vi) Encourager les entreprises privées à adopter et à déployer des techniques d'exploitation des énergies renouvelables grâce à des partenariats public-privé; | UN | ' 6` تشجيع المشروعات الخاصة على تبنِّي واستعمال تكنولوجيات الطاقة المتجددة عن طريق الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛ |
vi) Encourager les entreprises privées à adopter et à déployer des techniques d'exploitation des énergies renouvelables grâce à des partenariats public-privé ; | UN | ' 6` تشجيع المشاريع الخاصة على اعتماد ونشر تكنولوجيات الطاقة المتجددة عن طريق الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛ |
vi) Encourager les entreprises privées à adopter et à déployer des techniques d'exploitation des énergies renouvelables grâce à des partenariats public-privé ; | UN | ' 6` تشجيع المشروعات الخاصة على اعتماد واستعمال تكنولوجيات الطاقة المتجددة عن طريق الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛ |
Cette situation peut avoir pour effet pervers d'inciter les sociétés militaires et de sécurité privées à ne pas déclarer leurs activités. | UN | وقد يكون لذلك أثر غير متعمد في دفع صناعة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة إلى العمل في الخفاء. |
Une conscience accrue de leurs responsabilités conduit de plus en plus de chefs d'entreprises privées à rechercher de nouvelles façons de travailler dans un esprit constructif avec les pouvoirs publics et les organisations non gouvernementales sur les problèmes de population et de développement durable. | UN | وثمة إدراك متنام لمسؤوليات الشركات يقود بصورة متزايدة صانعي القرار في القطاع الخاص إلى البحث عن طرق جديدة تستطيع فيها الكيانات التي تستهدف الربح أن تعمل بصورة بناءة مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بمسائل السكان والتنمية المستدامة. |
Le Gouvernement essaye d'encourager les entreprises privées à se fixer des objectifs semblables à ceux établis pour la participation des femmes dans les commissions gouvernementales et dans le secteur public. | UN | وتحاول الحكومة تشجيع شركات القطاع الخاص على وضع أهداف مماثلة لتلك المحددة لمشاركة المرأة في اللجان الحكومية وفي القطاع العام. |
Par ailleurs, le Gouvernement met à la disposition de ses employés des garderies pour leurs enfants et invite les sociétés privées à adopter des politiques analogues. | UN | وتوفر الحكومة أيضا مراكز رعاية نهارية لأطفال العاملين، وتحث الشركات الخاصة على اتباع سياسات مماثلة. |
Le moyen d'obliger les sociétés privées à assumer leur responsabilité pour des préjudices majeurs, par exemple la catastrophe de Bhopal, devait également être examiné d'urgence, de sorte que les victimes puissent tôt ou tard être dédommagées. | UN | كما أنه من الضروري توجيه اهتمام عاجل لمشكلة إجبار الشركات الخاصة على تحمل مسؤولية ما ألحقته من أضرارٍ كبيرة، مثل كارثة الغاز في بوبال، لتمكين الضحايا من تلقي التعويضات في مرحلةٍ ما. |
Malheureusement, l'absence de marchés viables dans le monde en développement n'incite pas les sociétés privées à développer les technologies adaptées à leurs besoins. | UN | وعدم وجود أسواق قادرة على الأداء في البلدان النامية لا يشجع، مع الأسف، الشركات الخاصة على تطوير تكنولوجيات تناسب احتياجات تلك البلدان. |
L'Allemagne, l'Australie et le Canada encouragent les entreprises privées à participer à des programmes d'activités exécutées conjointement. | UN | وشجعت أستراليا وكندا وألمانيا الصناعة الخاصة على المشاركة في برامج اﻷنشطة التي تنفذ عن طريق المشاركة. |
Les autorités islandaises ont exhorté les sociétés privées à investir dans le secteur de la pêche de nombreux pays en développement. | UN | لقد حثت السلطات اﻵيسلندية الشركات الخاصة على الاستثمار في قطاعات صيد اﻷسماك في البلدان النامية. |
Le second Cabinet du Premier Ministre Matti Vanhanen continuera en outre d'encourager les entreprises publiques et privées à faire davantage pour l'égalité des sexes dans les conseils d'administration. | UN | وستواصل الحكومة الثانية لرئيس الوزراء ماتّي فانهانن تشجيع المؤسسات المملوكة للدولة والمؤسسات الخاصة على تحقيق مزيد من التطور الإيجابي في مجالس الإدارة من حيث المساواة بين الجنسين. |
Elle demande s'il est possible, aux termes de la loi sur l'égalité des sexes, de contraindre les entreprises privées à mettre en place des mesures de discrimination positive. | UN | وتساءلت عمّا إذا كان ممكناً، في ظل قانون مساواة الجنسين، إجبار الشركات الخاصة على تنفيذ تدابير العمل الإيجابي. |
