Dispositions prises pour intégrer les considérations relatives aux changements climatiques dans l'élaboration des politiques | UN | الخطوات المتخذة لإدماج اعتبارات تغير المناخ في عملية وضع السياسات: |
Dispositions prises pour intégrer les considérations relatives aux changements climatiques dans l'élaboration des politiques | UN | الخطوات المتخذة لإدماج اعتبارات تغير المناخ في عملية وضع السياسات: |
Mesures prises pour intégrer dans le cadre juridique et politique la discrimination croisée qu'affrontent les femmes issues des minorités ethniques. | UN | التدابير المتخذة لإدراج التمييز بين الطوائف الذي تواجهه نساء الأقليات الإثنية في إطار القوانين والسياسات. |
28. Prie le Secrétaire général de lui présenter à sa soixante-quatrième session un rapport sur les progrès réalisés dans l'application de la présente résolution, notamment en ce qui concerne les mesures prises pour intégrer une démarche soucieuse de l'égalité entre les sexes dans les stratégies nationales de développement; | UN | 28 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ هذا القرار، بما في ذلك عن إدماج منظور جنساني في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية؛ |
Le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises pour intégrer les fonctions de suivi et d'évaluation dans l'organisation du Département. | UN | وترحب اللجنة بالخطوات التي اتُخذت لإدماج مهام الرصد والتقييم في الهيكل التنظيمي للإدارة. |
Prière de fournir des informations détaillées sur les mesures qui ont été prises pour intégrer l'égalité des sexes et d'autres normes relatives aux droits de l'homme dans les programmes des écoles primaires et secondaires dans les différents cantons de l'État partie. | UN | يُرجى تقديم معلومات تفصيلية عن الخطوات التي تم اتخاذها لإدماج المساواة بين الجنسين وغيرها من معايير حقوق الإنسان في مناهج المدارس الابتدائية والثانوية في مختلف مقاطعات الدولة الطرف. |
Il s'est enquis des mesures prises pour intégrer le grand nombre de Kazakhs rentrés au Kazakhstan de divers pays étrangers. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لإدماج عدد كبير من الكازاخستانيين الذي عادوا إلى كازاخستان من بلدان مختلفة. |
Le rapport présente des exemples concrets des mesures prises pour intégrer la question des enfants et des conflits armés dans le travail des Nations Unies. | UN | وإنه قد قدِّمت في التقرير أمثلة ملموسة للتدابير المتخذة لإدماج مسألة الأطفال والمنازعات المسلحة في أعمال الأمم المتحدة. |
Elle a demandé un complément d'information sur les mesures prises pour intégrer les enfants souffrant de troubles du développement dans le système éducatif. | UN | وطلبت بلغاريا مزيداً من المعلومات المفصلة عن الخطوات المتخذة لإدماج الأطفال ذوي الإعاقات التطورية في نظام التعليم. |
La Finlande a pris acte des mesures prises pour intégrer les droits de l'homme dans la législation et dans la pratique. | UN | 65- ونوهت فنلندا بالتدابير المتخذة لإدماج حقوق الإنسان في التشريعات والممارسات. |
Il a évoqué les mesures prises pour intégrer les migrants et entretenir un dialogue entre les civilisations, et a félicité l'Autriche d'avoir pris des mesures pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | وأشار العراق إلى التدابير المتخذة لإدماج المهاجرين وضمان الحوار بين الحضارات، وأثنى على ما اتخذته النمسا من خطوات لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes et les principes de parité dans la politique relative au logement abordable. | UN | يُرجى وصف التدابير المتخذة لإدراج المنظورات الجنسانية ومبادئ المساواة بين الجنسين في سياسة السكن الميسور المنال. |
Donner aussi des informations sur les mesures prises pour intégrer le sens et la portée des dispositions énoncées dans la Convention dans le programme de formation des juges, des procureurs et des avocats, ainsi que des agents de la police et des autres responsables de l'application des lois. | UN | ويرجى كذلك توفير معلومات عن الخطوات المتخذة لإدراج معاني الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية ومجال تطبيقها في المناهج التدريبية للقضاة والمدعين العامين والمحامين وأفراد الشرطة وغيرهم من موظفي إنفاذ القانون. |
Le bilan dressé 10 ans après la Conférence a fait apparaître les progrès accomplis et les mesures prises pour intégrer les préoccupations des populations dans certains aspects du développement. | UN | 9 - ويقدم استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية زائد عشرة تفاصيل عن التقدم المحرز والإجراءات المتخذة لإدراج الشواغل السكانية في جوانب منتقاة من العملية الإنمائية. |
28. Prie le Secrétaire général de lui présenter à sa soixante-quatrième session un rapport sur les progrès réalisés dans l'application de la présente résolution, notamment en ce qui concerne les mesures prises pour intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans les stratégies nationales de développement ; | UN | 28 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ هذا القرار، بما في ذلك عن إدماج منظور جنساني في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية؛ |
Le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises pour intégrer les fonctions de suivi et d'évaluation dans l'organisation du Département. | UN | ترحب اللجنة بالخطوات التي اتُخذت لإدماج مهام الرصد والتقييم في الهيكل التنظيمي للإدارة. |
Il y a par ailleurs été discuté des mesures concrètes qui pouvaient être prises pour intégrer les préoccupations relatives aux droits de l'homme dans l'action de lutte contre la corruption menée par les Nations Unies, et plus particulièrement de ce qui pouvait être fait à l'appui de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | كما نوقشت التدابير التي يمكن اتخاذها لإدماج اعتبارات حقوق الإنسان في جدول أعمال الأمم المتحدة المتعلق بمكافحة الفساد، مع التركيز على دعم تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Compte tenu de diverses considérations économiques et sociales, des mesures devraient être prises pour intégrer le secteur informel dans l'économie formelle partout où cela est possible. | UN | وبمراعاة الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية، ينبغي بذل جهود من أجل إدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي، حيثما أمكن ذلك. |
Le Comité spécial prend note des mesures prises pour intégrer aux missions de maintien de la paix un fonctionnaire chargé des pratiques optimales et un pôle de concertation dans ce domaine et attend avec intérêt un rapport sur les progrès accomplis au titre de cette question. | UN | 160 - وتحيط اللجنة الخاصة علما بالخطوات المتخذة لتعيين موظف أو منسق معني بأفضل الممارسات في بعثات حفظ السلام، وتتطلع إلى تلقي تقرير مرحلي عن هذه المسألة. |
110. La Vice-Présidente sortante a informé les membres des mesures prises pour intégrer le Conseil d'administration au Comité mixte des directives sanitaires. | UN | ١١٠ - وقدمت نائبة الرئيسة المنتهية ولايتها عرضا موجزا إلى اﻷعضاء عن التطورات المستجدة حتى اﻵن فيما يتعلق باﻹجراءات المتخذة من أجل انضمام المجلس التنفيذي إلى اللجنة المشتركة بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية المعنية بالسياسة الصحية. |
M. Gerstler (Allemagne), appuyé par MM. Delhaye (Belgique) et Kerma (Algérie), n'est pas convaincu de la nécessité de conserver l'alinéa 14, car les mesures de renforcement mentionnées dans cet alinéa sont devenues beaucoup moins pertinentes depuis l'adoption du Modèle de Protocole additionnel et des mesures prises pour intégrer les garanties. | UN | 66 - السيد غيرستلر (ألمانيا) بتأييد من السيد دلهاي (بلجيكا) والسيد كرما (الجزائر)، قال إنه غير مقتنع بضرورة الاحتفاظ بالفقرة الفرعية 14، بما أن تدابير التعزيز المشار إليها أصبحت أقل أهمية باعتماد البروتوكول الإضافي النموذجي والخطوات المتخذة من أجل توحيد الضمانات. |
3. Le présent rapport est soumis en application de la résolution 1998/51 de la Commission et récapitule les mesures qui ont été prises pour intégrer pleinement un souci de parité entre les sexes dans le système des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | 3- وهذا التقرير مقدم وفقاً لقرار اللجنة 1998/51، وهو يلخص الخطوات التي اتخذت لإدماج منظور يراعي نوع الجنس في مجال حقوق الإنسان على نطاق الأمم المتحدة. |
Des mesures sont prises pour intégrer la dimension régionale au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et au bilan commun de pays. | UN | 57 - وبُذلت جهود لإدماج البُعد الإقليمي في عمليات التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour intégrer les femmes au secteur formel et faire baisser le taux de chômage. | UN | يرجى أن تشيروا إلى التدابير المتخذة من أجل إدماج المرأة في القطاع النظامي والحد من معدلات البطالة، والنتائج المحققة. |