"privait" - Traduction Français en Arabe

    • يحرم
        
    • يحرمه
        
    • يعدم قدرته
        
    • وحرم
        
    Mais cette disposition ne privait pas, et ne pouvait pas priver, le requérant de sa nationalité américaine et de tout ce qu'elle impliquait. UN لكن هذا الشرط، لا يحرم المدعي ولا يمكن أن يحرمه من جنسيته الأمريكية ومما ينطوي عليه ذلك.
    Cette < < promotion > > privait les pays de certains avantages, tels que le financement et l'assistance prioritaire ainsi que les accords commerciaux préférentiels. UN وهذا الانتقال يحرم البلدان من بعض الفوائد، مثل الأولوية في التمويل والمساعدة والاتفاقات التساهلية في مجال التجارة.
    La perte de terres ancestrales privait les enfants autochtones des moyens d'existence traditionnels de leur peuple et du droit de préserver leur culture. UN وقالوا إن فقد اراضي الأجداد يحرم أطفال الشعوب الأصلية من سبل المعيشة التقليدية لشعوبهم ومن حقهم في حفظ ثقافاتهم.
    a) Elle souffrait d’une maladie ou d’une déficience mentale qui la privait de la faculté de comprendre le caractère délictueux ou la nature de son comportement, ou de maîtriser celui-ci pour le conformer aux exigences de la loi; UN )أ( يعاني مرضا أو قصورا عقليا يعدم قدرته على إدراك عدم مشروعية أو طبيعة سلوكه، أو قدرته على التحكم في سلوكه بما يتمشى مع مقتضيات القانون؛
    Nous avons longtemps souffert de politiques de désespoir. Nous avons tiré les leçons d'un conflit apparemment sans fin qui privait des peuples de leurs droits, de leur sécurité et de leur tranquillité d'esprit. UN فبعد أن عانينا فترة طويلة من سياسات اليأس، استخلصنا عبرا من صراع بدا كأنه بدون نهاية، وحرم شعوبا من حقوقها، وأمنها، وراحة بالها.
    Les parties qui contestaient la législation, au motif d'une présomption de violation des droits autochtones, devaient prouver : i) que la limitation était déraisonnable; ii) que la réglementation imposait une charge indue; et iii) qu'elle privait les intéressés de leurs moyens préférés d'exercer le droit visé. UN ويجب على اﻷطراف الذين يطعنون في التشريع باعتباره تعديا من حيث الظاهر على حقوق الشعوب اﻷصلية أن يثبتوا `١` أن القيد المفروض غير معقول، و`٢` أن النظام يفرض عبئا غير ضروري و`٣` أنه يحرم اصحاب الرخصة من وسيلتهم المفضلة لممارسة هذا الحق.
    Le non-respect par l'UNESCO d'une décision de la CFPI constituait une violation du statut de la Commission qui privait les fonctionnaires du droit de percevoir l'ajustement qui aurait dû leur être appliqué conformément à l'article 11 c) du statut. UN إن عدم التزام اليونسكو بقرار اللجنة هو خرق للنظام اﻷساسي للجنة يحرم الموظفين من حق تلقي تسويات المقر المناسبة وفقا ﻷحكام الفقرة جيم من المادة ١١ من النظام اﻷساسي.
    Le Tribunal a estimé que si l'exclusion de garantie privait l'acheteur de ses droits au titre de l'article 41 de la CVIM, elle ne couvrait pas l'obligation principale du vendeur, à savoir celle de transférer la propriété au titre de l'article 30 de la CVIM. UN ورأت المحكمة أنَّه فيما يحرم الإعفاء من المسؤولية عن العيوب المشتري من حقه بموجب المادة 41 من اتفاقية البيع، فإنَّ الإعفاء لا يشمل التزام البائع الرئيسي بنقل الملكية بموجب المادة 30 من اتفاقية البيع.
    S'agissant des crimes contre l'environnement, un orateur a fait observer que l'exploitation forestière illégale privait les communautés de ressources et compromettait le développement. UN وفيما يتعلق بالجرائم البيئية، لاحظ أحد المتكلمين أن قطع الأشجار غير المشروع يحرم المجتمعات المحلية من الموارد ويعرّض التنمية للخطر.
    Ils ont aussi relevé que la nouvelle version de la loi sur la nationalité privait toujours certaines catégories de la population de leurs droits, tandis que la loi sur l'identification faisait intervenir de nouveaux critères, qui n'avaient été envisagés dans aucun des accords. UN وأشارا أيضا إلى أن قانون الجنسية في صيغته الجديدة لا يزال يحرم فئات معينة من السكان من حقوقها، في حين أن القانون المتعلق بالهوية جاء بمعايير جديدة لم ترد في أي من الاتفاقات المبرمة.
    Le général Mangou et le Président Gbagbo se sont tous les deux plaints à l'ONUCI que cela privait leurs forces de moyens de défense dont elles avaient besoin comme conséquence d'une agression armée. UN وشكا كل من الفريق أول مانغو والرئيس غباغبو إلى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بأن ذلك يحرم قواتهما من وسائل الدفاع في أعقاب عدوان عسكري.
