Quelle que soit la méthode adoptée, il est probable que des liens existent avec les données disponibles sur les investissements directs étrangers. | UN | وسواء استخدم هذا النهج أو ذاك، فمن المرجح أن تكون هناك روابط بالبيانات الموجودة عن الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Il est probable que les coûts vont continuer d'augmenter. | UN | ومن المرجح أن يستمر اتجاه زيادة التكاليف في المستقبل. |
Toutefois, si la violence se poursuit, il est probable que l'insécurité alimentaire se détériorera davantage en 2015. | UN | ومع ذلك، من المرجح أن يستفحل انعدام الأمن الغذائي في عام 2015 إذا استمر العنف. |
Cette différence quant au niveau d'armement existe toujours et, d'après la MONUG, il est peu probable que la situation à cet égard change. | UN | ولا يزال هذا الاختلاف على مستوى التسلح قائما، وفي تقدير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أنه من غير المحتمل أن يتغير. |
Tant que d'importants groupes de réfugiés demeuraient dans les pays voisins, il était probable que ce danger persiste. | UN | ومن المحتمل أن تستمر هذه اﻷخطار ما دامت تجمعات اللاجئين بأعداد كبيرة باقية في البلدان المجاورة. |
L'étude concluait qu'il était peu probable que cela compromette la survie et la présence de cette espèce. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن من غير المرجح أن تهدد مثل هذه القيم بقاء هذين النوعين أو وجودهما. |
Il est probable que beaucoup de ces questions seront réglées d'un commun accord lors du dépouillement définitif. | UN | ومن المرجح أن كثيرا من هذه الطعون سوف يحل باتفاق اﻷطراف في سياق العد النهائي. |
Il était fort probable que ce référendum porterait à la fois sur cette question et sur la nouvelle constitution. | UN | ومن المرجح أن يطرح للتصويت في استفتاء كل من الدستور الجديد ومسألة عقوبة اﻹعدام معا. |
Il est probable que le financement du Compte d'appui diminuera considérablement par suite de la réduction des opérations de la FORPRONU. | UN | ومن المرجح أن ينخفض مستوى إيرادات حساب الدعم انخفاضا حادا بسبب الانخفاض في عمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Il est probable que cette situation continuera pendant un certain temps. | UN | ومن المرجح أن تستمر هذه الحالة لفترة من الوقت. |
Le pays peut espérer percevoir des revenus pétroliers importants, mais il est peu probable que ce soit le cas avant 2005. | UN | ورغم احتمالات تحقق إيرادات نفطية ضخمة، فمن غير المرجح أن تصبح هذه الإيرادات متاحة قبل عام 2005. |
Au rythme où vont les retours, il est probable que bon nombre de ces réfugiés rentreront en Afghanistan dans un proche avenir. | UN | ونظرا للنمط الحالي لعودة اللاجئين، من المرجح أن يعود الكثير من هؤلاء الأفراد إلى أفغانستان في المستقبل القريب. |
On a pu constater une importante diminution du personnel affecté à ces opérations et il est probable que cette tendance se maintiendra. | UN | فقد طرأ هبوط كبير على عدد اﻷفراد الموزعين في عمليات حفظ السلام ومن المحتمل أن يستمر هذا الاتجاه. |
Malheureusement, il est peu probable que l'Érythrée laisse les efforts des facilitateurs aboutir, parce qu'elle ne semble pas souhaiter la paix et la stabilité. | UN | ولكنه من غير المحتمل أن تسمح اريتريا بنجاح جهود الوسطاء ﻷن اريتريا، على ما يبدو، لا تجني أي فوائد من السلام والاستقرار. |
Il est peu probable que l'Inde et le Pakistan y arrivent eux-mêmes. | UN | ومن غير المحتمل أن تستطيع الهند وباكستان إنجاز هذا العمل بنفسهما. |
Il est probable que la plantation et la production seront réduites. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي ذلك إلى تقليص المزروعات والمنتجات. |
Comme la FDA n'est pas en mesure de faire appliquer la loi, il est probable que des exploitants enfreindront les règlements. | UN | وبالنظر إلى عدم قدرة هيئة التنمية الحرجية على إنفاذ حكم القانون، من المحتمل أن ينتهك الخشابون القواعد التنظيمية. |
Il est probable que le temps passé aux évaluations par le personnel organique de programme est plus élevé qu'il n'a été signalé. | UN | وهناك احتمال أن يكون الوقت المصروف على أعمال التقييم من جانب موظفي البرامج الفنية يزيد عما أُفيد عنه. |
