L'oratrice s'enquiert auprès de la délégation de l'Uruguay des mesures qui ont été prises pour répondre aux stéréotypes sexistes et garantir que les droits des femmes sont pleinement respectés. | UN | واستفسرت من الوفد عن الخطوات المتخذة لمعالجة القوالب النمطية التي تستهدف المرأة، ولضمان احترام حقوق المرأة بشكل كامل. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour répondre aux préoccupations exprimées au sujet des droits des personnes détenues et de leur accès à des soins médicaux et pour renforcer la lutte contre la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | واستفسرت عن الإجراءات المتخذة لمعالجة الشواغل المتعلقة بحقوق المحتجزين وتقديم المساعدة الطبية لهم، وتعزيز مكافحة بغاء الأطفال واستغلالهم في المواد الإباحية. |
Il devrait exposer, le cas échéant, les mesures spécifiques prises pour répondre aux préoccupations exprimées par l'organe conventionnel dans les observations finales qu'il a formulées à l'issue de l'examen du précédent rapport de l'État partie. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الوثيقة، حسب الاقتضاء، معلومات عن الإجراءات المتخذة لمعالجة القضايا التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن تقرير الدولة الطرف السابق. |
Il a voulu savoir quelles mesures avaient été prises pour répondre aux besoins des victimes des essais nucléaires. | UN | واستعلمت عن التدابير المتخذة لتلبية احتياجات ضحايا التجارب النووية. |
Il demande au Département des opérations de maintien de la paix d'évaluer les mesures prises pour répondre aux autres besoins de formation et de l'en informer avant sa prochaine session de fond. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى إدارة عمليات حفظ السلام تقييم التدابير المتخذة لتلبية الاحتياجات التدريبية الإضافية، وإطلاع اللجنة الخاصة عن نتائجه قبل دورتها الموضوعية المقبلة. |
Cette mise en œuvre permettra d'améliorer notablement les dispositions prises pour répondre aux besoins des femmes en matière de soins de santé. | UN | وسوف يُسفر هذا التنفيذ عن تحسّن كبير في التدابير الرامية إلى تلبية احتياجات النساء من الرعاية الصحية. |
Elle a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour répondre aux besoins des enfants victimes de violations des droits de l'homme pendant le conflit. | UN | وطلبت سلوفينيا معرفة التدابير التي اتخذت لمعالجة حالات الأطفال الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح. |
Il devrait exposer, le cas échéant, les mesures spécifiques prises pour répondre aux préoccupations exprimées par l'organe conventionnel dans les observations finales qu'il a formulées à l'issue de l'examen du précédent rapport de l'État partie. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الوثيقة، حسب الاقتضاء، معلومات عن الإجراءات المتخذة لمعالجة القضايا التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير السابق للدولة الطرف. ولاية هيئات معاهدات حقوق الإنسان |
Il devrait exposer, le cas échéant, les mesures spécifiques prises pour répondre aux préoccupations exprimées par l'organe conventionnel dans ses observations finales formulées à l'issue de l'examen du précédent rapport de l'État partie. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الوثيقة، بحسب الحالة، معلومات عن الإجراءات المتخذة لمعالجة القضايا التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير السابق للدولة الطرف. |
Il devrait exposer, le cas échéant, les mesures spécifiques prises pour répondre aux préoccupations exprimées par l'organe conventionnel dans les observations finales qu'il a formulées à l'issue de l'examen du précédent rapport de l'État partie. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الوثيقة، بحسب الحالة، معلومات عن الإجراءات المتخذة لمعالجة القضايا التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير السابق للدولة الطرف. التذييل 1 |
Le Comité recommande que le Gouvernement géorgien fournisse un complément d’information dans son prochain rapport périodique et décrive les mesures prises pour répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes conclusions. | UN | ١١٥ - وتوصي اللجنة حكومة جورجيا بأن يتضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات إضافية تصف التدابير المتخذة لمعالجة الشواغل المجملة في هذه التعليقات الختامية. |
Le Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui coordonne les mesures prises pour répondre aux préoccupations soulevées par le Comité et en assure le suivi à travers plusieurs groupes de travail, qui tiennent également compte de l'obligation future de respecter les Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS). | UN | ويقوم الأمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزية بتنسيق ورصد الإجراءات المتخذة لمعالجة الشواغل التي يثيرها المجلس عن طريق مجموعة من الأفرقة العاملة التي تراعي أيضا ضرورة الامتثال في المستقبل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Le Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui coordonne les mesures prises pour répondre aux préoccupations soulevées par le Comité et en assure le suivi, dans le cadre de plusieurs groupes de travail, qui prennent également en compte le fait qu'il faudra à l'avenir respecter les Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS). | UN | ويعمل الأمين العام المساعد لخدمات المؤتمرات وخدمات الدعم على تنسيق ورصد الإجراءات المتخذة لمعالجة الشواغل التي يثيرها المجلس عن طريق مجموعة من الأفرقة العاملة التي تراعي أيضا ضرورة الامتثال في المستقبل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
25. Donner des renseignements sur les mesures prises pour répondre aux préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'homme au sujet des cas signalés d'exécution extrajudiciaire, de disparition forcée, d'arrestation arbitraire, de maintien en détention pour une durée indéterminée sans chef d'accusation. | UN | 25- يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن ما ورد من أنباء بخصوص حالات القتل خارج نطاق القانون، والاختفاء القسري، والاعتقالات التعسفية، والاحتجاز لأجل غير مسمى ودون توجيه أي تهم أو التقديم للمحاكمة، والتعذيب، وإساءة المعاملة |
Il demande au Département des opérations de maintien de la paix d'évaluer les mesures prises pour répondre aux autres besoins de formation et de l'en informer avant sa prochaine session de fond. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى إدارة عمليات حفظ السلام تقييم التدابير المتخذة لتلبية الاحتياجات التدريبية الإضافية، وإطلاع اللجنة الخاصة عن نتائجه قبل دورتها الموضوعية المقبلة. |
Il est par ailleurs important de tenir dûment compte du vieillissement de la population dans les stratégies de développement, les mesures prises pour répondre aux besoins particuliers des jeunes et des personnes âgées devant contribuer directement à résoudre la crise qui afflige les systèmes de sécurité sociale de nombreux pays du monde. | UN | ومن المهم كذلك أن تراعى على النحو الواجب شيخوخة السكان في استراتيجيات التنمية، والتدابير المتخذة لتلبية الاحتياجات الخاصة بالشباب والمسنين، الأمر الذي من شأنه أن يسهم بشكل مباشر في حل الأزمة التي تعاني منها أنظمة الضمان الاجتماعي في العديد من بلدان العالم. |
Certains orateurs ont décrit les mesures que leur pays avaient prises pour répondre aux besoins des femmes et de leurs enfants détenus, comme la création de " maisons de la mère et de l'enfant " et l'omission, sur le certificat de naissance de l'enfant, de toute mention indiquant que la mère était détenue au moment de la naissance. | UN | ووصف بعض المتكلمين التدابير الوطنية المتخذة لتلبية احتياجات النساء وأطفالهن في السجون، مثل " دُور الأمهات والأطفال " ، وعدم الإشارة في شهادة ميلاد الطفل إلى أن أمه كانت في السجن وقت ولادته. |
Le document suivant rend compte des faits nouveaux, y compris des mesures prises pour répondre aux demandes faites par le Conseil dans la décision IDB.32/Dec.6: | UN | وسوف تقدم الوثيقة التالية معلومات عن التطورات الأخيرة، بما في ذلك الإجراءات المتخذة لتلبية طلبات المجلس في القرار م ت ص-32/م-6: |
Le Comité se félicite des diverses mesures prises pour répondre aux besoins spéciaux des enfants handicapés, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | 50- ترحب اللجنة بالمبادرات المختلفة المتخذة لتلبية الاحتياجات المحددة للأطفال ذوي الإعاقة، ولا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
Étant donné l'impact considérable du conflit armé sur la santé des femmes, quelles mesures ont été prises pour répondre aux besoins des femmes en matière de santé mentale, en particulier en ce qui concerne les conseils post-traumatiques pour les femmes victimes d'actes de violence sexuelle commis par les forces armées. | UN | 28 - ونظرا لما يخلّفه النزاع المسلّح من أثر كبير على صحة المرأة، يرجى ذكر التدابير المتخذة لتلبية احتياجات المرأة في مجال الصحة العقلية، ولا سيما الرعاية النفسية التي تحصل عليها الضحايا من النساء اللاتي أصبن بصدمة إثر تعرضهن للعنف الجنسي الذي ترتكبه القوات المسلحة. |
Il a pris note avec satisfaction des mesures prises pour répondre aux besoins des groupes vulnérables dans le domaine de l'éduction et pour lutter contre le racisme et la violence dans les écoles. | UN | ورحب بالمبادرات الرامية إلى تلبية الاحتياجات التعليمية للفئات الضعيفة ومكافحة العنصرية والعنف في المدارس. |
En outre, des informations sur l'état d'avancement des mesures prises pour répondre aux allégations reçues depuis 2010 seront publiées sur ce site et régulièrement mises à jour, ce qui améliorera la transparence. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للإجراءات التي اتخذت لمعالجة الادعاءات التي وردت منذ عام 2010 ستتاح على ذلك الموقع الشبكي، وسوف يجري تحديثها بصورة دورية، مما سيؤدي إلى تعزيز الشفافية. |