    Les femmes avaient les mêmes droits d'obtenir des services juridiques que les hommes. Elles avaient également les mêmes droits que les hommes d'acquérir, de garder ou de changer leur nationalité et le mariage avec un national étranger ne les privait pas automatiquement de la citoyenneté libanaise. UN وللمرأة نفس حقوق الرجل في الحصول على الخدمات القانونية وفي اكتساب جنسيتها أو حفظها أو تغييرها، كما أن الزواج من شخص أجنبي لا يحرم المرأة تلقائيا من جنسيتها اللبنانية.
    Enfin, la Cour a déclaré que le fait que la télécopie, bien qu'adressée au bon numéro, n'était peut-être pas parvenue à l'acheteur ne privait pas le vendeur de son droit de faire fond sur cette communication conformément à l'article 27 de la CVIM. UN وأخيراً أعلنت المحكمة أن احتمال ألا يكون الفاكس، رغم إرساله إلى الرقم الصحيح، قد وصل إلى المشتري فعلاً لا يحرم البائع من حقه في التمسك بالإخطار موضوع هذا الفاكس بموجب المادة 27 من اتفاقية البيع.
    Cette décision, qui privait l'Autorité palestinienne d'environ 50 millions de dollars des États-Unis de revenu par mois, est contraire aux dispositions du Protocole de Paris. UN ويتعارض هذا القرار، الذي يحرم السلطة فعليا من قرابة 50 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة شهريا، مع أحكام بروتوكول باريس.
    Les femmes avaient les mêmes droits d'obtenir des services juridiques que les hommes. Elles avaient également les mêmes droits que les hommes d'acquérir, de garder ou de changer leur nationalité et le mariage avec un national étranger ne les privait pas automatiquement de la citoyenneté libanaise. UN وللمرأة نفس حقوق الرجل في الحصول على الخدمات القانونية وفي اكتساب جنسيتها أو حفظها أو تغييرها، كما أن الزواج من شخص أجنبي لا يحرم المرأة تلقائيا من جنسيتها اللبنانية.
    On a fait valoir que l'absence d'une " masse critique " de femmes au niveau de la prise de décisions privait la société de toute " sexospécificité " en termes d'expériences, perspectives et approches distinctes que les femmes peuvent apporter au processus. UN وقيل إن عدم وجود هذه " الكتلة الحرجة " للنساء في صنع القرار، يحرم المجتمع بُعد مختلف قد تضفيه المرأة على العملية من حيث المسائل والتجارب، ووجهات النظر والنهج المتميزة.
    57. L'observateur du MOSOP a indiqué que l'État ne prenait aucune mesure pour assurer la participation des Ogoni à la prise des décisions concernant les questions d'environnement dans leurs zones d'habitation, ce qui les privait du droit de participer au développement économique. UN 57- وذكر المراقب عن الحركة من أجل بقاء شعب الأوغوني أن الدولة قصرت في تأمين دور لهذا الشعب في القرارات التي تهم المسائل البيئية في مناطقه، مما يحرمه من الحق في المشاركة في التنمية الاقتصادية.
    Le Sous-Secrétaire général chargé du développement économique, Jomo Kwame Sundaram, a prononcé un discours liminaire, insistant sur les questions relatives aux prix de transfert dans le contexte du développement et sur le fait que, lorsque les prix des transactions ne traduisaient pas fidèlement les bénéfices faits dans un pays, cela privait injustement celui-ci de recettes et de possibilités de développement. UN 7 - وألقى الأمين العام المساعد للتنمية الاقتصادية، جومو كوامي ساندارام، كلمة رئيسية شدد فيها على السياق الإنمائي لمسائل تسعير التحويل، وعلى أن عدم تسعير المعاملات بطريقة تعبر تعبيرا حقيقيا عن الأرباح المحققة في بلد من البلدان يحرمه بطريقة غير عادلة من أموال وفرص لتحقيق التنمية.
    a) Elle souffrait d'une maladie ou d'une déficience mentale qui la privait de la faculté de comprendre le caractère délictueux ou la nature de son comportement, ou de maîtriser celui-ci pour le conformer aux exigences de la loi; UN (أ) يعاني مرضا أو قصورا عقليا يعدم قدرته على إدراك عدم مشروعية أو طبيعة سلوكه، أو قدرته على التحكم في سلوكه بما يتمشى مع مقتضيات القانون؛
    Cette situation entravait l'acheminement de l'aide humanitaire et l'approvisionnement de la ville de Bangui et d'autres localités, en même temps qu'elle privait le Gouvernement des ressources dont il a tant besoin pour faire redémarrer la machine administrative et étatique. UN وقد أعاق ذلك إيصال المعونة الإنسانية والإمدادات إلى بانغي ومناطق أخرى من البلد، وحرم في الوقت ذاته الحكومة من الموارد اللازمة لتعيد الآلية الإدارية والحكومية إلى العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus