De plus, la probabilité que les pays, dans un avenir proche, aient un accès immédiat à des quantités suffisantes de devises dans l'éventualité d'une crise majeure demeure faible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو ضعيفا احتمال أن تحصل البلدان في المستقبل القريب على قدر كاف من التمويل الفوري بالعملات الأجنبية في حال حدوث أزمة كبرى. |
Les aspects du problème qui laissent deviner une discrimination plus stratifiée sont occultés par ce type de lecture, sans que l'on envisage la possibilité, voire même la probabilité que le racisme, ou une autre forme d'intolérance, puisse avoir eu son rôle à jouer. | UN | وحدث ذلك دون أي محاولة للاعتراف بإمكانية أو احتمال أن تكون العنصرية أو أي شكل آخر من أشكال التعصب قد أسهما في الحالة. |
iii) La probabilité que cette interaction provoque l'éclatement de la munition; | UN | `3` احتمال أن يتسبب هذا التفاعل في التفجير؛ |
En incorporant des scénarios de désintégration à l'analyse des modes de défaillance, il est possible de réduire la probabilité que ce type d'accident ne survienne. | UN | ويمكن تخفيض احتمال وقوع هذه الأحداث الكارثية بإدراج سيناريوهات التشظّي الممكنة في تحليل أنماط الأعطال. |
L'équation trouve la probabilité que chaque zone a d'être la base du suspect. | Open Subtitles | المعادلة توضح احتمالية أن كل منطقة قد تكون هي الأساس |
La probabilité que ses cibles portent des gilets pare-balles à l'intérieur de l'hôtel était faible. | Open Subtitles | في دائرة ضيقة كهذه مع احتمال أن أهدافه سيرتدون واقي الرصاص بينما هما في الفندق بعيد |
Le premier danger est lié à la probabilité que les milices tenteront de diviser le Timor oriental en faisant de six districts occidentaux une zone de pro-intégration placée sous le contrôle des milices. | UN | وإن الخطر الأول يكمن في احتمال أن تقوم الميليشيات بجهد لتقسيم تيمور الشرقية بإعلان أن ما لا يقل عن ستة أحياء غربية منطقة مؤيدة للاندماج تسيطر عليها الميليشيات. |
De plus, la probabilité que l'auteur a été torturé entre 1981 et 1985 ne permet pas de conclure qu'il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture s'il retourne en Turquie aujourd'hui. | UN | كذلك فإن احتمال أن يكون مقدم البلاغ قد تعرض للتعذيب فيما بين عامي ١٩٨١ و ١٩٨٥ لا يُبرر الاستنتاج بوجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى تركيا اليوم. |
L'absence de dispositions de base emporte à l'évidence et inévitablement le risque ou la probabilité que seuls bénéficient de ces services et équipements ceux qui peuvent payer, ou payer le plus, pour les obtenir. | UN | ومن الواضح والحتمي أن عدم وجود الخدمات الأساسية يجلب معه خطورة أو احتمال أن تصبح هذه المنافع والمرافق متاحة فقط لمَن يدفع، أو يدفع المبلغ الأكبر، مقابلها. |
L'absence de dispositions de base emporte à l'évidence et inévitablement le risque ou la probabilité que seuls bénéficient de ces services et équipements ceux qui peuvent payer, ou payer le plus, pour les obtenir. | UN | ومن الواضح والحتمي أن عدم وجود الخدمات الأساسية يجلب معه خطورة أو احتمال أن تصبح هذه المنافع والمرافق متاحة فقط لمَن يدفع، أو يدفع المبلغ الأكبر، مقابلها. |
En outre, il est à présent prouvé que le fait que l'avortement soit criminalisé ou limité n'en diminue pas le nombre pour autant, mais augmente simplement la probabilité que ces avortements soient pratiqués dans des conditions dangereuses. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد دلائل واضحة الآن على أنه عند تجريم الإجهاض أو تقييده، لا يؤدي ذلك إلى خفض عدد حالات الإجهاض، بل يزيد فحسب من احتمال أن تكون حالات الإجهاض هذه غير مأمونة. |
Ainsi, la probabilité que la contagion initiale atteignant le Brésil ait un < < effet de domino > > sur le reste de la région s'est, elle aussi, réduite. | UN | وأدى ذلك أيضا إلى تقليل احتمال أن يكون للعدوى التي أصابت البرازيل في بادئ الأمر أثرها في الانتشار السريع لهذه المشاكل إلى البلدان الأخرى في المنطقة. |
Il traduit la probabilité que se produise un événement pouvant influer sur la réalisation des objectifs et buts de l'Organisation et son impact. | UN | وهو تعبير عن احتمال وقوع حدث وما يترتب عليه من آثار ويكون له تأثير محتمل على تحقيق أهداف الأمم المتحدة وغاياتها. |
