"probabilité d'" - Traduction Français en Arabe

    • احتمال وقوع
        
    • احتمال حدوث
        
    • احتمالات النجاح في
        
    • يظل احتمال
        
    • احتمال اﻹصابة
        
    • احتمالات حدوث
        
    • تكون احتمالات ارتطامها
        
    • احتمال التعرض
        
    • احتمالات وقوع
        
    • احتمال تحقق
        
    • احتمال نشوب
        
    • يكون احتمال
        
    • المحتمل سريانها
        
    i) Réduisent la probabilité d'un accident entraînant un rejet de matière radioactive; UN `1` تقليل احتمال وقوع الحوادث التي يمكن أن تطلق مواد مشعّة؛
    L'étude de 124 pays en développement montre que le doublement du revenu par habitant réduit de 13 % la probabilité d'une crise humanitaire. UN وتبين البحوث التي أجريت على ١٢٤ بلدا ناميا أن مضاعفة دخل الفرد تخفض من احتمال وقوع أزمة إنسانية بنسبة ١٣ في المائة.
    Après la crise, de profondes mesures de régulation ont été introduites, ce qui devrait réduire la probabilité d'une nouvelle crise similaire à l'avenir. UN وفي أعقاب الأزمة، نفذت تغييرات تنظيمية واسعة النطاق يفترض أن تحد من احتمال حدوث أزمة مماثلة في المستقبل.
    En fait, l'expérience de l'après-Bretton Woods montre que la nature de l'emprunteur ne modifie pas véritablement la probabilité d'une crise. UN والواقع أن تجربة الفترة اللاحقة على بريتون وودز توحي بأن طبيعة المقترض لا تغير كثيراً من احتمال حدوث أزمة.
    b) Mettre en place des mécanismes visant à assurer une réponse globale, pluridisciplinaire, coordonnée, systématique et durable à la violence contre les femmes afin d'augmenter la probabilité d'obtenir l'arrestation, l'inculpation et la condamnation du délinquant, de contribuer au bien-être et à la sécurité de la victime et d'empêcher une victimisation secondaire; UN (ب) استحداث آليات تكفل اتخاذ تدابير شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومنهجية ومستدامة لمواجهة العنف ضد المرأة من أجل زيادة احتمالات النجاح في ضبط الجناة ومقاضاتهم وإدانتهم والإسهام في رفاه الضحايا وسلامتهم ومنع تعرضهم للإيذاء الثانوي؛
    La probabilité d'accidents pouvant avoir des conséquences radiologiques graves dont il est question plus haut doit être maintenue extrêmement réduite grâce à la conception du système. UN ويجب أن يظل احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة المشار إليها أعلاه ضئيلا للغاية بفضل تصميم النظام.
    74. Un concept important pour le Comité est la probabilité d'un cancer mortel résultant d'une augmentation de l'exposition aux rayonnements. UN ٤٧ - ومن المفاهيم الهامة لدى اللجنة احتمال اﻹصابة بالسرطان القاتل الناتج عن زيادة التعرض لﻹشعاع.
    La probabilité d'une < < fuite interne > > s'est accentuée ces dernières années par suite de la libéralisation de la réglementation des sorties de capitaux. UN وقد زادت في السنوات الأخيرة احتمالات حدوث " الاستنفاد الداخلي " من جرّاء هروب رأس المال على هذا النحو، وذلك بسبب الاتجاه إلى التحرّر في القواعد المنظمة لتدفق الأموال إلى خارج البلدان.
    i) Réduisent la probabilité d'un accident entraînant un rejet de matière radioactive; UN `1` تقليل احتمال وقوع الحوادث التي يمكن أن تطلق مواد مشعّة؛
    Si vous savez que la probabilité d'un résultat est statiquement défavorable, cette chose peut être évitée Open Subtitles إذا كنت تعرفين احتمال وقوع نتائج إحصائيا الغير المواتية، وينبغي تجنب ذلك الشيء
    Parfois, il évoque la probabilité d'un résultat fâcheux bien défini, mais il implique souvent une combinaison de cette probabilité et d'un certain degré de gravité de ce résultat. UN وكما تستخدم أحيانا بمعنى احتمال حصول نتائج معاكسة معينة، بل إنها تستخدم على نطاق واسع أيضا لتدل على الجمع بين احتمال وقوع النتيجة المعينة وخطورتها.
    Un aspect clef de la lutte contre les menaces est la réduction de la probabilité d'une attaque. UN من الجوانب الرئيسية لمكافحة الخطر الحد من احتمال وقوع الهجوم.
    :: Les niveaux d'alerte élevés augmentent la probabilité d'un lancement par inadvertance, causé par une panne technique ou une fausse manœuvre; UN :: يتسبب ارتفاع مستويات التأهب في زيادة احتمال حدوث إطلاق غير مقصود بسبب عطل تقني أو خطأ يرتكبه المسؤول عن التشغيل.
    En conséquence, la probabilité d'une violation de ces droits a inévitablement augmenté. UN وبذلك يزداد حتما احتمال حدوث انتهاك لهذه الحقوق.
    Ces faibles probabilités indiquent que, même si ce niveau de Fonds de roulement réduit la probabilité d'un déficit jusqu'à un niveau très bas, l'OMM n'en aura pas besoin et, la plupart du temps, ne l'utilisera pas. UN وتشير هذه الاحتمالات المنخفضة إلى أنه على الرغم من أن المستوى الحالي لصندوق رأس المال العامل سوف يقلل من احتمال حدوث عجز إلى مستوى منخفض للغاية، فان المنظمة لن تحتاج إليه ولن تستخدمه في معظم الوقت.
    Étant donné le caractère exceptionnel de l'application provisoire, la probabilité d'un manquement à une obligation en la matière est faible par rapport à celle d'un manquement à une obligation découlant d'un traité entré en vigueur. UN ونظرا للطابع الاستثنائي للتطبيق المؤقت، فإن احتمال حدوث خرق التزام ما يكون منخفضا بالمقارنة مع خرق التزام ناشئ عن معاهدة بدأ نفاذها.
    b) Mettre en place des mécanismes visant à assurer une réponse globale, pluridisciplinaire, coordonnée, systématique et durable à la violence contre les femmes afin d'augmenter la probabilité d'obtenir l'arrestation, l'inculpation et la condamnation du délinquant, de contribuer au bien-être et à la sécurité de la victime et d'empêcher une victimisation secondaire ; UN (ب) استحداث آليات تكفل اتخاذ تدابير شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومنهجية ومستدامة لمواجهة العنف ضد المرأة من أجل زيادة احتمالات النجاح في ضبط الجناة ومقاضاتهم وإدانتهم والإسهام في رفاه الضحايا وسلامتهن ومنع تعرضهن للإيذاء الثانوي؛
    La probabilité d'accidents pouvant avoir des conséquences radiologiques graves dont il est question plus haut doit être maintenue extrêmement réduite grâce à la conception du système. UN ويجب أن يظل احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة المشار إليها أعلاه ضئيلا للغاية بفضل تصميم النظام.
    74. Un concept important pour le Comité est la probabilité d'un cancer mortel résultant d'une augmentation de l'exposition aux rayonnements. UN ٤٧ - ومن المفاهيم الهامة لدى اللجنة احتمال اﻹصابة بالسرطان القاتل نتيجة لزيادة التعرض لﻹشعاع.
    Le chapitre IV examine les politiques à long terme menées aux niveaux international et national pour réduire la probabilité d'une crise d'endettement. UN 4 - ويناقش الفرع الرابع السياسات الدولية والمحلية الطويلة المدى الرامية إلى الحد من احتمالات حدوث أزمات ناشئة عن عدم تسديد الديون.
    Pour les objets ayant une probabilité d'impact relativement élevée, une énergie d'impact élevée et/ou de brefs délais avant l'impact, le système Sentry informe le personnel du Program Office, qui procède à une vérification manuelle avant de publier les résultats sur le site. UN أما بالنسبة للأجسام التي تكون احتمالات ارتطامها عالية نسبيا أو طاقات ارتطامها عالية أو يكون ارتطامها وشيكا، فإن نظام الحراسة يقوم بإبلاغ موظفي مكتب برنامج الأجسام القريبة من الأرض لإجراء تحقق يدوي قبل نشر النتائج على الموقع الشبكي.
    Charger le Ministère de la défense d'examiner et de réduire le rôle des capacités de lancement après attaque dans la planification des interventions d'urgence, en reconnaissant que la probabilité d'une attaque nucléaire lancée par surprise et susceptible de désarmer le pays est extrêmement faible. UN توجه وزارة الدفاع إلى دراسة وتقليص دور عمليات الرد بالأسلحة النووية الاستراتيجية في التخطيط للطوارئ، والتسليم بأن احتمال التعرض لهجوم مباغت يجهض إمكانية الرد بالأسلحة النووية هو أمر مستبعد للغاية.
    La probabilité d'une collision avec des débris doit également être évaluée. UN ومن اللازم أيضاً تقدير احتمالات وقوع اصطدام بالحطام الفضائي.
    Il signifie parfois la probabilité d'un effet indésirable, mais, dans d'autres cas, il représente une combinaison de la probabilité et de la gravité du résultat. UN فهو يستخدم أحيانا بمعنى احتمال تحقق نتيجة غير مرغوب فيها، وفي أحيان أخرى، بمعنى احتمال تحقق النتيجة وشدتها معا.
    Pour cette raison, la limitation du nombre des armes pourrait elle-même réduire la probabilité d'un conflit armé prolongé. UN لذلك، فإن تخفيض عدد الأسلحة سيؤدي بدوره إلى تخفيض احتمال نشوب نزاع مسلح طويل الأمد.
    Troisièmement, il reste un groupe important de traités dont la probabilité d'applicabilité est nouvelle, controversée ou variable. UN ثالثا، هناك مجموعة كبيرة من المعاهدات المتبقية التي يكون احتمال سريانها ناشئا أو خلافيا.
    Traités présentant une très forte probabilité d'applicabilité UN ألف - المعاهدات المحتمل سريانها احتمالا راجحا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus