Détermine que les maisons d'arrêt pour les femmes doivent avoir des garderies pour les enfants des prisonnières. | UN | يقرر وجوب أن تشتمل مرافق العقاب الخاصة بالنساء على أماكن تستطيع السجينات إرضاع أطفالهن فيها. |
Tout le bâtiment puis ramener les prisonnières à leur cellule. | Open Subtitles | ابحثوا في المباني اولاً ثم ارجعن السجينات لزنزاناتهن |
Les prisonniers relaxés ont ajouté que quelque 70 prisonniers du sexe masculin et 30 prisonnières de la prison Talmond étaient détenus dans des conditions spartiates. | UN | وأضاف السجناء المفرج عنهم أن نحو ٧٠ سجينا و٣٠ سجينة في سجن تل موند قد احتجزوا في ظل أحوال قاسية. |
À ce jour, on compte en Éthiopie, dans les prisons, des centaines de femmes prisonnières de conscience. | UN | وهناك اليوم المئات من سجينات الضمير يذوين في غياهب سجون إثيوبيا. |
En cas de besoin, les prisonnières sont transférées dans un hôpital. | UN | وتُحال السجينات إلى المستشفيات عند الضرورة. |
Le processus d'identification des victimes et les dommages versés n'ont pas été dictés par une approche tenant compte du sexe des victimes, approche qui aurait pu témoigner de la violence spécifique ayant été exercée envers les prisonnières politiques. | UN | وقد خلت عملية توصيف الضحايا والتعويضات المقدمة لهن من نهج جنساني يوضع العنف المحدد الذي تعرضت له السجينات السياسيات. |
La loi inclut les dispositions de la Convention en ce qui concerne les droits des femmes prisonnières. | UN | ويتضمن القانون أحكاما من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بحق السجينات. |
- La libération des prisonnières accompagnées de leurs enfants en prison; | UN | إطلاق سراح السجينات اللائي يصحبن أطفالهن في السجون؛ |
Les autorités pénitentiaires dépendent également du travail des prisonnières. De ce fait, davantage de prisonnières sont contraintes de travailler à des travaux domestiques ou pour des industries carcérales plutôt que de suivre des cours ou une formation. | UN | وتعتمد سلطات السجن أيضاً على عمل المسجونين، ونتيجة لذلك، يُطلب من كثير من السجينات القيام بأعمال حقيرة في السجون والعمل في بعض الصناعات، بدلاً من المشاركة في التعليم أو التدريب. |
Dix-sept des 19 parlementaires détenus sont toujours en prison, ainsi que 87 prisonnières politiques. | UN | ولا يزال 17 عضوا بالبرلمان محتجزين في السجن من بين 19عضوا، كما أن هناك 87 من السجينات السياسيات. |
Elle avait été graciée par le Président Ezer Weizman et libérée en même temps que 19 autres prisonnières à la suite du redéploiement d’Hébron. | UN | وقام الرئيس أيزر وايزمان بالعفو عنها ومن ثم أفرج عنها مـع ١٩ سجينة أخرى عقب إعادة الانتشار في الخليل. |
Peu importe, elles étaient prisonnières. Nous avons plusieurs serrures mais rien qui s'ouvre de l'intérieur. | Open Subtitles | مهما من كانت، فقد كانت سجينة لينا أقفال متعددة على الباب الخارجي |
Tu parles du fait d'avoir fait un rapport sur l'incident de la lacrymo, ou d'avoir autorisé les prisonnières a quitter l'appel et m'avoir laissé tombé ? | Open Subtitles | أتتحدث عن تقريرك الذي ذكرت فيه حادثة رش الفلفل او عن سماحك بخروج السجناء و تجمعهم لاحقاً و تتركني اتحمل اللوم؟ |
Le dernier point de notre intervention concerne le sort des prisonniers — et prisonnières — politiques et des prisonniers de guerre portoricains. | UN | والنقطة اﻷخيرة في بياننا تتعلق بمصير السجناء السياسيين البورتوريكيين وسجناء الحرب. |
Il n'existe pas de femmes prisonnières politiques en Azerbaïdjan, et les femmes ne subissent aucune discrimination du fait de se livrer à une activité politique au sein d'une organisation féminine. | UN | ولا توجد سجينات سياسيات بأذربيجان، والنساء لا يتعرضن لأي تمييز من جراء المشاركة في نشاط سياسي داخل منظمة سياسية. |
Un soldat indonésien aurait retenu prisonnières un certain nombre de réfugiées dans sa maison. | UN | وأفيد بأن جنديا إندونيسيا احتجز عددا من اللاجئات أسيرات في بيته. |
De facto elles sont restées prisonnières des relations culturelles traditionnelles, puisque l'État n'a pas libéré les femmes de l'accomplissement des obligations ménagères et de l'éducation des enfants sans pour autant encourager matériellement cette activité des femmes. | UN | ولقد ظلت المرأة في الواقع حبيسة العلاقات الثقافية التقليدية، فالدولة لم تقم بتحريرها من مهمة أداء الواجبات المنزلية وتعليم الأطفال، وذلك دون اضطلاعها مع هذا بتشجيع هذا النشاط على الصعيد المادي. |
319. Certains camps ont été fermés, mais des milliers de personnes sont toujours prisonnières ou détenues. | UN | ٩١٣ ـ لقد أغلقت بعض المعسكرات غير أن آلاف اﻷشخاص لا يزالون سجناء أو محتجزين. |
Les nouveaux-nés des prisonnières peuvent demeurer avec leur mère jusqu'à l'âge de trois ans. | UN | ويجوز إبقاء الأطفال حديثي الولادة مع أمهاتهم النزيلات ريثما يبلغون الثالثة من العمر. |
Le Comité considère que la loi actuelle sur l’avortement explique en partie le taux élevé de la mortalité maternelle au Népal et le nombre élevé de prisonnières dans le pays. | UN | وترى اللجنة أن قانون اﻹجهاض الحالي يساهم في ارتفاع معدل وفيات اﻷمهات في نيبال وفي زيادة عدد النساء المسجونات في تلك الدولة. |
De plus, les réfugiées, les migrantes et les immigrantes, les femmes déplacées, les femmes détenues comme prisonnières politiques ou prisonnières de guerre, dont la situation est souvent le résultat de troubles internes, y compris de conflits armés, sont particulièrement victimes de la violence et de l'exploitation sexuelles. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اللاجئات بأنواعهن والمشردات والمحتجزات كسجينات سياسيات أو كأسيرات حرب، اللائي كثيرا ما تكون حالاتهن هذه نتيجة لاضطرابات داخلية، من بينها الصراع المسلح، عرضة بوجه خاص للعنف والاستغلال الجنسي القائمين على جنس المرء. |
Il est vrai qu'il ne peut y avoir de paix et de sécurité dans le monde tant que des centaines de millions de personnes restent encore prisonnières de la misère et de la pauvreté et n'ont toujours pas le minimum requis pour une vie quotidienne décente. | UN | وحقيقة الأمر أنه لا يمكن أن يتحقق السلام ولا الأمن في العالم طالما بقي مئات الملايين من الأشخاص أسرى للتشرد والفقر وطالما ظلوا يفتقرون إلى الحد الأدنى الضروري لحياة يومية كريمة. |
269. La protection et la promotion des droits des femmes détenues et prisonnières est une autre question nouvelle préoccupante pour le Gouvernement. | UN | 269- ثمة مسألة ناشئة أخرى تثير قلقاً بالغاً لدى الحكومة تتمثل في حماية حقوق النساء المحتجزات والسجينات وتعزيزها. |
Les prisonnières ont accès aux mêmes soins de santé que les autres femmes dans la Région administrative spéciale de Macao. | UN | وتتوفر للسجينات نفس الرعاية الصحية المتاحة للنساء الأخريات في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |
Les prisonnières qui sont enceintes bénéficient d'une assistance médicale particulière, tant prénatale que postnatale, aux fins de protéger leur santé et celle du nouveau-né. Les accouchements ont lieu dans des hôpitaux publics. | UN | هذا وتتمتع الأم السجينة أو الحامل برعاية خاصة سواء قبل الولادة أو بعدها لضمان صحة الأم والمولود وتتم الولادات بالمستشفيات العمومية في إطار من المتابعة والتفقد المستمر. |