"privent" - Traduction Français en Arabe

    • تحرم
        
    • يحرم
        
    • حرمان
        
    • يحرمون
        
    • حرمت
        
    • تجرد
        
    • تنكر
        
    • يحرمان
        
    • وتحرم
        
    • وتحرمان
        
    • تسلب
        
    • تحرمه
        
    • تحرمهم
        
    • ويحرم
        
    • حرمانهن
        
    Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. UN ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد.
    Nous voudrions également prier instamment les dirigeants israéliens de s'abstenir de toutes les activités qui privent le peuple palestinien de ses droits. UN ونود كذلك أن نحث القيادة اﻹسرائيلية على تجنب كل اﻷنشطة التي من شأنها أن تحرم الشعب الفلسطيني من حقوقه.
    Les crédits affectés à la défense privent actuellement le développement d’un montant considérable de ressources. UN فالموارد المخصصة للدفاع في الميزانية تحرم التنمية من موارد كثيرة وكثيرة جدا.
    En outre, les écoles internationales et les universités établissent des filiales et des franchises dans les pays en développement et privent les institutions locales de leurs meilleurs étudiants. UN كما تنشئ المدارس والجامعات الدولية فروعاً وامتيازات لها في البلدان النامية مما يحرم المؤسسات المحلية من أفضل طلابها.
    La commission soutient que les sanctions imposées privent de fait le peuple syrien de ses droits les plus fondamentaux. UN وتؤكد اللجنة أن العقوبات المفروضة قد أدت إلى حرمان الشعب السوري من أبسط حقوق الإنسان الأساسية.
    Ces expropriations privent le peuple des territoires occupés de leurs moyens d'existence en favorisent leur migration forcée. UN وإن أعمال المصادرة هذه تحرم سكان اﻷراضي المحتلة من وسائل عيشهم وتشجع على هجرتهم القسرية.
    Ces consultations privent les Etats non membres du Conseil de participer aux délibérations nécessaires qui mènent à la prise de décisions. UN وهــذه المشــاورات تحرم غير اﻷعضاء في المجلس من فرصة الاشتراك في المناقشات الضروريـة السابقة لاتخاذ القرارات.
    La faim, les pénuries et les difficultés économiques entraînent des souffrances humaines considérables. Elles privent les populations de tout espoir, tout en alimentant les conflits et le radicalisme — religieux, tribal et militaire. UN والجوع ونقص السلع والخدمات، والكساد الاقتصادي كلها عوامل تتسبب في معاناة إنسانية هائلة ﻷنها تحرم الناس من اﻷمل، بينما تغذي الصراعات والتطرف الديني والقومي والقبلي والعسكري.
    Tel est notamment le cas lorsque des dictatures privent des peuples de leur souveraineté. UN وهذه هي الحالة بخاصة عندما يتعلق اﻷمر بالديكتاتوريات التي تحرم الشعوب من سيادتها.
    Outre qu'elles contreviennent à l'indépendance de la magistrature, ces pratiques privent les accusés des garanties d'une procédure régulière. UN وهذه الممارسات، إلى جانب مخالفتها لاستقلال القضاء، تحرم اﻷشخاص المتهمين من تطبيق اﻹجراءات الواجبة.
    Les mines modernes privent la flore et la faune de nourriture et de leur habitat naturel. UN فالمناجم الحديثة تحرم النباتات والحيوانات من غذائها، وموائلها الطبيعية.
    De plus, les autorités qui contrôlent effectivement la situation ont pris des mesures qui privent ces personnes du droit de circuler librement. UN فضلاً عن ذلك، اتخذت السلطات المسيطرة فعلياً تدابير تحرم هؤلاء الأشخاص من حقهم في حرية الحركة.
    Les conséquences durables de ces armes privent les communautés de la possibilité de se reconstruire, longtemps après que les conflits ont pris fin. UN والتأثير الدائم لتلك الأسلحة يحرم المجتمعات المحلية من فرصة الإعمار حتى بعد وقت طويل من انتهاء الصراعات.
    Les déclarations et réserves formulées par l'Algérie à l'endroit d'un certain nombre d'instruments internationaux privent ces instruments de certaines de leurs importantes dimensions. UN فالتصريحات والتحفظات التي وضعتها الجزائر بخصوص عدد من الصكوك الدولية يحرم هذه الصكوك من بعض أبعادها الهامة.
    Toutes ces incohérences privent le peuple anguillais de son droit de s'affranchir de toute domination étrangère. UN وكان من شأن هذه التناقضات حرمان شعب أنغيلا من حقه في عدم الخضوع للحكم الأجنبي.