Ce schéma donne à penser qu’il est plus probable que les armes ont été enlevées d’un stock plutôt que remises individuellement par différents combattants. | UN | ويوحي هذا النمط بأن الأرجح أن تكون الأسلحة قد أخذت من مخزون أسلحة وليس عن طريق قيام مقاتلين مختلفين بتسليمها بشكل فردي. |
Il est peu probable que des niveaux additionnels de coordination apportent une valeur stratégique additionnelle. | UN | ولا يرجح أن تؤدي مستويات التنسيق الإضافية إلى تحقيق قيمة استراتيجية إضافية. |
Il est selon lui hautement probable que ces sites abritent des armes et munitions acquises par les Forces nouvelles en violation du régime de sanctions. | UN | ويعتقد الفريق أنه من المحتمل جدا أن تحتوي هذه المواقع على أسلحة وذخيرة اقتنتها القوى الجديدة في انتهاك لنظام الجزاءات. |
Uh... si plus de gens avait été au courant, il est plus que probable que mon oncle Walter aurait tout pigé. | Open Subtitles | بشأن علاقتهم؟ كلما علم الكثير بشأن هذا كلما كان من المرجح ان يعلم عمى والتر بشأن هذا |
Il est également probable que le Kirghizistan deviendra progressivement un autre point de transit pour le transport des drogues venant des pays du “Croissant d'or” et destinée à l'Europe. | UN | وهناك أيضا احتمال بأن تصبح قرغيزستان تدريجيا نقطة أخرى للنقل العابر للمخدرات من البلدان المسماة ببلدان الهلال الذهبي إلى أوروبا. |
Les annonces de contribution pour 2000 et 2001 ne pouvaient pas encore être confirmées, mais il était probable que l'Italie maintiendrait sa contribution au niveau de 1999. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات بالنسبة لسنتي ٢٠٠٠ و ٢٠٠١، فلم يتح تأكيدها بعد، وإن كان من اﻷرجح أن تواصل إيطاليا تقديم تبرعاتها عند مستوى عام ١٩٩٩. |
En outre, il paraît peu probable que l'on puisse garantir l'objectivité des évaluations effectuées par une compagnie d'assurances. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يبدو من المحتمل أنه يمكن الوثوق في موضوعية التقييمات التي تجريها شركات التأمين. |
Il est peu probable que le traitement des minerais puisse réduire de façon significative leur teneur et les efforts visant à réduire les émissions porteront sans doute surtout sur la remise en circulation de la poussière à travers les fours et la capture du mercure dans le produit. | UN | ومن غير المحتمل أن تؤدّي عمليات معالجة المعادن والخام إلى خفض هذا المحتوى إلى درجة كبيرة. ومن المرجَّح أن تركِّز الجهود المبذولة لخفض الانبعاثات على إعادة تدوير الغبار في الفرن والتقاط الزئبق في المُنتَج. |
Une délégation a fait valoir qu'il était plus que probable que, si un État commençait à placer des armes dans l'espace, d'autres l'imiteraient inévitablement et elle a appelé la Conférence du désarmement à ne pas manquer une occasion en or d'anticiper. | UN | وساق أحد الوفود حجة مفادها أن من المرجح أنه في حال ما إذا شرعت دولة ما في عملية تسليح في الفضاء الخارجي، سوف تحذو دول أخرى حذوها لا محالَ، وطالب المؤتمرَ بألاّ يفوِّت فرصة ذهبية في أن يكون عمله استباقياً لا أن يأتي كرد فعل على الأحداث. |
Selon d'autres opinions, il était peu probable que le multilatéralisme soit affaibli et que le régionalisme l'emporte ou relègue l'OMC au second rang, puisque tous les pays comprenaient la valeur et l'utilité de cette organisation et en avaient besoin pour servir leurs propres intérêts. | UN | وأعرب آخرون عن شكهم في أن تتعرض تعددية الأطراف للتقويض وأن تتغلب النزعات الإقليمية على المكانة الأساسية لمنظمة التجارة العالمية أو أن تحل محلها، ذلك أن جميع البلدان تدرك قيمتها وفائدتها وتحتاج إليها من أجل تحقيق مصالحها الخاصة. |
La situation ne devrait guère évoluer dans un proche avenir. Une légère hausse pourrait se produire aux États-Unis et au Royaume-Uni, mais dans le reste de l'Europe, une poursuite de la décélération semble plus probable que l'inverse. | UN | ومن المتوقع أن يحدث تغير بسيط في متوسط معدلات التضخم في المستقبل القريب: وقد تحصل زيادات طفيفة في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، لكن احتمال حصول هبوط آخر في بقية أوروبا أقوى من حصول ارتفاع فيها. |
Certes, il est peu probable que les philatélistes se servent à cet effet de timbres émis par l'Administration postale. | UN | إلا أن احتمال قيام هواة جمع الطوابع باستخدام الطوابع الصادرة من قبل هو احتمال متدن للغاية. |