"priver de la raison" - Dictionnaire français arabe
"priver de la raison" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
70. la loi interdit de priver de la vie toute personne handicapée sans raison valable. | UN | 70- ويحظر القانون حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الحياة لأسباب غير معقولة. |
de cette manière, même des actes délibérés d'une femme en faveur de l'acquisition de la nationalité d'un autre État ne sont pas considérés comme une raison de la priver de la nationalité si en conséquence elle deviendrait apatride. | UN | ومن ثم فحتى عندما تتخذ المرأة خطوات متعمدة لاكتساب جنسية دولة أخرى، فإن عملها لا يمكن اعتباره مبررا لفقدان جنسيتها الأوكرانية إذا ما تحوّلت نتيجة ذلك إلى شخص عديم الجنسية. |
Il est interdit d'attaquer, de détruire, d'enlever ou de mettre hors d'usage des biens indispensables à la survie de la population civile, tels que les denrées alimentaires et les zones agricoles[...], les installations et réserves d'eau potable et les ouvrages d'irrigation, en vue d'en priver, à raison de leur valeur de subsistance, la population civile ou la partie adverse, quel que soit le motif dont on s'inspire [...]. | UN | مهاجمة أو تدمير أو نقل أو تعطيل الأغراض التي لا غنى عنها بالنسبة لبقاء السكان المدنيين، ومن ذلك المواد الغذائية والمناطق الزراعية ... وتوصيلات وإمدادات مياه الشرب وأشغال الري للغرض المحدَّد الذي يتمثَّل في حرمان السكان المدنيين من قيمة هذه الأغراض للبقاء على قيد الحياة أو حرمان الطرف العدو أياً كان الدافع [...]. |
50. Il a été proposé d'inclure dans le Règlement un libellé selon lequel la sentence ne serait pas contraignante si le consommateur participe à une procédure de résolution en ligne en raison d'une convention d'arbitrage préalable au litige visant à le priver de son droit de s'adresser à un tribunal pour résoudre ce litige, si la législation du pays où il se trouve garantit ce droit. | UN | 50- وسيق اقتراحٌ بتضمين القواعد عباراتٍ تنص على أنَّ قرار التحكيم لا يكون إلزامياً في حالة المستهلك الذي تنشأ مشاركته في تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر عن اتفاق تحكيم سابق للمنازعة يقضي بحرمان المستهلك من حقه في اللجوء إلى المحكمة من أجل تسوية المنازعة في حين يكفل هذا الحقَّ القانونُ الساري في ولاية المستهلك القضائية. |
Le Comité s'inquiète du taux de mortalité maternelle et de ce que, en raison de la détérioration croissante des services de santé, les femmes, et en particulier celles que leur situation rend particulièrement vulnérables, se voient priver de leur droit aux prestations de santé, notamment en matière de santé sexuelle et procréative. Le Comité est également préoccupé de l'augmentation de l'incidence du VIH/sida, notamment chez les femmes. | UN | تشعر اللجنة بالقلق إزاء معدل وفيات الأمهات ولأن النساء قد أمسين مع التدهور المتزايد للخدمات الصحية، ولا سيما النساء اللائي في وضع هش، محرومات من حقهن في الرعاية الصحية المتكاملة، وبخاصة الصحة الجنسية والتناسلية وازدياد معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب، لا سيما بين النساء. |
la décision de la Cour allemande de remettre l'affaire à la Cour de justice va également atténuer l'efficacité du programme d'OMT, parce que la BCE n'osera pas acheter des obligations d'Etat avant qu'une décision ne soit prise. la raison est simple : le régime de l'OMT n'a jamais été déclenché : l'utiliser maintenant reviendrait à priver la Cour de justice de la possibilité de rejeter le pourvoi en appel au motif que rien n'a réellement été fait. | News-Commentary | كما سيؤدي قرار المحكمة الألمانية بإحالة القضية إلى محكمة العدل الأوروبية إلى تثبيط فعالية برنامج المعاملات النقدية الصريحة، لأن البنك المركزي الأوروبي لن يجرؤ على شراء سندات حكومية قبل صدور حكم. والسبب بسيط: فمشروع المعاملات النقدية الصريحة لم يُفَعَّل قط، واستخدامه في هذا التوقيت قد يمنع محكمة العدل الأوروبية من رفض الطعن على أساس أن أي إجراء فعلي لم يُتخذ بعد. |
9. Sollicite le soutien des organisations internationales, notamment la Ligue des États arabes, l'Organisation de la Conférence islamique, le Mouvement des non alignés et le Groupe des 77, en faveur de la Libye dans sa demande légitime d'un siège au Conseil de sécurité et se déclare énergiquement opposé à toute tentative visant à priver la Libye d'un siège au Conseil de sécurité en raison du différend de Lockerbie. | UN | ٩ - يطلب تأييدا دوليا - وبخاصة من جامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي وحركة البلدان غير المنحازة ومجموعة اﻟ ٧٧ لسعي الجماهيرية العظمى المشروع لشغل مقعد في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، ويعرب عن معارضته القوية ﻷي تحرك يرمي إلى حرمان ليبيا من هذا المقعد تذرعا بأزمة لوكربي. ــ ــ ــ ــ ــ |
Toute personne qui tente de priver un enfant de son identité ou qui abandonne un enfant sans raison valable est passible des sanctions prescrites par la loi (article 7 de la loi sur la nationalité, telle que modifiée par le Décret royal No. 20 du 12/11 A.H. 1379). | UN | كما أن النظام قد نص على مُعاقبة كل من يحاول حرمان طفل من هويته أو التنكر لـه لأي سبب غير شرعي (المادة السابعة من نظام الجنسية المعدلة بالمرسوم الملكي رقم 20 وتاريخ 12 ذي القعدة 1379). |
S'agissant des retraits totaux, ils ont pour effet de priver d'effets les objections qui avaient été faites à la réserve initiale, y compris si ces objections avaient été assorties du refus d'entrée en vigueur du traité avec l'auteur de la réserve. Il n'y a pas de raison pour qu'il en soit ainsi en cas de retrait partiel. | UN | فالسحب الكامل للتحفظات يؤدي إلى إبطال آثار الاعتراضات التي أُبديت على التحفظ الأولي()، بما في ذلك حين تكون هذه الاعتراضات مقترنة برفض نفاذ المعاهدة بالنسبة إلى الجهة التي تبدي التحفظ() وليس هناك من سبب يبرر تطبيق ذلك على السحب الجزئي. |
Le pouvoir de confisquer le produit du crime était un élément important de la plupart des politiques tendant à combattre le blanchiment d'argent car cela pouvait priver les délinquants potentiels de toute raison pécuniaire de commettre un délit. | UN | 49- ويعتبر انشاء صلاحيات لمصادرة العائدات المتأتية من الجريمة أمرا في غاية الأهمية بالنسبة لمعظم سياسات مكافحة غسل الأموال، التي تسعى إلى حرمان الجناة من حوافز مالية لارتكاب الجرائم وما يعقب ذلك من استخدام أية مكاسب في حالة نجاح الجريمة. |
Il pourrait être souhaitable de mentionner, à titre de raison supplémentaire de refuser la jonction, le fait que cette jonction risque de porter atteinte à la validité et au caractère exécutoire de la sentence. Associer un tiers peut priver celui-ci de son droit fondamental de participer à la constitution du tribunal arbitral, ce qui peut avoir des conséquences sur la validité et le caractère exécutoire de la sentence. | UN | وقد يكون من المستصوب أن تُذْكَرَ، كسبب إضافي لرفض الضمّ، الحالة التي قد يؤثر فيها الضمّ على صحة قرار التحكيم أو إمكانية إنفاذه، ذلك أن ضمّ طرف ثالث قد يحرم ذلك الطرف من حقه الأساسي في المشاركة في تشكيل هيئة التحكيم مما قد تكون له عواقبه على صحة قرار التحكيم وإمكانية إنفاذه. |
la création de la CPI change radicalement la situation et va, au fil du temps, priver réellement les individus responsables des pires crimes de la possibilité de demander l'amnistie, pour la simple raison que leurs interlocuteurs dans les négociations ne seront pas en mesure de garantir vraiment leur impunité. | UN | ولذا، يمثل إنشاء المحكمة نقلة نموذجية، ستحرم مع مضي الزمن المسؤولين عن ارتكاب أشنع الجرائم فعليا من فرصة طلب العفو، وذلك ببساطة لأن نظراءهم في المفاوضات لن يكونوا قادرين على الضمان الفعلي للإفلات من العقاب. |
Au fur et à mesure que la MINUSIL réduisait ses effectifs, le taux de rotation de son personnel international s'est accéléré en raison de la réaffectation de nombreux fonctionnaires à d'autres missions, ce qui a eu pour résultat de priver la MINUSIL de fonctionnaires expérimentés. | UN | 67 - وبتقليص حجم البعثة، زاد معدل تبديل الموظفين الدوليين بسبب انتقالهم إلى بعثات جديدة وموسعة، ما أدى إلى انخفاض عدد المهارات المتاحة في البعثة. |
la raison en a été donnée par l'ancien Ministre des affaires étrangères chilien, Abraham Köning, qui prétendait justement dans un pur style prussien que le droit de priver la Bolivie de son littoral provenait de la victoire qui est la loi suprême des nations. | UN | والسبب الذي قدمته شيلي لهـــذا يوجد في كلمات وزير خارجية شيلي السابق أبراهـــام كونينغ، الذي أكد، وبطريقة " بروسية " حقا، على أن الحق في انتزاع ساحــل بوليفيا إنما يستمد مــن النصر، وهـــو القانـــون اﻷسمــى لﻷمــم. |
Un effort systématique de sensibilisation des pays de la région tendant à les amener à accepter d'isoler l'UNITA et de la priver de ses bases de soutien les plus proches, constituent le moyen le plus efficace de persuader ses dirigeants d'entendre raison et de revenir au processus de paix. | UN | 266- والاتصال المنتظم ببلدان المنطقة من أجل كسب تأييدها لعزل يونيتا وتجريدها من أقرب قواعد دعمها، هو أنجع وسيلة دبلوماسية لإجبار زعمائها على الاحتكام للعقل والعودة إلى عملية السلام. |
Toutefois, on a estimé que l'exclusion pure et simple des opérations faisant intervenir les consommateurs du champ d'application du nouvel instrument n'était ni souhaitable ni nécessaire car il n'y avait pas de raison de priver les consommateurs de la sécurité juridique et de la possibilité de former plus facilement des contrats que ce nouvel instrument pourrait offrir. | UN | غير أنه رئي أن الاستبعاد القطعي لمعاملات المستهلكين من الصك الجديد هو أمر غير مستصوب وغير ضروري، لعدم وجود أي داع لحرمان المستهلكين مما قد يوفره الصك الجديد من فوائد من حيث اليقين القانوني وتسهيل تكوين العقود. |
Le fait qu'une partie tente délibérément de retarder le règlement d'un dossier peut constituer une raison suffisante pour l'autorité de nomination de la priver de son droit de nommer un arbitre. | UN | فإذا تعمد أحد الأطراف محاولة تأخير تسوية القضية، فهذا السلوك يشكل سببا يكفي سلطة التعيين لحرمانه من حقه في تعيين محكّم. |
91. la raison d'être de cette règle est qu'il serait injuste de priver un créancier garanti qui s'est irrévocablement engagé à accorder un crédit de la priorité qu'il escomptait en prenant son engagement. | UN | 91- والأساس المنطقي لهذه القاعدة هو أنه من الظلم حرمان الدائن المضمون الذي أبدى التزاما قاطعا بتقديم ائتمان من الأولوية التي اعتمد عليها عندما دخل في الالتزام. |
107. la raison d'être de cette règle est qu'il serait injuste de priver un créancier garanti qui s'est irrévocablement engagé à accorder un crédit de la priorité qu'il escomptait en prenant son engagement. | UN | 107- والأساس المنطقي لهذه القاعدة هو أن من غير المنصف حرمان الدائن المضمون الذي أبدى التزاما قاطعا بتقديم ائتمان من الأولوية التي اعتمد عليها عندما دخل في الالتزام. |
Il n'y avait aucune raison de transférer la garde de l'enfant aux grandsparents paternels et de le priver ainsi de la présence de sa mère, avec laquelle il avait l'habitude de vivre et qui s'occupait parfaitement de lui. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأنه لم يكن ثمة أي سبب لنقل حضانة الطفل إلى جديه أبوي والده، مما حرمه من رفقة أمه، التي كان يعيش معها عادة والتي كانت تحيطه بكامل رعايتها وعنايتها. |