La Jamahiriya arabe libyenne a gagné énormément d’argent grâce à l’augmentation des prix du pétrole. | UN | وحصلت الجماهيرية العربية الليبية على ثروة ضخمة من جراء ارتفاع أسعار النفط. |
Les prix du pétrole ont fortement augmenté vers la fin de 2002, en raison surtout de tensions géopolitiques de plus en plus vives. | UN | وارتفعت أسعار النفط ارتفاعا ملحوظا قرب نهاية عام 2002، ويعكس هذا الى حد بعيد تصاعد التوترات الجغرافية السياسية. |
À cela s'ajoutent les chocs extérieurs, comme la flambée des prix du pétrole qui touchent hors de toute proportion les PMA. | UN | وهناك أيضا صدمات خارجية أخرى مثل ارتفاع أسعار النفط التي تؤثر تأثيرا غير متناسب على أقل البلدان نموا. |
La hausse des prix du pétrole et les incertitudes qui règnent quant aux négociations de Doha pourraient aggraver la situation. | UN | ويمكن أن يؤدي تزايد أسعار النفط وحالات عدم التيقن المحيطة بمفاوضات الدوحة إلى زيادة الحالة سوءا. |
Inflation des denrées alimentaires de base en 2011, même taux que celui de 2010 et prix du pétrole à 115 dollars | UN | زيادة أسعار المواد الغذائية الأساسية في عام 2011 بنفس معدل عام 2010 وبلوغ سعر النفط 115 دولارا |
Comme prévu, l'augmentation du prix du pétrole a des conséquences néfastes sur les économies des petits États insulaires des Caraïbes. | UN | كما هو متوقع، أثرت زيادة أسعار النفط بشكل سلبي على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي. |
Malgré une chute des prix du pétrole depuis quelque temps, on craint que les prix ne continuent d'augmenter. | UN | وعلى الرغم من التراجع الذي شهدته أسعار النفط مؤخراً، فإن هناك قلقا من أنها ستواصل الارتفاع. |
Les pressions sur les prix du pétrole puis leur chute, depuis le milieu des années 80, ont considérablement réduit ces flux. | UN | أما الضغوط التي تعرضت لها أسعار النفط وأدت الى انخفاضها منذ أواسط الثمانينات فقد أسفرت عن انخفاض كبير في هذه التدفقات. |
En outre, les Parties ont fait des hypothèses différentes au sujet de variables importantes comme les prix du pétrole, les taux de croissance économique et l'inflation. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد وضعت اﻷطراف افتراضات مختلفة بشأن عوامل هامة مثل أسعار النفط ومعدلات النمو الاقتصادي والتضخم. |
La baisse des recettes d'exportation de ces pays s'explique par la forte diminution, de 12 %, des prix du pétrole. | UN | ويعزى انخفاض ايرادات صادرات هذه المجموعة الى الانخفاض الكبير في أسعار النفط المقــدر بنسبـــة ١٢ في المائة. |
L'expérience a montré que les prix du pétrole baissaient dès lors que les grands pays développés puisaient dans leurs réserves stratégiques. | UN | وتبين التجربة أن أسعار النفط تنخفض في الحالات التي اعتمدت فيها الاقتصادات المتقدمة النمو الكبرى على احتياطياتها الاستراتيجية. |
On prévoit que les prix du pétrole resteront élevés, mais si les difficultés financières et les mesures d'austérité budgétaire devaient déclencher une autre récession mondiale, ils pourraient baisser en deçà du niveau d'équilibre nécessaire pour assurer la viabilité budgétaire. | UN | ومن المتوقع أن تظل أسعار النفط مرتفعة، إلا أنه إذا أدت المخاوف المالية وتدابير التقشف المالي إلى التسبب في كساد عالمي آخر، قد تنخفض أسعار النفط إلى أقل من أسعار التكافؤ اللازمة للاستدامة المالية. |
Soumise aux aléas de la hausse rapide des prix du pétrole et des produits alimentaires, la survie des populations pauvres devient extrêmement problématique. | UN | وقد أصبح بقاء الفقراء على قيد الحياة أمراً بالغ الصعوبة بتأثير الارتفاع السريع في أسعار النفط والأغذية. |
L'augmentation des prix du pétrole fait grimper les coûts de production agricole. | UN | وتُؤدي الزيادات في أسعار النفط إلى رفع تكاليف الإنتاج الزراعي. |
Les dépenses d'énergie représentent 15 % du budget national annuel et ne cessent d'augmenter à mesure que le prix du pétrole augmente sur les marchés mondiaux. | UN | وتستأثر تكاليف الطاقة بنسبة 15 في المائة من الميزانية السنوية الوطنية كما أنها تتزايد بتزايد أسعار النفط العالمية. |
Les prix du pétrole brut ont augmenté en moyenne de 36 % au-dessus de l'indice des prix des produits de base. | UN | كما ارتفعت في المتوسط أسعار النفط الخام بنسبة 36 في المائة عن مستوى مؤشر أسعار السلع الأساسية. |
Ceci a des incidences significatives sur la sécurité énergétique de la région, car la majorité des pays sont des importateurs nets d'énergie, particulièrement affectés par la volatilité du prix du pétrole. | UN | وتترتب على ذلك نتائج هامة فيما يتعلق بأمن الطاقة، نظرا إلى أن غالبية البلدان تعد ضمن المستوردين الخالصين للطاقة وتتأثر على وجه الخصوص بتقلبات أسعار النفط. |
Les investissements dans la production de biocarburants ont augmenté de manière significative, en particulier récemment alors que le prix du pétrole atteignait des niveaux records. | UN | 66 - وزادت بدرجة كبيرة الاستثمارات في إنتاج الوقود الحيوي، لا سيما في الفترات الأخيرة التي شهدت ارتفاع أسعار النفط. |
Inflation des denrées alimentaires de base en 2011, deux fois le taux de 2010 et prix du pétrole à 130 dollars Urbain | UN | زيادة أسعار المواد الغذائية الأساسية في عام 2011 بمقدار ضعف معدل عام 2010 وبلوغ سعر النفط 130 دولارا |
La baisse de l'inflation et le relèvement du prix du pétrole et d'autres produits de base expliquent que les marchés se soient bien comportés en 1999. | UN | وكان أداء الأسواق حسنا خلال سنة 1999 بسبب تدني التضخم قوة أسعار البترول والسلع الأخرى. |
La hausse soutenue et la flambée à court terme des prix du pétrole, du gaz et de l'électricité peuvent provoquer de l'inflation ou une récession. | UN | ويمكن للارتفاع المستمر وكذا الطفرات القصيرة الأجل لأسعار النفط أو الغاز أو الكهرباء أن يؤديا إلى تضخم أو انكماش. |
Dans ce cas, il apparaît logique de lier directement les deux, par exemple en indexant les taux d'intérêt sur les prix du pétrole ou du cacao. | UN | وفي هذه الحالة من المعقول الربط بين الاثنين مباشرة وذلك عن طريق ربط أسعار الفائدة بأسعار النفط أو الكاكاو مثلاً. |
Il a souvent été dit que la Russie réagissait à ce qu’elle percevait comme une ingression de son « proche voisinage » par l’Union Européenne et l’OTAN. Mais une explication plus simple nous est suggérée par l’histoire : une décennie de hausse régulière des prix du pétrole a enhardi la Russie, lui offrant toutes les opportunités possibles de déployer sa force militaire. | News-Commentary | كثيرا ما قيل ان روسيا كانت ترد على ما تعتقد انه انتهاك لجمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق من قبل الاتحاد الاوروبي والناتو ولكن التاريخ يعطينا توضيح اكثر بساطه : ان عقد من اسعار النفط المتصاعده باضطراد قد جعل روسيا اكثر جرأة وجعلها جاهزة لاستغلال اية فرصة لاستخدام قوتها العسكريه. |
L'augmentation soudaine des prix du pétrole et des denrées alimentaires a entraîné une période d'instabilité économique dans de nombreux pays. | UN | ولقد أدى الارتفاع المفاجئ في أسعار الوقود والغذاء إلى فترة من الاختلال الاقتصادي في العديد من البلدان. |
Les membres pourront constater la crise alimentaire qui touche le pays à la suite de la forte augmentation du prix du pétrole et de la sécheresse qui a frappé certaines régions du pays. | UN | وسوف يلمس الأعضاء على وجه الخصوص أزمة الأغذية التي أثَّرت في هذا البلد بسبب الطفرة في الأسعار العالمية للنفط وبسبب الجفاف الذي ضرب أجزاءً من البلد. |
Selon les estimations des producteurs brésiliens, l'éthanol fabriqué à partir de la canne à sucre est meilleur marché que l'essence lorsque le prix du pétrole est supérieur à 30 dollars le baril et le coût de production de l'éthanol devrait encore diminuer à mesure que les techniques de production s'améliorent. | UN | ويقدر المنتجون البرازيليون أن الإيثانول المستخلص من قصب السكر أرخص من البنزين حينما يتجاوز سعر برميل النفط 30 دولارا، كما أنه من المتوقع أن يزداد انخفاض تكاليف إنتاج الإيثانول مع تقدم تكنولوجيا الإنتاج. |
Depuis les sommets atteints au milieu de 2008, les prix du pétrole ont par exemple diminué de plus de 70 %, les prix de l'énergie de 60 % et les cours des denrées alimentaires et des métaux de près de 36 %. | UN | فبعد أن بلغت أسعار النفط، على سبيل المثال، ذروتها في منتصف الثمانينات، عادت لتنخفض بأكثر من 70 في المائة، وانخفضت أسعار الطاقة بنسبة 60 في المائة، في حين تراجعت أسعار الغذاء والمعادن بحوالي 36 في المائة. |
Ces besoins ont des ramifications : il faut ainsi protéger le climat mondial, assurer la durabilité des ressources en énergie et restreindre la spirale de l'escalade du prix du pétrole. | UN | وهذه الاحتياجات تترتب عليها آثار من حيث حماية المناخ العالمي، وكفالة استقرار موارد الطاقة، وكبح جماح التصاعد الحلزوني لأسعار الوقود. |