"prises sur le plan" - Traduction Français en Arabe

    • المتخذة على الصعيد
        
    • اتخذت على الصعيد
        
    • معلومات عن التدابير الاقتصادية
        
    La République arabe syrienne estime que la coopération internationale doit venir compléter les mesures prises sur le plan national. UN وترى الجمهورية العربية السورية أن التعاون الدولي يجب أن يستكمل التدابير المتخذة على الصعيد الوطني.
    Notre pays fonde son action en la matière notamment sur les instruments juridiques sous-régionaux pertinents relatifs aux armes légères, dont la mise en œuvre vient par ailleurs renforcer les mesures réglementaires et institutionnelles prises sur le plan national. UN ويركّز بلدي عمله في هذا المجال على الصكوك القانونية دون الإقليمية ذات الصلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، إذ يعمل تنفيذها أيضاً على تعزيز التدابير التنظيمية والمؤسسية المتخذة على الصعيد الوطني.
    Elle a marqué un tournant dans le débat et les initiatives prises sur le plan international en matière de population. UN وكان بمثابة نقطة تحول في المناقشة وفي المبادرات المتخذة على الصعيد الدولي بشأن مسائل السكان.
    Après avoir lu attentivement le rapport du Secrétaire général, ma délégation tient à faire plusieurs remarques sur les mesures prises sur le plan international pour mettre en oeuvre les conclusions du Sommet mondial. UN وبعد دراسة تقرير اﻷمين العام، يود وفد بلدي أن يبدي عدة ملاحظات على اﻹجراءات المتخذة على الصعيد الدولي لتنفيذ نتائج القمة الاجتماعية.
    Les États Membres seraient invités à communiquer des informations sur toutes les mesures qu'ils auraient prises sur le plan national pour donner suite à cette lettre; UN سوف تدعى الدول الأعضاء إلى تقديم معلومات عن أي إجراءات يمكن أن تكون قد اتخذت على الصعيد الوطني نتيجة لتلك الرسالة؛
    Informations sur les mesures économiques prises sur le plan international ou multilatéral qui pourraient intéresser les travaux de la Commission spéciale 1. UN معلومات عن التدابير الاقتصادية القائمة الدولية أو المتعددة اﻷطراف التي قد تكون ذات صلــة بعمـــــل اللجنة الخاصة ١.
    D'une façon générale, l'ensemble des mesures prises sur le plan législatif visent à créer une société plus ouverte et partent du principe que la démocratie est essentielle à la vie d'une nation. UN وعموماً تهدف كافة التدابير المتخذة على الصعيد التشريعي إلى بناء مجتمع أكثر انفتاحاً وتنطلق من المبدأ المتمثل في اعتبار الديمقراطية أساسية لحياة كل أمة.
    Le Comité s'est félicité des initiatives prises sur le plan national pour combattre la violence familiale, les mutilations génitales féminines et les crimes d'honneur, ainsi que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للمبادرات المتخذة على الصعيد الوطني لمكافحة العنف المنزلي، وتشويه الأعضاء التناسلية للمرأة، وجرائم الشرف، وكذلك التمييز القائم على الميول الجنسي.
    Mesures prises sur le plan mondial UN ألف - الإجراءات المتخذة على الصعيد العالمي
    Mesures prises sur le plan interne UN التدابير المتخذة على الصعيد الداخلي
    Compte tenu des événements au Moyen-Orient et des décisions prises à l'Assemblée et au Conseil de sécurité, et compte tenu également des mesures récentes prises sur le plan international, j'attends avec intérêt un débat pointu et approfondi qui indiquera clairement la position des États Membres sur cette question. UN وبالنظر إلى كل ما هو حاصل في الشرق الأوسط والقرارات المتخذة في الجمعية العامة ومجلس الأمن، فضلاً عن الإجراءات المتخذة على الصعيد الدولي في الأشهر الأخيرة، أتطلع إلى مناقشة مُركزة وجادة تعطي مؤشراً واضحاً على موقف الدول الأعضاء بشأن هذه القضية.
    602. Au titre des mesures prises sur le plan didactique/pédagogique dans le cadre de la promotion de la santé, on mentionnera: UN 602- من بين التدابير المتخذة على الصعيد التعليمي/التربوي في إطار النهوض بالصحة، ما يلي:
    21. Les mesures prises sur le plan international pour lutter contre toutes les formes de violence contre les femmes, y compris la formation du personnel de la police et de la justice, seront suivies. UN ٢١ - وسترصد اﻹجراءات المتخذة على الصعيد الدولي لمكافحة جميع أنواع العنف ضد المرأة، بما في ذلك تدريب ضباط الشرطة والموظفين على إقامة العدالة.
    On y a également parlé des mesures préventives prises sur le plan régional, notamment dans le domaine de la santé et du travail, et encouragé les États membres à continuer à faire des efforts concertés pour combattre l'épidémie au moyen de l'élaboration d'un plan régional intersectoriel. UN وناقش أيضا المشتركون التدابير الوقائية المتخذة على الصعيد اﻹقليمي، لا سيما في قطاعي الصحة والعمالة، وحث الدول اﻷعضاء على مواصلة بذل جهود متضافرة من أجل مكافحة هذا الوباء من خلال وضع خطة عمل مشتركة بين القطاعات تشمل المنطقة.
    Si l'on veut que les mesures prises sur le plan national puissent être dûment examinées, les autorités des petits États insulaires en développement devront, avec l'aide des organisations internationales compétentes si elles le jugent nécessaire, fournir des informations sur toutes les principales activités entreprises au titre du Programme. UN وبغية التمكين من إجراء استعراض كافٍ لﻹجراءات المتخذة على الصعيد الوطني فإنه سيكون من المهم بالنسبة لسلطات الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تقدم، عند الاقتضاء، بمساعدة المنظمات الدولية المختصة، معلومات عن جميع أنشطتها الرئيسية الداخلة في إطار برنامج العمل.
    Des mesures prises sur le plan mondial sont donc indispensables pour garantir l'intégration de ceux qui sont lésés par la mondialisation, faute de quoi ces pays seront marginalisés, ce qui ne manquera pas d'avoir des répercussions négatives sur les femmes et les enfants, en particulier. UN وبالتالي فإن القرارات المتخذة على الصعيد الدول لا غنى عنها لكفالة تكامل الدول التي تتأثر سلبا بالعولمة وأن خطر وقوعها في مستنقع التهميش سيظل مؤثراً بشكل مباشر على كافة قطاعات المجتمع وعلى وجه الخصوص المرأة والطفل.
    Toutefois, ils souhaitent appeler l'attention de la Commission sur les conclusions de l'étude du Haut Commissaire aux droits de l'homme selon lesquelles l'Organisation des Nations Unies n'a pas été en mesure d'obtenir une entière compatibilité entre les mesures antiterroristes et les obligations prises sur le plan international en faveur des droits de l'homme. UN ولكنهم أعربوا عن رغبتهم في إحاطة اللجنة علما بالنتائج التي خلصت إليها الدراسة التي أجراها مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان والتي تفيد بأن الأمم المتحدة لم تتمكن من معالجة المواءمة التامة بين التدابير المتخذة على الصعيد الوطني في مجال مكافحة الإرهاب والالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    g) Les initiatives prises sur le plan mondial ou les politiques adoptées au niveau international pour combler le fossé numérique. UN (ز) المبادرات أو السياسات العالمية المتخذة على الصعيد الدولي لسد الهوة الرقمية.
    La plupart des réponses obtenues se sont référées en particulier aux constitutions, lois et règlements ainsi qu’aux mesures prises sur le plan légal pour lutter contre l’intolérance et la discrimination dans le domaine de la religion et de la conviction (E/CN.4/1995/91 et Add.1). UN وأشارت أغلبية الردود الواردة بصورة خاصة إلى الدساتير والقوانين واﻷنظمة وكذلك إلى التدابير المتخذة على الصعيد القانوني لمكافحة التعصب والتمييز في ميدان الدين والمعتقد )E/CN.4/1995/91 وAdd.1(.
    a) De recommander au Sous-Comité que les États Membres soient priés de communiquer des informations sur toutes les mesures qu'ils auraient prises sur le plan national pour donner suite à la lettre approuvée par le Sous-Comité et adressée par le Secrétaire général pour les encourager à participer aux traités relatifs à l'espace; UN (أ) أن يوصي اللجنة الفرعية بأن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تقدم معلومات عن أي إجراءات يمكن أن تكون قد اتخذت على الصعيد الوطني نتيجة لتلقي الرسالة النموذجية من الأمين العام، التي أقرتها اللجنة الفرعية، والتي تشجّع على المشاركة في معاهدات الفضاء الخارجي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus