privation de liberté qui serait motivée par des considérations discriminatoires | UN | مزاعم الحرمان من الحرية استناداً إلى أسس تمييزية |
Cette peine entraîne une privation de liberté comprise entre un minimum de cinq ans et un jour, et la perpétuité. | UN | وتنطوي العقوبة على الحرمان من الحرية لمدة تتراوح من خمس سنوات ويوم واحد إلى مدى الحياة. |
De nombreux États autorisent la privation de la nationalité même si elle entraîne l'apatridie. | UN | وتُجيز دول كثيرة الحرمان من الجنسية حتى لو أدى ذلك إلى انعدام الجنسية. |
Dans le présent rapport, le Groupe de travail décrit le cadre institutionnel et législatif régissant la privation de liberté et les droits de l'homme en Géorgie. | UN | ويعرض الفريق العامل، في هذا التقرير، الإطار المؤسسي والتشريعي المتعلق بالحرمان من الحرية وحقوق الإنسان في جورجيا. |
Penpa, 23 ans, de Gyangtse; condamné à 2 ans de prison et à 3 ans de privation de ses droits politiques. | UN | بنبا، عمره ٣٢ سنة، من غيانغ تسي؛ حكم عليه بسنتي حبس وثلاث سنوات حرمان من حقوقه السياسية. |
M. Al-Maziny n'a jamais reçu de notification concernant sa détention ou sa durée éventuelle ou les raisons de sa privation de liberté. | UN | ولم يتم توجيه أي إخطار إلى الدكتور المازني بشأن اعتقاله أو مدته المحتملة أو أسباب حرمانه من حريته. |
En outre, les personnes jugées devraient aussi bénéficier d'un suivi judiciaire continu afin de garantir le respect de la durée de la privation de liberté. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين أن يستفيد الأشخاص المحكوم عليهم من متابعة قضائية مستمرة لضمان احترام مدة حرمانهم من الحرية؛ |
Garanties communes à toutes les formes de privation de liberté | UN | الضمانات المشتركة بين جميع أشكال الحرمان من الحرية |
Il serait donc intéressant de savoir quelles sont les différentes formes de privation de liberté prévues par la loi en Ukraine. | UN | وقد يكون من المهم لذلك معرفة مختلف أشكال الحرمان من الحرية التي ينص عليها القانون في أوكرانيا. |
Dans 131 cas, il a estimé que la privation de liberté avait été arbitraire. | UN | ورأى الفريق في 131 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
Dans 32 cas, il a estimé que la privation de liberté avait été arbitraire. | UN | وفي 32 حالة، اعتبر الفريق أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
Dans 30 cas, il a estimé que la privation de liberté avait été arbitraire. | UN | وفي 30 حالة، اعتبر الفريق أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
Les hommes qui ne respectent pas cette disposition sont passibles de la peine de privation de liberté stipulée dans l'article 431 dudit code. | UN | فإذا خولفت هذه القاعدة، كان هناك ما يستوجب الحرمان من الحرية، وفق ما نصت عليه المادة 431 من هذا القانون. |
La définition générale de ce que sont les lieux de privation de liberté, conformément au Protocole facultatif, doit être donnée dans ce texte; | UN | ويجب أن يظهر في هذا النص التعريف العام لأماكن الحرمان من الحرية حسبما هو مبين في البروتوكول الاختياري؛ |
Liste des lieux de privation de liberté visités par le SousComité | UN | قائمة أماكن الحرمان من الحرية التي زارها وفد اللجنة |
Conditions de vie dans les lieux de privation de liberté et décès en détention | UN | الظروف السائدة في أماكن الحرمان من الحرية وحالات الوفاة رهن الاحتجاز |
Le présent rapport décrit le cadre institutionnel et législatif relatif à la privation de liberté et aux droits de l'homme depuis l'indépendance du Sénégal en 1960. | UN | ويتناول هذا التقرير الإطار المؤسسي والتشريعي المتعلق بالحرمان من الحرية وبحقوق الإنسان منذ استقلال السنغال في عام 1960. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 41, la privation de liberté ou une entrave à la liberté est admissible uniquement selon les principes et modalités prévus par la loi. | UN | وتفيد الفقرة 1 من المادة 41 أنه لا يُسمح بالحرمان من الحرية أو تقييدها إلا إذا كان ذلك وفقاً لمبادئ القانون وبالطريقة التي ينص عليها. |
Ngawang Tenzin, de Lhundup Dzong, nonne au couvent de Chupsang; condamnée à 5 ans de prison et à deux ans de privation de ses droits politiques. | UN | نغاوانغ تانزين، من لوندوب دزونغ، راهبة في دير شوبسانغ؛ حكم عليها بخمس سنوات حبس وسنتي حرمان من حقوقها السياسية. |
- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
La privation de leur libre choix de résidence est incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. | UN | ولا يتوافق حرمانهم من حرية اختيار مكان إقامتهم مع الحقوق المعترف بها في العهد. |
L'Observateur national des lieux de privation de liberté est opérationnel depuis 2012. | UN | وقد بدأ المرصد الوطني لمرافق سلب الحرية عمله منذ عام 2012. |
Super ! C'est le troisième signe de la privation de sommeil. | Open Subtitles | هذا رائع , هذه العلامة الثالثة للحرمان من النوم |
Procédure habituelle : privation de sommeil, grèves de la faim. | Open Subtitles | الإجراء المعتاد، والحرمان من النوم، والإضراب عن الطعام. |
La question de savoir si l'isolement équivaut à une privation de liberté ne saurait être tranchée dans l'abstrait. | UN | ولا يمكن، ولا يجب، البت في مسألة ما على أساس نظري مجرد إذا كان العزل يشكل حرماناً من الحرية أم لا. |
Ces mesures de privation de liberté se sont souvent accompagnées de mauvais traitements physiques et de menaces, dont le but était de pousser les personnes concernées à renoncer à leurs activités politiques. | UN | وغالباً ما واكب حالات التجريد من الحرية هذه إساءة المعاملة الجسدية والتهديد بمنع المحتجزين من ممارسة حقوقهم السياسية. |
Un très petit nombre de musulmans sont apatrides en raison de la privation de leur nationalité. | UN | ولا يوجد سوى عدد قليل جداً من المسلمين عديمي الجنسية كنتيجة لحرمانهم من جنسيتهم. |
ii) La date, l'heure et l'endroit où la personne a été privée de liberté et l'identité de l'autorité qui a procédé à la privation de liberté; | UN | ' 2 ' تحديد تاريخ وساعة ومكان حرمان الشخص من الحرية وهوية السلطة التي قامت بذلك؛ |
La privation de liberté n'est autorisée que pour des raisons - et conformément à une procédure - prescrites par la loi. | UN | ولا يُسمح بسلب الحرية إلا لأسباب، ووفقاً لإجراءات يحددها القانون. |
Ils doivent également éviter qu'une personne ne devienne apatride par la perte ou la privation de sa nationalité. | UN | وتقضي الاتفاقية كذلك بأن تمنع الدول الأطراف حالات انعدام الجنسية عند فقدان الجنسية أو الحرمان منها. |
Son arrestation par des agents de l'État partie a été accompagnée d'un déni de reconnaissance de sa privation de liberté et de dissimulation du sort qui lui avait été réservé. | UN | وكان إلقاء موظفي الدولة الطرف القبض عليه مقترناً برفض الاعتراف بحرمانه من الحرية وإخفاء مصيره. |