Cependant le gouvernement n'épargnera aucun effort pour encourager les entreprises privées à éliminer la discrimination sur le lieu de travail. | UN | ومع ذلك، فستبذل الحكومة قصارى جهدها لتشجيع الشركات الخاصة على القضاء على التمييز في مكان العمل. |
Le Secrétaire général de l'ONU a encouragé les États, les organisations internationales et les parties privées à recourir de plus en plus aux services de la Cour permanente d'arbitrage, qui comprend également l'établissement de faits et la conciliation. | UN | لقد شجع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الدول والمنظمات الدولية واﻷطراف الخاصة على استخدام خدمات محكمة التحكيم الدائمة، التي تتضمن أيضا تقصي الحقائق والمصالحة، استخداما أكبر. |
∙ Appuyer les mécanismes qui encouragent les entreprises privées à adapter et à utiliser de nouvelles technologies, et trouver de nouvelles modalités de financement, telles que le capital—risque, des entreprises des pays en développement; | UN | توفير الدعم للآليات التي تشجع الشركات الخاصة على تطويع التكنولوجيا الأحيائية الجديدة وتطبيقها، والعثور على طرق جديدة لتمويل تنمية الشركات، مثل بناء صناعة رأس المال الاستثماري في البلدان النامية ؛ |
62. La Commission se félicite de l'accroissement des flux de sources privées à destination des pays en développement. | UN | ٦٢ - وترحب اللجنة بزيادة التدفقات الخاصة إلى البلدان النامية. |
62. La Commission se félicite de l'accroissement des flux de sources privées à destination des pays en développement. | UN | ٦٢ - وترحب اللجنة بزيادة التدفقات الخاصة إلى البلدان النامية. |
Une conscience accrue de leurs responsabilités conduit de plus en plus de chefs d'entreprises privées à rechercher de nouvelles façons de travailler dans un esprit constructif avec les pouvoirs publics et les organisations non gouvernementales sur les problèmes de population et de développement durable. | UN | وثمة إدراك متنام لمسؤوليات الشركات يقود بصورة متزايدة صانعي القرار في القطاع الخاص إلى البحث عن طرق جديدة تستطيع فيها الكيانات التي تستهدف الربح أن تعمل بصورة بناءة مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بمسائل السكان والتنمية المستدامة. |
Il a mis en place le cadre institutionnel et juridique nécessaire pour créer un environnement propice aux nouvelles technologies et a encouragé les entreprises privées à prendre plus d'initiatives. | UN | وقد تم إرساء الأطر المؤسسية والتشريعية اللازمة لتهيئة بيئة تمكينية، وجرى تشجيع القطاع الخاص على زيادة جهوده في هذا الميدان. |
La contribution des pays donateurs s'est élevée à 1,6 milliard de dollars, celle des organisations et organismes multilatéraux à 77 millions de dollars, celle des sources privées à 263 millions de dollars. | UN | وأفادت المنظمات والوكالات المتعددة الأطراف بأنها قدمت 77 مليون دولار، وأسهمت المصادر الخاصة بمبلغ 263 مليون دولار. |
À ce jour, le Partenariat de la montagne compte parmi ses membres très peu d'entreprises privées à but lucratif. | UN | 31 - حتى الآن لم ينضم إلى شراكة الجبال سوى عدد محدود للغاية من شركات القطاع الخاص التي تبغى الربح. |
En application de l'article 3 de la loi no 50 du 2 juillet 2003, le décret no 524 du 31 octobre 2005 régit la reconnaissance de la personnalité juridique des associations et autres fondations privées à but non lucratif. | UN | وتنفيذا للمادة الثالثة من القانون رقم 50 المؤرخ 2 تموز/يوليه 2003، صدر المرسوم التنفيذي رقم 524 في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2005 وهو ينظم الاعتراف بالصفة القانونية للجمعيات والمؤسسات الخاصة التي لا تهدف إلى الربح. |
Ces tendances s'expliquaient notamment par l'accroissement naturel de la population réfugiée, le transfert d'élèves réfugiés d'écoles de l'Office à des écoles publiques et le transfert d'élèves réfugiés d'écoles privées à des écoles de l'Office. | UN | ومما يفسر هذه الاتجاهات النمو الطبيعي للسكان اللاجئين، ونقل التلاميذ اللاجئين من مدارس الوكالة إلى المدارس الحكومية، ونقل التلاميذ اللاجئين من المدارس الخاصة المدفوعة الأجر إلى مدارس الوكالة. |
Elles ne s'appliquent pas aux sociétés privées à responsabilité limitée. | UN | ولا تنطبق هذه الأحكام على الشركات المحدودة المسؤولية المملوكة ملكية خاصة. |