Il traduit la probabilité que se produise un événement pouvant influer sur la réalisation des objectifs et buts de l'Organisation et son impact. | UN | وهو تعبير عن احتمال وقوع حدث وما يترتب عليه من آثار ويكون له أثر محتمل على تحقيق أهداف الأمم المتحدة وغاياتها. |
Pour accroître la probabilité que les mesures adoptées dans le cadre de la gestion intégrée contribuent encore à améliorer les résultats du Département, il recommande que le Secrétaire général présente les mesures prises pour mettre en œuvre les conclusions et recommandations du Bureau dans son prochain rapport sur le plan des conférences. | UN | وأضاف أنه، من أجل زيادة احتمالية أن تسهم التدابير التي تتخذ في إطار الإدارة الكلية المتكاملة، على نحو أكثر، في تحسين أداء الإدارة، فقد أوصت اللجنة الاستشارية بأن يُجمِل تقرير الأمين العام المقبل عن خطة المؤتمرات الخطوات المحددة التي اتـُّخذت لتنفيذ استنتاجات وتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Certes, la probabilité que des objets spatiaux tombent dans des zones peuplées est faible, mais le nombre de satellites vieillissant conduit à penser qu'il y aura d'autres incidents analogues. | UN | وذكر أن احتمال سقوط الأجسام الفضائية في مناطق مأهولة بالسكان احتمال ضعيف، ولكن عدد السواتل التي قَدُم عليها العهد يوحي بأن وقوع حوادث مماثلة أمر وارد. |
La probabilité que cet échantillon vienne du père biologique est de 99,7%. | Open Subtitles | احتمالية ان هذا البحث %يشير الى الأب الطبيعي هي 99.7 |
La déforestation, l'altération de la protection naturelle du littoral et la médiocrité des infrastructures, ont augmenté la probabilité que les chocs climatiques se transforment en catastrophes humaines, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | وقد أدت إزالة الأحراج وتدهور عوامل الحماية الطبيعية للمناطق الساحلية وهشاشة الهياكل الأساسية إلى زيادة احتمال تحول الصدمات المناخية إلى كوارث بشرية، وخاصة في أقل البلدان نمواً. |
De manière plus précise, la probabilité que des groupes armés se livrent à des tueries motivées par des considérations ethniques et qu'une hystérie génocidaire se propage au sein de la population civile, en particulier contre la communauté tutsie, ne saurait être exclue et ne doit pas l'être. | UN | وبالأخص، فإن احتمال قيام جماعات مسلحة بأعمال قتل بدوافع إثنية وتصاعد هستيريا الإبادة الجماعية في صفوف السكان المدنيين، ولا سيما ضد طائفة التوتسي، هو أمر لا يمكن استبعاده، بل لا بد من عدم استبعاده. |
Cela est notamment dû au fait que dans les États où les niveaux de corruption sont élevés, la probabilité que la torture et les mauvais traitements soient mis à jour ou poursuivis est moins élevée. | UN | ومن أسباب ذلك أنه في الدول التي ترتفع فيها مستويات الفساد، تقل إمكانية اكتشاف التعذيب وسوء المعاملة أو ملاحقة مرتكبيهما قضائياً. |
:: La probabilité que les forces des Nations Unies participent fréquemment à des affrontements militaires violents; | UN | :: احتمال تكرار اشتراك قوات الأمم المتحدة في اشتباك عسكري قوي |
Quelles est la probabilité que deux bandes agissent ici ? | Open Subtitles | ما هي إحتمالات أن تكون هناك عصابتان للسرقة تسرقان هنا ؟ |
Le Comité devrait alors déterminer quelle était la probabilité que l'auteur trouve un emploi et perçoive un revenu pendant la période d'un mois et demi qu'avait duré sa privation de liberté. | UN | وينبغي للجنة عند ذلك أن تحدد إلى أي مدى كان من المحتمل أن تجد صاحبة البلاغ عملاً وتجني كسباً في فترة حرمانها من الحرية التي دامت شهراً ونصف الشهر. |
Deuxièmement, s'il est satisfait à tous les critères, le Comité établit un profil des risques, déterminant ainsi la probabilité que telle substance, à la suite d'une propagation à longue distance dans l'environnement, ait d'importantes incidences néfastes sur la santé humaine ou l'environnement, justifiant une action mondiale. | UN | ثانيا، إذا لم تُستوف كل المعايير، فإنها تصوغ صورة معيارية للمخاطر لتقييم ما إذا كان يحتمل أن تؤدي المادة، نتيجة للنقل البيئي الطويل المدى، إلى آثار ضارة ذات شأن على صحة البشر أو على البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء على الصعيد العالمي. |