recrudescence des allégations de disparitions forcées et d'exécutions illégales, en particulier de travailleurs humanitaires, et elle a demandé un complément d'information sur les mesures prises pour enquêter sur ces cas. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تزايد عدد حالات الاختفاء القسري والقتل غير المشروع المبلَّغ عنها، بما في ذلك الحالات المتعلقة بالعاملين في الميدان الإنساني، وطلبت تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة للتحقيق في هذه الحالات. |
L'État partie devrait apporter dans son prochain rapport périodique de plus amples renseignements sur les mesures prises pour enquêter sur les informations selon lesquelles des vols à des fins de transfert de suspects auraient eu lieu sur son territoire ou dans son espace aérien, notamment sur les résultats de ces mesures ou enquêtes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالرحلات الجوية لنقل أشخاص عبر الأراضي والأجواء الآيسلندية، بما في ذلك النتائج التي توصلت إليها هذه التدابير والتحقيقات. |
L'État partie devrait apporter dans son prochain rapport périodique de plus amples renseignements sur les mesures prises pour enquêter sur les informations selon lesquelles des vols à des fins de transfert de suspects auraient eu lieu sur son territoire ou dans son espace aérien, notamment sur les résultats de ces mesures ou enquêtes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالرحلات الجوية لنقل أشخاص عبر الأراضي والأجواء الآيسلندية، بما في ذلك النتائج التي توصلت إليها هذه التدابير والتحقيقات. |
221. Il se déclare particulièrement préoccupé par l'absence systématique de toute réponse écrite du Chief Constable de la RUC aux questions posées par diverses ONG concernant les mesures prises pour enquêter sur les menaces dont Rosemary Nelson a fait l'objet avant sa mort. | UN | 221- والمقرر الخاص قلق بوجه خاص، لاستمرار رئيس الشرطة الملكية في آيرلندا الشمالية في عدم الرد كتابة على الأسئلة التي طرحتها منظمات غير حكومية شتى بصدد الخطوات المتخذة للتحقيق في التهديدات الموجهة ضد روزماري نلسون قبل وفاتها. |
Le 11 septembre 2000, la Rapporteuse spéciale a adressé une lettre au Gouvernement indonésien pour lui demander quelles mesures avaient été prises pour enquêter sur cet incident et traduire les coupables en justice. | UN | وفي 11 أيلول/سبتمبر 2000، وجهت المقررة الخاصة رسالة إلى حكومة إندونيسيا تطلب فيها معلومات فيما يتعلق بالخطوات المتخذة للتحقيق في هذا الحادث وإحالة المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |
Dans ce contexte, ils ont invité Djibouti à leur fournir des informations sur les mesures prises pour enquêter sur les allégations contenues dans l'étude conjointe et, si celles-ci étaient avérées, pour rectifier la situation conformément aux normes et standards internationaux relatifs aux droits de l'homme, ainsi que pour mettre en œuvre les recommandations qui y sont associées. | UN | وفي هذا السياق، دعا المكلفون بولايات جيبوتي إلى تزويدهم بمعلومات عن التدابير المتخذة للتحقيق في الادعاءات الواردة في الدراسة المشتركة ولإصلاح الوضع، إن ثبتت صحة الادعاءات، تمشياً مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وتنفيذ التوصيات المتصلة بها. |
a) Les mesures prises pour enquêter sur les événements d'Andijan et poursuivre les responsables et les décisions adoptées à l'égard des 39 agents des forces de l'ordre ou membres des forces armées; | UN | (أ) التدابير المتخذة للتحقيق في أحداث أنديجان وملاحقة المسؤولين وعن القرارات التي اتخذت بحق 39 موظفاً من موظفي الشؤون الداخلية والجيش؛ |
Les PaysBas se sont félicités des mesures prises pour enquêter sur les infractions commises contre des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes et en poursuivre les auteurs, et de l'adoption du projet de loi visant à protéger les droits de ces personnes, ainsi que de la ratification du Statut de Rome. | UN | 59- وامتدحت هولندا الخطوات المتخذة للتحقيق في الجرائم التي تُرتكب ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وللمقاضاة عليها، ورحبت باعتماد مشروع قانون لحماية حقوقهم، إلى جانب التصديق على نظام روما الأساسي. |
9. À la lumière des observations finales du Comité (par. 10), fournir des données sur les mesures concrètes prises pour enquêter sur les actes de torture, poursuivre et punir leurs auteurs dans le contexte des affaires de sécurité nationale. | UN | 9- وفي ضوء الملاحظات الختامية للجنة (الفقرة 10)، يرجى تقديم بيانات عن التدابير الملموسة المتخذة للتحقيق في أفعال التعذيب في سياق قضايا متعلقة بالأمن الوطني وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Le Comité est préoccupé par l'absence d'informations suffisantes sur les mesures concrètes prises pour enquêter sur les cas en question, punir les responsables et accorder réparation aux victimes (art. 7). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم موافاتها بمعلومات كافية فيما يتعلق بالخطوات الملموسة التي اتُخذت للتحقيق في مثل هذه الادعاءات، ومعاقبة المسؤولين وتقديم تعويضات للضحايا (المادة 7). |
131.136 Renforcer les mesures prises pour enquêter sur les cas de violence familiale et en poursuivre les auteurs, et fournir une assistance aux femmes et aux enfants qui en sont victimes, en particulier des moyens de réinsertion sociale (Sri Lanka); | UN | 131-136 تعزيز التدابير الرامية إلى التحقيق في حالات العنف المنزلي ومحاكمة مرتكبيها وتقديم المساعدة إلى النساء والأطفال ضحايا العنف، وخاصة إعادة التأهيل الاجتماعي (سري لانكا)؛ |
Il souhaite savoir quelles mesures sont prises pour enquêter sur ces affaires et sanctionner les auteurs, en particulier compte tenu du fait que la question a été soulevée en 1993. | UN | وأنه يرغب في معرفة التدابير التي اتخذت للتحقيق في هذه الحالات ومعاقبة مرتكبيها، وخصوصاً أنه تمت إثارة هذه القضية لأول مرة عام 1993. |
En Afrique du Sud, les mesures nécessaires peuvent être prises pour enquêter sur des organisations si elles ont été identifiées comme ayant des rapports avec le terrorisme. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يمكن اتخاذ الخطوات اللازمة للتحقيق في المنظمات إذا تبين أن لهذه المنظمات صلات بالإرهاب. |