    Les États participant à des sanctions internationales devraient veiller à ce que celles—ci ne privent pas la population des vivres nécessaires; UN وينبغي للدول المشاركة في فرض جزاءات دولية أن تضمن ألا تؤدي هذه الجزاءات إلى حرمان السكان من الغذاء الضروري؛
    Dans ces conditions, les activités que mènent sans scrupule les individus et organisations qui font entrer clandestinement des étrangers privent des milliers de migrants de leur droit le plus précieux, le droit à la vie. UN ولهذه اﻷسباب، فإن مهربي اﻷجانب، بأنشطتهم غير اﻷخلاقية يحرمون آلاف المهاجرين من أعز الحقوق كلها، ألا وهو الحق في الحياة.
    Les conflits et le terrorisme privent les populations de leurs droits de l'homme et de leurs libertés dans de nombreux pays. UN وقد حرمت الصراعات والإرهاب الناس من حقوقهم الإنسانية وحرياتهم في شتى أنحاء المعمورة.
    L’indépendance et le pouvoir de la justice sont affaiblis par les dispositions de décrets qui privent les tribunaux d’une partie de leurs compétences. UN وتقوض اﻷحكام الواردة في المراسيم التنفيذية التي تجرد المحاكم من اختصاصها استقلالية الجهاز القضائي وسلطته.
    Celle-ci doit également abroger les lois qui privent les Serbes de leur droit de jouir de leurs biens. UN كما يتعين على كرواتيا أن تلغي قوانينها التي تنكر على الصربيين حق التمتع بممتلكاتهم.
    La désertification et la sécheresse privent les populations des besoins fondamentaux de subsistance : nourriture, eau, bois de chauffage et logement. UN إن التصحر والجفاف يحرمان السكان من اﻷسباب اﻷساسية للرزق ومن الحصول على الغذاء والماء، وحطب الوقود، والمأوى.
    Ces armes privent les civils dans les zones ravagées par la guerre du droit à la reprise sociale et économique. UN وتحرم هذه اﻷسلحة المدنيين في المناطق التي خربتها الحروب من الحق في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي.
    9. Les articles 45 et 46 de l'ordonnance no 06-01 favorisent l'impunité et privent les victimes de ces graves infractions, ainsi que leurs proches, du droit à un recours judiciaire utile, en les empêchant de connaître la vérité, de faire valoir leur droit fondamental à saisir la justice et à exercer des recours, et d'obtenir une réparation complète. UN 9- والمادتان 45 و46 من الأمر 06-01 تشجعان الإفلات من العقاب وتحرمان ضحايا هذه الانتهاكات الخطيرة وأقاربهم من حق اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، إذ تحولان دون معرفتهم الحقيقة وممارسة حقهم الأساسي في اللجوء إلى القضاء والطعن في القرارات والحصول على تعويض كامل.
    De tels actes criminels privent des pays de leur passé. UN فهذه اﻷعمال اﻹجرامية تسلب البلدان ماضيها.
    Ils les privent aussi des ressources dont elles auraient pu disposer en temps normal. UN كما تحرمه من الموارد المتاحة له في الأحوال العادية.
    Les formes de travail qui privent l'enfant de son droit à réaliser pleinement son potentiel et qui l'exposent à des conditions dangereuses contreviennent aux droits de l'homme. UN فأشكال عمل اﻷطفال، التي تحرمهم من حقهم في تحقيق قدراتهم الكامنة، وتعرضهم ﻷحوال محفوفة بالمخاطر، هي انتهاك لحقوق اﻹنسان.
    Nous espérons vivement que, grâce à l'appui de la communauté internationale, nous pourrons lutter contre ces activités illégales, qui menacent l'avenir de nos stocks de poissons et privent notre population de retombées économiques potentielles. UN وما زالت لدينا توقعات كبيرة بأنه من خلال دعم المجتمع الدولي يمكننا مكافحة ذلك النشاط غير المشروع الذي يهدد استدامة أرصدتنا السمكية ويحرم شعبنا من منافع اقتصادية محتملة.
    Aucun de ces avantages n'est possible si les filles ne sont pas en mesure d'apprendre sans peur et si les femmes ne jouissent pas de l'autonomie et du pouvoir de décision sur leurs propres vies, choses mêmes dont les privent la violence et la peur de la violence. UN غير أنه لا يمكن تحقيق أي من هذه الفوائد إلا إذا تمكنت الفتيات من التعلم دون خوف وتمكنت النساء من الاستقلال وتمتعن بالقدرة على اتخاذ القرارات المتعلقة بحياتهن، وهذه هي نفس الأشياء التي يتسبب العنف والخوف منه في حرمانهن منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus