"proactive" - Traduction Français en Arabe

    • استباقية
        
    • استباقي
        
    • الاستباقي
        
    • الاستباقية
        
    • استباقياً
        
    • استباقيا
        
    • إستباقية
        
    • يتسم بالمبادرة
        
    • نشاطاً
        
    • استباقا
        
    • استباقاً
        
    • تتّبع
        
    • المبادِرة
        
    • واستباقا
        
    • والاستباقية
        
    Beaucoup reste à faire, toutefois, et le Comité doit poursuivre ses efforts de façon proactive, dynamique et novatrice, afin d'arriver à des résultats intéressants. UN على أنه لا يزال يجب عمل الكثير وعلى اللجنة أن تواصل أعمالها بطريقة استباقية ودينامية ومبتكرة من أجل تحقيق نتائج مجدية.
    L'ONU s'investit beaucoup dans ces deux domaines afin de promouvoir de manière proactive la collaboration entre les États Membres. UN إن الأمم المتحدة تفعل الشيء الكثير في المجالين لكي تعزز بصورة استباقية من التعاون فيما بين الدول الأعضاء.
    Pour y remédier, il faut comprendre les risques et les gérer de manière proactive au niveau de la collectivité. UN ولمعالجة هذه الحالة، لا بد من تفهم المخاطر وإدارتها بشكل استباقي على صعيد المجتمع المحلي.
    Il a souligné l'importance pour le PNUCID d'adopter une approche proactive, pour être en mesure de conjurer les problèmes liés à la drogue avant qu'ils n'aient pris des dimensions graves. UN وأكد على أهمية اعتماد اليوندسيب لنهج استباقي بغية التصدي للمشاكل المتصلة بالمخدرات قبل اكتسابها أبعادا خطيرة.
    Je suis heureux de noter que le Conseil des droits de l'homme a adopté une attitude proactive pour examiner et réagir à l'apparition de multiples situations en matière de droits de l'homme. UN ويسعدني أن ألاحظ الموقف الاستباقي لمجلس حقوق الإنسان في دراسة عدة حالات طارئة عن حقوق الإنسان والاستجابة إليها.
    Cet aspect préventif est un élément constitutif important de toute enquête criminelle proactive. UN ويمثِّل هذا الجانب الوقائي عنصرا مهما من عناصر التحقيقات الجنائية الاستباقية.
    La Trinité-et-Tobago a adopté une approche proactive du traitement des maladies non transmissibles aux niveaux national, régional et international. UN أخذت ترينيداد وتوباغو بمقاربة استباقية لمكافحة الأمراض غير المعدية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    On devrait remédier à cette situation en adoptant une stratégie proactive de recrutement à moyen terme. UN وهذا الوضع ينبغي تداركه عبر إستراتيجية تعيين استباقية متوسطة الأجل.
    Elle souhaite qu'il adopte une attitude plus proactive à l'égard du secteur privé, et qu'il soumette des propositions qui encouragent le développement durable. UN ونأمل أن يتبع الاتفاق نهجا أكثر استباقية تجاه القطاع الخاص ويقدم اقتراحات لتعزيز التنمية المستدامة.
    Toutefois, les organes de promotion de l'égalité se concentrent souvent principalement sur la non-discrimination et accordent rarement une attention proactive aux questions relatives aux minorités. UN ومع ذلك، فإن الهيئات المعنية بالمساواة كثيرا ما تركِّز أساسا على عدم التمييز ونادرا ما تولي عناية أساسية استباقية ومكرَّسة لقضايا الأقليات.
    Une politique proactive permettrait aux organisations de savoir ce qui arrive à leur personnel. UN ومن شأن اتباع سياسة استباقية أن يمكّن المنظمات المستخدِمة من معرفة ماذا يحدث لموظفيها.
    Toutefois, pour que l'on parvienne à une véritable égalité, la volonté du Gouvernement doit être accompagnée d'une attitude proactive de la part des femmes. UN على أنه يتعين أن يقترن تصميم الحكومة على تحقيق المساواة الحقيقية بموقف استباقي من جانب النساء أنفسهن.
    C'est pourquoi le Gouvernement a adopté une approche proactive de la santé publique, axée sur la prévention et l'autothérapie. UN وفي ضوء ذلك، تم اعتماد نهج استباقي في مجال الصحة العامة يركز على الرعاية الوقائية والرعاية الذاتية.
    L'État partie a-t-il l'intention d'adopter un système formel qui identifierait de manière proactive les victimes parmi les groupes vulnérables? UN وهل تنوي الدولة الطرف اعتماد نظام رسمي يحدد بشكل استباقي ضحايا الاتجار بالبشر وسط الفئات الضعيفة؟
    Une démarche proactive est nécessaire qui identifie les nouvelles formes de terrorisme. UN وتدعو الحاجة إلى الأخذ بنهج استباقي يحدد أشكال الإرهاب المتطورة.
    Répondre de façon proactive aux attentes des acteurs et de la communauté. UN الاستجابة على نحو استباقي لتطلعات المجتمعات المحلية وأصحاب المصلحة
    Mais cette démarche proactive devrait être complétée par un effort de vigilance. UN إلا أن هذا النهج الاستباقي ينبغي أن يكمّل باليقظة.
    La recherche proactive poursuit exclusivement une finalité judiciaire, à savoir la poursuite en justice des auteurs. UN ويقتصر الهدف من التحقيق الاستباقي على غرض قضائي واحد هو تقديم المدنيين إلى العدالة.
    8) Recherche proactive et numéros de téléphone d'urgence; UN ' 8` إجراء البحوث الاستباقية واستحداث أرقام هواتف للحالات العاجلة
    L'UNICEF a souligné qu'il était important de mener les activités en faveur des jeunes de façon proactive et non réactive. UN أما اليونيسيف فقد أوردت أهمية العمل المتصل بالشباب عندما يكون استباقياً بدلا من أن يأتي كَردْ فعل.
    Il faudrait que la présidence de l'Assemblée demeure aussi proactive que possible et que les membres du Bureau jouent un rôle plus actif, notamment au niveau des ambassadeurs; UN وينبغي أن تظل رئاسة الجمعية معتمدة نهجا استباقيا في عملها قدر الإمكان. وينبغي لأعضاء المكتب أن يكثفوا نشاطهم، بما في ذلك على مستوى السفراء.
    Quand tu deviens proactive, tes problèmes se dissipent et de bonnes choses arrivent. Open Subtitles عندما تصبحين إستباقية , مشاكلك تصبح مطروحة. و ثمّ أشياء جيدة لا بد أن تحدث.
    Les Inspecteurs pensent qu'un tel rôle de conseil devrait être axé sur l'atténuation des risques d'une manière proactive et préventive, sans aucune prise de décisions ni rôle opérationnel et en toute transparence. UN ويرى المفتشون أن هذا الدور الاستشاري يتعين أن يركز على التخفيف من المخاطر بأسلوب يتسم بالمبادرة والوقاية، دون أي دور يتعلق بصنع القرار أو بالعمليات ومع كفالة الإفصاح الواجب.
    Rachel, tu dois être plus proactive si tu veux que ça fonctionne. Open Subtitles ريتشل يجب أن تكني أكثر نشاطاً إذا توقعتي لهذا أن ينجح
    Les propres conseillers en renforcement des capacités de l'organisme favoriseront de manière plus proactive la cohérence de fond dans les réponses des Nations Unies alignées sur les priorités nationales. UN وسيقوم المستشارون في مجال تنمية القدرات التابعون للبرنامج الإنمائي على نحو أكثر استباقا بتعزيز الاتساق الموضوعي في استجابات الأمم المتحدة المطابقة للأولويات الوطنية.
    Il faut passer d'une posture réactive à une attitude plus proactive incluant la prévention et la planification au niveau national. UN وثمة حاجة إلى الانتقال من موقف رد الفعل إلى موقف أكثر استباقاً يقوم على الوقاية والتخطيط على المستوى الوطني.
    Dans la pratique, les autorités panaméennes adoptent une approche proactive et cherchent à obtenir toutes les informations nécessaires avant de refuser une demande. UN ومن الناحية العملية، تتّبع السلطات البنمية نهجاً استباقياً، إذ تطلب معلومات إضافية قبل رفض الطلب.
    Par ailleurs, il conviendrait d'encourager la participation proactive des religions et philosophies du monde à la promotion d'un ordre international plus démocratique et plus équitable. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تشجيع المشاركة المبادِرة من جانب هيئات الديانات والفلسفات المختلفة في العالم في تعزيز نظام دولي أكثر ديمقراطية وإنصافاً.
    Aujourd'hui, où les problèmes mondiaux croissent et deviennent plus complexes, il est plus évident que jamais qu'une structure économique et politique plus dynamique et proactive est nécessaire. UN في هذا العصر الذي يشهد تحديات عالمية متنامية وبالغة التعقيد، تمس الحاجة، بشكل أكثر وضوحا من ذي قبل، إلى هيكل عالمي للمال والاقتصاد والسياسة يكون أكثر دينامية واستباقا.
    Par conséquent, une certaine mesure de migration planifiée ou proactive de personnes ou de groupes peut en fin de compte permettre aux ménages et aux populations de rester plus longtemps sur place. UN وعليه فمن شأن درجة من درجات الهجرة المخططة والاستباقية للأفراد أو الجماعات أن تتيح في نهاية المطاف للأسر المعيشية والسكان البقاء في مواقعهم لأجل أطول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus