La représentante de la Tanzanie demande instamment à la communauté internationale et au secteur privé d'unir leurs efforts et les ressources financières dans ce domaine. | UN | وحثت المجتمع الدولي والقطاع الخاص على تعبئة جهودهما والتمويل المقدم منهما في ذلك المجال. |
Ces programmes permettront aux responsables des gouvernements et du secteur privé d'améliorer leurs compétences en matière de gestion du commerce et de se tenir prêts à relever les défis de la mondialisation. | UN | وستساعد هذه البرامج موظفي الحكومات والقطاع الخاص على تحسين مهاراتهم فيما يتعلق بإدارة التجارة وتعدهم للعولمة. |
E bien, je voudrais souscrire un placement privé d'action de Washoe. | Open Subtitles | حسنا، أود أن تحتفظ الاكتتاب الخاص من الأسهم واشو. |
Le Gouvernement investit dans des solutions permettant au secteur privé d'avoir avec lui un dialogue au sujet de l'avenir. | UN | وتستثمر الحكومة في سُبُل تمكِّن القطاع الخاص من مناقشة المستقبل مع الحكومة. |
Séropositif, il était détenu dans des conditions inhumaines, privé d'une alimentation appropriée, d'un environnement propre et d'une assistance psychologique. | UN | وكان مصاباً أيضاً بفيروس نقص المناعة البشري واحتُجز في أوضاع غير إنسانية، وحُرم من الغذاء المناسب والبيئة النظيفة والاستعانة بمحام. |
Nul ne peut être privilégié ni bénéficier ou être privé d'un droit, ou exempté d'un devoir, en raison de son ascendance, de son sexe, de sa race, de sa langue, de son territoire d'origine, de sa religion, de ses convictions politiques ou idéologiques, de son instruction, de sa situation économique ou de sa condition sociale. | UN | ولا يجوز ﻷي فرد أن يتميز بحق ما أو أن يتمتع بحق ما أو أن يحرم من حق ما، أو يعفى من واجب ما، بسبب أصله أو جنسه أو عرقه أو لغته أو إقليمه اﻷصلي أو دينه أو معتقداته السياسية أو اﻹيديولوجية أو تعليمه أو حالته الاقتصادية أو مركزه الاجتماعي. |
Il a été privé d'oxygène un bon moment. | Open Subtitles | فقد كان محروماً من الأكسجين لفترةٍ من الوقت |
De même, il continuera de demander instamment au secteur privé d'élaborer et d'adopter des codes de conduite volontaires concernant le commerce illicite. | UN | وسيواصل بالمثل حث القطاع الخاص على القيام بصفة طوعية بوضع واعتماد مدونات لقواعد السلوك بشأن هذا الاتجار غير المشروع. |
L'une des possibilités qui s'offre est de faire bénéficier les dépenses de recherche-développement du secteur privé d'un traitement fiscal favorable. | UN | فالمعاملة الضريبية التفضيلية لنفقات القطاع الخاص على البحث والتطوير هي أحد خيارات السياسة العامة. |
3. Demandons instamment aux États et au secteur privé d'apporter leur soutien au Secrétaire général pour entreprendre les activités mentionnées au paragraphe 2 ci-dessus. | UN | ٣ - نحث الدول والقطاع الخاص على تقديم المساعدة إلى اﻷمين العام في الاضطلاع باﻷنشطة المشار اليها في الفقرة ٢ أعلاه. |
Il était en outre difficile de mesurer le transfert effectif de techniques, étant donné que ces opérations se faisaient généralement par l'intermédiaire du secteur privé, d'entreprise à entreprise. | UN | كما أن من العسير قياس النقل الحقيقي للتكنولوجيا ﻷن معظم هذا النقل تم من خلال القطاع الخاص على مستوى من شركة إلى أخرى. |
Il s'agissait d'aider les pays bénéficiaires à mieux formuler et négocier leur politique commerciale, à renforcer la capacité du secteur privé d'exercer des activités orientées vers l'exportation et à avoir plus largement accès aux marchés étrangers. | UN | بل يشمل تقديم المساعدة من أجل تعزيز قدرة البلد المتلقي على صياغة السياسات التجارية والتفاوض بشأنها وتحسين قدرة القطاع الخاص على مزاولة اﻷعمال الموجهة نحو التصدير وتعزيز سبل الوصول الى اﻷسواق اﻷجنبية. |
4. Les institutions financières internationales, y compris les banques régionales, et d'autres sources de financement international devraient élaborer et soutenir des programmes et des initiatives visant spécialement à accroître durablement la capacité du secteur privé d'accorder des prêts aux MPME. | UN | ٤- وينبغي أن تقوم المؤسسات المالية الدولية، بما في ذلك المصارف الاقليمية وسائر مصادر التمويل الدولي، بتطوير ودعم برامج ومبادرات محددة لبناء وصيانة قدرة القطاع الخاص على إقراض المشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le Gouvernement se propose aussi d'empêcher les entreprises du secteur privé d'employer des expatriés dans tout poste qui pourrait être pourvu par un national qualifié. | UN | وتعتزم الحكومة أيضا منع شركات القطاع الخاص من الاستعانة بالعمال اﻷجانب في أي من الوظائف التي يمكن أن يشغلها المواطنون المؤهلون. |
Si celles-ci pouvaient être comblées, la publication en temps voulu de données complètes et exactes sur les pays et les sociétés permettrait également au secteur privé d'établir des évaluations plus précises des risques financiers. | UN | وإذا استكملت البيانات الشاملة والدقيقة عن البلدان والشركات فإن نشرها في الوقت المناسب سيُمكن القطاع الخاص من إجراء تقييمات أكثر دقة للمخاطر المالية. |
Le Centre permettra notamment à des cadres supérieurs de la fonction publique d'une part, et ceux du secteur privé d'autre part, de perfectionner et d'actualiser leurs connaissances en relations internationales, tant sur le plan diplomatique qu'aux niveaux économique, commercial ou juridique. | UN | سيسمح المركز على وجه الخصوص لكبار موظفي الخدمة العامة من جهة، وكبار الموظفين في القطاع الخاص من جهة أخرى، بتطوير معارفهم في العلاقات الدولية وتحديثها، سواء دبلوماسيا أو اقتصاديا أو تجاريا أو قانونيا. |
Axé sur le commerce Sud-Sud, l'énergie et les TIC, il sera l'occasion pour les représentants des gouvernements et du secteur privé d'examiner les possibilités d'optimiser les échanges commerciaux, les coentreprises et le transfert de technologies Sud-Sud. | UN | وهذا المنتدى الذي سيركّز على التجارة بين بلدان الجنوب والطاقة وتكنولوجيا المعلومات والاتصال سيمكّن الحكومات وقادة القطاع الخاص من استكشاف الخيارات السياساتية لزيادة تدفقات التجارة بين بلدان الجنوب، والمشاريع المشتركة، ونقل التكنولوجيا إلى أقصى حد. |
Le rapport invite les gouvernements à mettre en place des cadres réglementaires et politiques permettant au secteur privé d'apporter sa contribution en tant que principal moteur de la croissance, de l'emploi, de l'investissement et de l'innovation. | UN | ويشجع التقرير الحكومات على وضع الأطر التنظيمية والسياسات لتمكين القطاع الخاص من المشاركة باعتباره المحرك الرئيسي للنمو وفرص العمل والاستثمار والابتكار. |
Le Comité relève en outre que M. Chiti était séropositif et qu'il aurait été détenu dans des conditions inhumaines, privé d'une alimentation appropriée et d'un environnement propre. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن السيد تشيتي كان مصاباً بفيروس نقص المناعة البشري وأنه احتُجز، وفقاً للادعاءات، في أوضاع غير إنسانية وحُرم من الغذاء الكافي والبيئة النظيفة. |
Séropositif, il était détenu dans des conditions inhumaines, privé d'une alimentation appropriée, d'un environnement propre et d'une assistance psychologique. | UN | وكان مصاباً أيضاً بفيروس نقص المناعة البشري واحتُجز في أوضاع غير إنسانية، وحُرم من الغذاء المناسب والبيئة النظيفة والاستعانة بمحام. |
Personne ne doit avoir faim, être privé d'un abri, d'un accès à l'eau et à l'assainissement, subir l'exclusion sociale et économique, ou vivre sans avoir accès aux services de santé et à une éducation de base - c'est là le principe même des droits de l'homme et d'une vie décente. | UN | ولا ينبغي أن يُترك أي شخص نهبا للجوع، أو أن يفتقر إلى المأوى أو المياه النظيفة أو المرافق الصحية، أو أن يعاني من الإقصاء الاجتماعي والاقتصادي، أو أن يحرم من الخدمات الصحية الأساسية والتعليم. |
Son cerveau a été privé d'oxygène. | Open Subtitles | لقد كان دماغها محروماً من الأوكسجين |
Accusé de déficit démocratique, le Togo a été privé d'une assistance financière pendant plus de 10 ans. | UN | وذكر أن توغو حرمت من المساعدات ا لمالية الخارجية لفترة تزيد عن 10 سنوات، نظرا لاتهامها بالافتقار إلى الديمقراطية. |
Il aurait été torturé - on lui aurait notamment tailladé le corps - et serait privé d'une nourriture suffisante. | UN | وادعي أنه عذب، بما في ذلك من خلال تجريحه بسكين، وحرم من الغذاء الكافي. |