Mais y avoir accès est un autre problème : ces dernières années, les prix des denrées alimentaires ont augmenté, ainsi que le nombre des affamés. | UN | غير أن توافر فرص الحصول على الغذاء مسألة مختلفة تماما: فقد زاد الجوع في السنوات الأخيرة، وارتفعت أسعار المواد الغذائية. |
Toutefois, les prix des denrées qui ne font pas partie de la ration, comme la viande et les oeufs, restent prohibitifs. | UN | بيد أن أسعار المواد الغذائية غير المشمولة في حصص اﻹعاشة مثل اللحم والبيض ظلت مرتفعة ارتفاعا باهظا. |
Les prix des denrées alimentaires ont augmenté de 400 %. | UN | وارتفعت أسعار المواد الغذائية بنسبة 400 في المائة. |
La situation de l'offre devrait s'améliorer quelque peu et les risques de hausse des prix des denrées alimentaires persistent en 2011. | UN | ومن المتوقع أن يحدث تحسن بسيط في ظروف التوريد، وأن يستمر احتمال تجاوز التوقعات في أسعار الأغذية طوال عام 2011. |
Le prix des denrées alimentaires de base a considérablement augmenté. | UN | فقد ارتفعت بدرجة كبيرة أسعار المواد الغذائية الأساسية. |
La production de biocarburant ne doit pas se traduire par un renchérissement des prix des denrées alimentaires de base. | UN | ويجب ألاّ يرفع إنتاج الوقود الأحيائي أسعار المواد الغذائية الأساسية. |
La situation est encore aggravée par le niveau élevé et l'instabilité croissante du prix des denrées alimentaires, ainsi que par des phénomènes climatiques de plus en plus redoutables. | UN | وهناك تحديات إضافية تلقي بظلالها على حالة فرص العمل، وهي تتمثل في ارتفاع أسعار المواد الغذائية واطراد تقلبها، علاوة على زيادة حدة الأخطار المناخية. |
Leur situation est aggravée par l'augmentation actuelle des prix des denrées alimentaires qui oblige ceux qui vivent dans la pauvreté à acheter une nourriture toujours moins chère et toujours moins nutritive. | UN | ويزداد وضعها تفاقماً بفعل الارتفاع الحالي في أسعار المواد الغذائية، مما يجبر الأشخاص الذين يعانون من الفقر على شراء المواد الغذائية ذات التكلفة الأقل والقيمة الغذائية الأدنى. |
Une agence nationale de la sécurité alimentaire avait été créée aux fins de réguler les prix des denrées de première nécessité. | UN | وأُنشئت وكالة وطنية للأمن الغذائي تسهر على تنظيم أسعار المواد الأساسية. |
Depuis 2009, le prix des denrées alimentaires a augmenté dans différents pays de près de 35 %. | UN | فقد زادت أسعار المواد الغذائية في مختلف البلدان، منذ عام 2009، بنسبة تصل إلى 35 في المائة. |
Ces améliorations pourraient cependant être annulées par la hausse des prix des denrées alimentaires et du transport. | UN | غير أن هذه التحسينات قد يلغيها ارتفاع أسعار المواد الغذائية والنقل. |
On prévoit en revanche une baisse de 3,4 % en moyenne des prix des denrées alimentaires en 2010. | UN | أما أسعار المواد الغذائية، في المقابل، فمن المتوقع أن تنخفض بنسبة 3.4 في المائة في المتوسط في عام 2010. |
Les attaques de pirates gênent sérieusement les importations : les prix des denrées alimentaires ont augmenté et l'investissement dans l'économie locale a été affecté, les matériaux de construction et autres matières premières devenant de plus en plus rares. | UN | وارتفعت أسعار المواد الغذائية، وتأثر الاستثمار في الاقتصاد المحلي وأصبحت مواد البناء والمواد الخام الأخرى أقل توفرا. |
L'accès à l'alimentation s'est accru, grâce à la baisse du prix des denrées et à une meilleure coordination de l'aide humanitaire. | UN | فقد ازدادت فرص الحصول على الأغذية بفضل انخفاض أسعار المواد الغذائية وإدخال تحسينات على تنسيق المساعدات الإنسانية. |
Les conséquences de la hausse du prix des denrées alimentaires et du déclin économique général continuent d'être surveillées, en particulier eu égard à la nutrition et à la sécurité alimentaire. | UN | ويتواصل رصد عواقب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والتراجع الاقتصادي عموما، وخاصة المتعلقة بالتغذية والأمن الغذائي. |
Mais, les prix des denrées de base restent supérieurs à leur niveau d'avant la crise. | UN | ومع ذلك، تظل أسعار المواد الغذائية الأساسية تفوق مستويات ما قبل الأزمة. |
La crise des prix des denrées alimentaires a fait plus d'un milliard d'affamés, et chaque jour, plus de 17 000 enfants meurent de malnutrition. | UN | وتركت أزمة أسعار المواد الغذائية ما يزيد على بليون شخص جائعين ويموت أكثر من 000 17 طفل بسبب سوء التغذية يوميا. |
La production de maïs et de blé a chuté et les prix des denrées alimentaires se sont envolés sur les marchés internationaux. | UN | إذ أسفر هذا الجفاف عن انخفاض غلات الذرة والقمح وعن ارتفاع أسعار الأغذية ارتفاعا حادا في الأسواق الدولية. |
Le degré de dénuement économique et social a été aggravé par la flambée des prix des denrées alimentaires en 2011. | UN | وقد تفاقمت درجة الحرمان الاجتماعي والاقتصادي بسبب ارتفاع أسعار الغذاء في عام 2011. |
24. Le troisième défi, la crise due aux prix des denrées alimentaires, mérite d'être débattue par le Conseil. | UN | 24- وقال إن التحدي الثالث، والذي يتمثل في الأزمة المتعلقة بأسعار المواد الغذائية، جدير بأن يتناولـه المجلس بالمناقشة. |
Les fluctuations enregistrées pendant l'année traduisaient le prix des denrées alimentaires et les cours mondiaux des produits pétroliers. | UN | وعكست التغيرات في معدل التضخم خلال السنة الأسعار العالمية للغذاء والمنتجات النفطية. |
En cas de crise aiguë, il est essentiel, non seulement pour des raisons humanitaires mais aussi pour éviter que les prix des denrées n'augmentent, d'apporter rapidement une aide alimentaire aux populations frappées par la famine. | UN | وفي حالات الطوارئ الملحة، يتعين توزيع اﻷغذية بسرعة على من يعانون المجاعة، ليس لمجرد أسباب إنسانية ولكن أيضا لمنع الزيادات في سعر اﻷغذية. |
À la mi-1994, les prix des denrées alimentaires de base avaient augmenté de plus de 650 % par rapport à l'année précédente. | UN | وقد زادت أسعار السلع الغذائية اﻷساسية بما يزيد عن ٦٥٠ في المائة في منتصف عام ١٩٩٤ مقارنة باﻷسعار السائدة قبل ذلك بسنة. |
À long terme, cet investissement favorisera une croissance économique diversifiée, fera baisser les prix des denrées alimentaires nationales et fera progresser les revenus tant ruraux qu'urbains. | UN | وعلى المدى الطويل، ستساعد تلك الاستثمارات في حفز النمو الاقتصادي الواسع النطاق، وخفض أسعار الموارد الغذائية المحلية، وتحسين الدخل في المناطق الريفية والحضرية على السواء. |
Ainsi, aujourd'hui, pour plus de deux milliards de personnes, la hausse du prix des denrées alimentaires est synonyme de lutte quotidienne, de sacrifice, de survie. | UN | ونتيجة لجميع هذه العوامل المعقدة، أصبحت الأسعار المرتفعة للأغذية اليوم بالنسبة لأكثر من مليوني نسمة مسألة صراع يومي، وتضحية، وبقاء على قيد الحياة. |
Nous devons renforcer la sécurité alimentaire en nous attaquant aux liens profonds qui existent entre la spéculation, l'inflation des prix des denrées alimentaires et l'instabilité. | UN | نحن بحاجة إلى تعزيز الأمن الغذائي من خلال معالجة الروابط المهمة بين المضاربة والتضخم وأسعار الأغذية وانعدام الاستقرار. |
Le Gouvernement serbe a également pris des mesures pour empêcher à l'avenir toute manipulation du prix des denrées alimentaires de base telles que le lait, l'huile de cuisson ou la farine par les spéculateurs. | UN | واتخذت الحكومة الصربية أيضا التدابير لكفالة ألاّ يتلاعب المضاربون مرة أخرى على الإطلاق بأسعار السلع الغذائية الأساسية، مثل الحليب وزيت الطهي والدقيق وما إلى ذلك. |
L'augmentation spectaculaire des prix des denrées alimentaires et de l'énergie risque de compromettre la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | إذ أن الزيادة الحادة في تكلفة المواد الغذائية والطاقة قد شككت في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces estimations locales sont conformes aux estimations nationales et mondiales des prix des denrées alimentaires. | UN | وهذه التقديرات المحلية متطابقة مع التقديرات الوطنية والعالمية لأسعار المواد الغذائية. |