Des avancées législatives importantes ont été menées dans le domaine de l'égalité entre hommes et femmes sur le lieu de travail et la conciliation entre vie privée et vie professionnelle. | UN | وتحقق تقدم تشريعي مهم في مجال المساواة بين الرجل والمرأة في مكان العمل، والتوفيق بين الحياة الخاصة والحياة المهنية. |
Le débat relatif à cette mesure a été lancé en 2010 par le Comité du Conseil pour la conciliation de la vie professionnelle et de la vie privée et familiale. | UN | وقد بدأت اللجنة المعنية بالتوفيق بين العمل والحياة الخاصة والحياة الأسرية مناقشة مسألة العمل بحساب الوقت في عام 2010. |
Ces nouvelles modalités ne peuvent ni restreindre ni altérer la dynamique du marché et de l’initiative privée et doivent, dans le même temps, combler leurs éventuelles déficiences et remédier à leurs débordements. | UN | ويجب أن تعالج تلك اﻹجراءات ما تغفل عنه اﻷسواق وتلطف مما يحدث فيها من تجاوزات دون تقييد ديناميات السوق أو المؤسسات الخاصة أو إعاقتها. |
Les étrangers se voient garantir la protection de leur personne et la non—ingérence dans leur vie privée et familiale, conformément à l’article 17. | UN | وتكفل لﻷجانب الحماية الشخصية وعدم التدخل في حياتهم الخاصة وحياتهم اﻷسرية وفقاً للمادة ٧١. |
Les travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale font apparaître que dans diverses sociétés la persistance de la discrimination raciale dans la sphère privée a un effet très défavorable sur la vie privée et la vie publique de même que sur les politiques. | UN | ذلك أن تجارب لجنة القضاء على التمييز العنصري تكشف عن أن التمييز العنصري المستمر في الحياة الخاصة له تأثير سلبي للغاية على كل من الحياة العامة والحياة الخاصة وعلى السياسات في شتى المجتمعات. |
Il note également que les religions non reconnues font l'objet d'une discrimination en ce qui concerne le droit à la propriété privée et le droit de recevoir des fonds de l'étranger. | UN | كما تلاحظ اللجنة أيضا التمييز ضد الأديان غير المعترف بها من حيث حقها في الملكية الخاصة وفي الحصول على أموال أجنبية. |
Examinez la société privée et cherchez leurs dossiers personnels. | Open Subtitles | تابع الأمر مع الشركات الخاصة و دققوا في سجلاتهم الشخصية |
Pour la première fois depuis que le Comité a modifié son règlement intérieur (art. 70), cet examen a eu lieu en séance publique et non privée et les observations finales ont été rendues publiques dès leur adoption. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى منذ تعديل النظام الداخلي للجنة (المادة 70) التي يتم فيها استعراض الحالة في جلسة علنية بدلاً من مغلقة وإعلان الملاحظات الختامية بعد اعتمادها مباشرةً. |
Conciliation du travail et de la vie privée et de famille | UN | التوفيق بين العمل والحياة الخاصة والحياة الأسرية |
85. D'autres mesures prévues par le Plan global pour l'égalité des chances en vue de concilier vie privée et vie professionnelle sont mentionnées au paragraphe 11. | UN | ٨٥ - وترد في المادة ١١ التدابير اﻷخرى الواردة في الخطة الشاملة لتحقيق المساواة وتكافؤ الفرص في مسألة التوفيق بين الحياة الخاصة والحياة المهنية. |
Objectif 4 - Concilier vie privée et vie professionnelle | UN | الهدف ٤ - التوفيق بين الحياة الخاصة والحياة المهنية |
Elle y proposait que la législation soit modifiée de telle sorte que l'interdiction de la discrimination s'applique à toutes les activités publiques et privées, à l'exception de la vie privée et familiale. | UN | واقترحت اللجنة أن يُعدل قانون عدم التمييز بطريقة يكون بها حظر التمييز شاملاً لجميع الأنشطة العامة والخاصة، مع استثناء الحياة الخاصة والحياة الأسرية. |
Ces nouvelles modalités ne peuvent ni restreindre ni altérer la dynamique du marché et de l’initiative privée et doivent, dans le même temps, combler leurs éventuelles déficiences et remédier à leurs débordements. | UN | ويجب أن تعالج تلك اﻹجراءات ما تغفل عنه اﻷسواق وتلطف مما يحدث فيها من تجاوزات دون تقييد ديناميات السوق أو المؤسسات الخاصة أو إعاقتها. |
Cette immixtion touche non seulement le domicile des familles roms concernées mais aussi leur vie privée et leur famille. | UN | ولا يؤثر هذا التدخل على بيوت أُسر الروما المتضررة فحسب، وإنما يؤثر على حياتهم الخاصة وحياتهم الأسرية أيضاً. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique que la croissance économique dépend pour une grande part du niveau de l’initiative privée et de l’existence d’un climat favorable à la création d’entreprises. | UN | وإن اﻷمين العام قد أشار في تقريره إلى أن النمو الاقتصادي يقوم في جزء كبير منه على مستوى المبادرة الخاصة وعلى وجود جـو ملائم ﻹنشاء اﻷعمال الحرة. |
Droit de circuler librement et droit à la vie privée et à la protection de la famille | UN | الحق في حرية التنقل والحق في الحياة الخاصة وفي حماية الأسرة |
Je viens de perdre mon plus gros client depuis des années parce que vous avez décidé d'entrer par effraction sur une propriété privée et de plonger dans la fontaine. | Open Subtitles | أنت آسف لأني خسرتُ أكبر وكيل لدي من سنوات لأنكم قررتم التسكع والتعدي على ممتلكات أحدهم الخاصة و السباحة في نافورتهم |
Pour la première fois depuis que le Comité a modifié son règlement intérieur (art. 70), cet examen a eu lieu en séance publique et non privée et les observations finales ont été rendues publiques dès leur adoption. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى منذ تعديل النظام الداخلي للجنة (المادة 70) التي يتم فيها استعراض الحالة في جلسة علنية بدلاً من مغلقة وإعلان الملاحظات الختامية بعد اعتمادها مباشرةً. |
c) De mettre à la disposition des adolescents des services de conseils et de soins de santé sensibles aux besoins des jeunes et respectueux de leur vie privée et de la confidentialité; | UN | (ج) تزويد المراهقين بالمشورة التي تراعي أوضاع الشباب وبخدمات الرعاية الصحية التي تحترم الحق في حرمة الحياة الخاصة والتي تراعي مقتضيات السرية؛ |
Outre l’article 37 de la Constitution garantissant la liberté de la vie privée et l’inviolabilité du domicile, les chrétiens ont, selon les autorités, le même statut que l’ensemble des résidents du Royaume, qu’ils soient musulmans ou non. | UN | وعلاوة على المادة ٣٧ من الدستور التي تضمن حرية الحياة الخاصة وحرمة المساكن. فإن للمسيحيين، حسب السلطات، نفس المركز الذي لمجموع سكان المملكة، مسلمين كانوا أم لا. |
F. Protection insuffisante de la vie privée et des données 53-59 16 | UN | واو - قصور الحماية المتوفرة للحق في حرمة الحياة الخاصة وحماية البيانات 53-59 19 |
Cela constitue selon l'auteur une violation de son droit à l'intégrité de son prénom et de son patronyme ainsi qu'une atteinte injustifiée à son droit au respect de sa vie privée et de sa vie de famille, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، يشكل ذلك انتهاكاً لحقه في سلامة اسم أُعطي له واسم والده وتدخلاً لا مبرر له في حقه في احترام حياته الخاصة وحياة أسرته، انتهاكاً لأحكام المادة 17 من العهد. |
Par conséquent, elle invoque une violation du droit au respect de la vie privée et de la vie de famille. | UN | لذلك، فإن ترحيلها إلى الصين سيكون انتهاكاً لحقها في الحياة الشخصية وفي الحياة الأسرية. |
- Eh bien, alors écoutez. C'est une propriété privée et nos invités ont droit à leur intimité. | Open Subtitles | حسناً، إسمع هذه ملكية خاصة و ضيوفنا لديهم الحق بالحفاظ على خصوصياتهم |
Respecter le droit à la liberté, à la sécurité de la personne, à la vie privée et familiale, à l'inviolabilité du domicile et au respect de la correspondance; | UN | احترام الحق في الحرية والأمن الشخصي والحياة الخاصة والعائلية وتحريم انتهاك حرمة المنزل واحترام المراسلات؛ |
Une reprise plus forte de la consommation privée et de l'investissement est donc nécessaire. | UN | فتحقيق انتعاش اقتصادي في مجال استهلاك القطاع الخاص وفي الاستثمار أمر بالغ الأهمية. |